Keresés ebben a blogban

A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pavković Vasa. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: Pavković Vasa. Összes bejegyzés megjelenítése

2022. május 16., hétfő

V. P. Кисеоник у чврстом стању – Éleny szilárd állapotban

 

V. P. Pančevo 3. februar 1953. –

Кисеоник у чврстом стању
 
А мало даље гробови
 
И кириџије на колима
промичу крај слепих прозора,
дозивајући се и псујући
товарне коње...
Као у некој старој песми...
 
Ти камени прозори
слепи као боквица
или ноћурак што остају
у слици нестајања
 
што још мало допире из
закутка свести...
Па се угаси као та свест
без да ће се икад више
укресати да обасја
скоро па вечни предео...
 
Кашаљ ноћника
и очајников леш под земљом
као у речнику
који ће заувек
остати склопљен
 
У чистом кисеонику...
 

Éleny szilárd állapotban
 
Amott meg a sírok
 
És kőablakok előtt
szekereken vonulnak
az igavonó lovakat
biztató, szidalmazó kocsisok …
Mint valami régi dalban…
 
Vakok ezek a kőablakok
akár az útifű vagy
a sárga ligetszépe – melyek
szertefoszló képekben maradnak
 
talán a tudat valamelyik sarkából
még feltűnnek…
Majd kihunynak mint a tudat
a nélkül hogy valaha is
felvillanna hogy
az örökös tájat megvilágítsa…
 
A virrasztó köhögése
és a kétségbeesett teteme a föld alatt
úgy marad
mint a mindörökre
összecsukott szótár
 
A tiszta élenyben…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 60.

2022. április 11., hétfő

V. P. Бршљани – A borostyán

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Бршљани
 
Задихан увек на тој благој узбрдици
и даље не користећи штап
приближавам се пустој згради Ликовне колоније
и онда избијем на избрег, поред сломљене рампе.
 
Неко је испразнио гвоздени контејнер.
Хвала му!
Неко је поткресао шимшире.
Хвала му!...
 
А поглед клизи преко ниско покошене траве
ка храстовима који се већ пола века
узносе свакодневно.
На известан начин јачи сами од себе.
 
Сећам се: прво је то био млади бршљан
бледозеленог лисја,
поникао из ничега,
који се пузнуо уза стабло храста,
 
После сам видео канджице другог, па их
неколико година нисам запажао,
као да су се сакрили од мене или шумара
(ако тај уопште овуда пролази!).
 
А онда сам једног пролећа, пре три године ваљда,
схватио да су се снажно испели они бршљани!
Уз десетак храстова, отприлике уз трећину стабала,
и сунули нагоре, ка зениту, у убилачкој намери.
 
Било је нечег грубо изазивачког
у њиховом удруженом гесту!
Јер ако бих боље загледао, приметио бих да је све то
иста банда, поникла из исте невидљиве Семенке.
 
Кaжем жени: купићу маказе за орезивање воћки
и све их срубити кад идући пут одем у Пешчару!
А она не одговара, као да не разуме
зашто се жестим при крају ове строфе.
 
Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 31-32.
 
 
A borostyán
 
Ez a kaptató mindig próbára tesz
de botot továbbra sem használok –
a Művésztelep elhagyatott épülete felé közeledek,
és eljutok a platóra, az eltört sorompónál.
 
Valaki kiürítette a vas konténert.
Köszönet érte!
Valaki megnyírta a puszpángot.
Köszönet érte!...
 
Tekintetem meg a lenyírt füvet
és a fél évszázada naponta
új életerőt sugárzó tölgyeket csodálja.
Valamilyen módon önmagukat éltetik.
 
Emlékszem:  az először egyszerű
halványzöld levelű
semmiből nőtt borostyán
hamarosan a tölgy törzsére kúszott,
 
Később nem egy fiatal hajtást is láttam,
néhány évig észre sem vettem őket,
mintha elbújtak volna előlem vagy az erdész elől
(ha ő egyáltalán jár erre!)
 
Majd egy tavasszal, talán három éve vettem észre,
már erős köteléket készítettek – azok – a borostyánok!
Mintegy tíz, körülbelül egyharmad tölgy törzsét
körülfonva gyilkosokként kúsztak a csúcs felé.
 
Közös jelenlétükben volt
valami eleve gorombán kihívó!
Mert jobban szemügyre véve láthattam, hogy ez
a társulás egyetlen láthatatlan Magból ered.
 
Feleségemnek mondom: metszőollót veszek és
legközelebb, ha Peščarára jövök, mindet visszavágom.
Nem válaszol, mintha nem értené,
e szakasz végén miért háborgok.
 
Fordította: Fehér Illés


2022. április 7., csütörtök

V. P. Неког давног августа – Egykor augusztusban

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Неког давног августа
 
Дуго је било поподне,
као модре сенке јасенова,
по којима сам газио,
пењући се хитро, убрзо
на гомилу поломљених
црепова и цигли, на престо шута...
 
На врху шута стајала је
ласица, невестица, и меркала ме
опасно веселим очицама...
 
Но кад је кренула ка дечаку,
Ка мени, шта ме је, о шта ме је, Боже,
Потакло на брз бег без освртања?
 
Не знам, али хвала ти,
Ти који у сваком случају
не постојиш, ако већ ниси
 
сам животни инстинкт
у мени, стар можда и свих
двесто милиона година...
 

Egykor augusztusban
 
Hosszú volt a délután,
akár a kékes hosszú kőrisárny,
azon gázoltam,
amikor fürgén a törött cserép és
tégla rakásra, a hulladék trónra
másztam…
 
A hulladék tetején
menyét állt, veszélyesen vidám
szemekkel méregetett…
 
Ám amikor a fiú felé indult,
Felém, mi történt, Istenem, mi volt az,
Ami gyors menekülésre késztetett?
 
Nem tudom, de neked köszönöm,
Neked, aki tulajdonképpen
nem létezel, hacsak nem vagy
 
bennem maga az életösztön,
az, ami talán már kétszáz millió
éve eredendően létezik…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 27.

2022. április 2., szombat

V. P.: Фебруар у шуми – Február az erdőben

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Фебруар у шуми
 
Зима је сасвим другачија,
и сунце ме пече у теме,
на шумском пристранку,
овог фебруара.
 
Огласио се мобилни телефон
из неког другог света,
али нисам се одазвао,
већ сам чучнуо
посматрајући бокоре
qубичица.
 
Књиге кажу
да ту доле,
при дну стабаоца,
зимују гусенице
плавих лептира.
 
Вероватно је то неко некад проверио...
Лине, Фабре или трећи систематичан човек.
 
Углавном, треба им веровати,
они су имали више времена од нас,
баш стога што ми данас
много брже живимо.

Február az erdőben
 
Ez egészen más tél,
az erdei tisztáson,
ezen a februári napon
a nap is fejem búbját süti.
 
Megszólalt a hordozható telefon,
egy másik világból,
de nem válaszoltam,
leguggolva
az ibolyabokrokat
néztem.
 
A könyvek szerint
itt, lenn,
a gyökérzetnél
telelnek a kék lepkék
hernyói.
 
Ezt már valaki biztosan ellenőrizte…
Linné, Fabre vagy valaki más természettudós.
 
Rendszerint hinni kell nekik,
nekik több idejük volt,
éppen ezért mi, manapság,
sokkal gyorsabban élünk.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 12.

2022. március 24., csütörtök

V. P. Želјa – Kívánság

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Želјa
 
Trebalo bi ostaviti grad
i ponovo otići u prirodu,
šipčiti nasipima kraj reke
celo bogovetno prepodne.
 
I
celo popodne,
do samog sumraka.
 
Gledati kako se oblaci sivo pomeraju,
kako vetar sagiba gole zimske krošnje.
Gledati kako se presijava crnica
i onda mrviti komadić zemlje
hladnim prstima.
 
Potom ići dalje,
do stabla na kojem si video
gatalinku, pre pola godine...
Do stabla na kojem su rasle
bukovače, i dalje, spustiti se do
puste rečne obale, pa sedeći na panju,
prebirati tok... dana.
 
Kao zrna pirinča,
privlačeći ih rukom sebi
i odbacivati od sebe,
u samo naoko
mudrom pokretu...
 

Kívánság
 
El kellene hagyni a várost
és ismét a természetbe menni,
a folyó mellett a töltésen bandukolni
egész istenadta délelőtt
 
És
egész délután,
sötétedésig.
 
Figyelni a szürke felhők mozgását,
a szélben a csupasz téli ágak hajladozását.
Figyelni, hogyan csillog a termőföld,
majd dermedt ujjakkal
egy rögöt szétmorzsolni.
 
Azután tovább menni,
addig a fáig, amelyen fél évvel ezelőtt
zöld levelibékát láttál…
A fáig, amelyen laskagombák
nőttek, és tovább, egészen
a folyópartig, ott egy tönkön ülve
a múló percek között… szemezgetni.
 
Rizsmagokként,
ujjal magunkhoz húzni,
utána eldobni,
látszólag bölcsen,
határozott mozdulattal…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 14.

2022. március 19., szombat

V. P. Давно, над мравињаком – Egykor, hangyaboly mellett

 


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Давно, над мравињаком
 
Стајао сам изнад малог мравињака,
замишљен.
Било је то давно.
Црни мрави су журкали у рупицу,
Извиривали.
Кружили око ње...
 
(Стајао сам у богатој башти
с лејама грашка и лука
које су се плавиле као у сну...
Плодови парадајза
били су жута и зелена срца.)
 
Очему сам размишљао?
 
Стајао сам доста дуго,
посматрао тај
нејасни живи свет
али о чему сам мислио
Бог зна.
 
Можда сам мислио
како о тим мравима,
као ни о животу,
никада ништа нећу сазнати,
пре него што из живота
нестанем?
 
Али ако је то било пре
него што сам уопште
почео да уочавам то
и слична питања – о чему ли сам
могао да мислим –
гледајући журајивост црних мрава?
 
Као да ме та нејасност
убеђује како је све нејасно
и како је она једина утеха
у часу кад таква питања
постају свакодневно присутна,
са мравима или без њих,
у подтексту песме.
 

Egykor, hangyaboly mellett
 
Kisebb hangyaboly mellett álltam,
töprengve.
Egykor.
Fekete hangyák tüsténkedtek a lukban,
Kukucskáltak,
Körülötte szaladgáltak…
 
(Gazdag kertben álltam,
az álomszerűen kékes
borsó és hagyma ágyások között…
A paradicsom-termések
sárga és zöld szívek voltak.)
 
Mi járt a fejemben?
 
Sokáig álltam,
néztem azt
a titokzatos élő világot –
de hogy mi járt a fejemben,
Isten tudja.
 
Talán arra gondoltam,
azokról a hangyákról,
mint ahogy az életről sem,
mielőtt véglegesen eltűnnék,
soha semmit sem fogok
megtudni?
 
Ám ha ez akkor volt,
mielőtt egyáltalán ezt és
a hasonló kérdéseket
észreveszem – tulajdonképpen
miről is gondolkodhattam –
a fekete hangyák nyüzsgését nézve?
 
Mintha az a titokzatosság
győzetne, minden titokzatos,
és amikor a hasonló kérdések,
hangyákkal vagy nélkülük,
a költemények széljegyzeteiben
minden nap jelen vannak,
ő az egyetlen vigasz.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани Краљево, 2019. стр. 23-24.

2022. március 3., csütörtök

V. P. Снегови детињства – A hó gyerekkoromban

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Снегови детињства
 
Ако кажем да су снегови
мог детињства били већи и дубљи,
ништа нисам рекао, у ствари.
 
Јер сада обично и нема снега
и немам са чим
да поредим детињство.
 
Сећам се само како би се од леда
скореле рукавице, а дах жарио
крагну капута,
док сам се свеједнако
успињао уз брег, па спуштао доле
па успињао, па спуштао, са другарима,
у недоглед, пртећи дрвене санке.
 
Као да сам већ слутио да се то
неће имати са чим да пореди
једног дана који је, ево,
дошао.
 

A hó gyerekkoromban
 
Mikor azt állítom, gyerekkoromban
több hó volt és mélyebb,
tulajdonképpen semmit sem mondtam.
 
Mert napjainkban rendszerint nincs hó
és nincs amivel
gyerekkoromat összehasonlíthatom.
 
Csak arra emlékszem, ahogy a kesztyűk
a jég miatt kérgesedtek, a lélegzet meg
a kabát gallérját égette,
míg semmivel sem törődve
a dombra másztam, majd ereszkedtem,
másztam, ereszkedtem, a barátokkal,
vég nélkül, faszánkót húzva.
 
Mintha már akkor sejtettem volna,
egy nap, – amelyik, íme
eljött – nem lesz mivel
összehasonlítani,.
 
Fordította: Fehér Illés

 

Izvor: Izvor: Васа Павковић: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 13.

2022. február 10., csütörtök

Vasa Pavković На одморишту – Pihenő

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

На одморишту
 
1.
 
Дуго већ планирао сам
да у ведро јутро,
удаљен од најтишег шума града,
искорачим у дивљи предео.
И ћутим на неком мосту
изнад кривине
калдрмисаног
сеоског
путића.
 
И ево, ту сам.
 
Готово да сам престао
да дишем, да верујем
како се све то
остварило.
 
2.
 
Овде је лишће тамносиво
као и лептири
што пршкају
изнад млечних цвасти.
 
Чује се пух у грању.
 
Смирио сам све што је могло
да се примири – до срца.
 
Не осећам језу; ветар је лак
и доноси мирис с реке.
Та река се зове Дунав –
скоро сам приморао себе
да помислим...
Дунав... – понављам
с неверицом у сваки
глас.
Дунав...
 
3.
 
Рубови стаза укрштају се,
а травнати чуперци
маркирају траг
колотечине.
 
Читав тај рукопис
ваздашње је присутан
и читак –
па ипак нико га не узима у обзир –
сем пијани поглед
некога ко је усамљен? докон?
зачаран или разочаран?
 
Каква је разлика?
Не знам...
Можда је и нема.
 
Рубови стаза савијају
улево; на хумки видим
три бела печуркаста
жига.
 
4.
 
Ујутро, кроз светли зрак,
успео сам се
спиралним степеништем
на високу кулу цитаделе.
 
Далеко, иза Дунава
и поплављених шума,
простирала се
равница.
 
Добро је да кад је рат
у неком граду имаш
љубавницу,
сетих се баш тад јединог аманета
мог пре четврт века
преминулог оца.
 
Поглед назире предео,
ту зелену појавност,
као и креју која се винула
у небосклон – али зар није
сасвим илузорно
тражити смисао –
у речима или сликама?
 
5.
 
Време нас служи, сунчано је.
Разговори које водимо:
трачеви о класицима
или пивској метражи, забавни су,
јер не нуде опсену нечег важнијег,
далекосежнијег
од голе, шармантне приче.
 
Време нас данас служи.
А сутра? Или прекосутра?
Или за шест месеци?
И доцније...
 
И то је нека прича...
О нечему што ипак није
било шта.
Бар тако то изгледа
овог момента.
 
6.
 
О речи! О речи су мале, ситне
недовољне да обухвате
свет, део света,
делић тог дела,
делић делића, било коју реч.
 
 

Pihenő
 
1.
 
Hosszú ideje tervezem,
hogy egy napsütötte verőfényes reggel,
távol minden városi zajtól
vad vidékbe lépjek.
Köves
falusi
út,
a kanyar felett,
egy hídon hallgatok.
 
Íme, itt vagyok.
 
Szinte nem is
lélegzek, hogy elhiggyem,
vágyam
teljesült.
 
2.
 
A levelek itt sötétszürkék,
akár a méhpempővel tele virágok
felett repkedő
lepkék.
 
Az ágak között pele motoszkál.
 
Megnyugtattam, mindent, amit egyáltalán
nyugtatni lehet – a szívig.
 
Nem borzongok; a szellő
folyóillatot hoz.
– Az a folyó a Duna –
szinte kényszeríteni kellett magam
a gondolatra…
– Duna… – ismétlem
a hangokban
hitetlenkedve.
– Duna…  
 
3.
 
Útszélek kereszteződnek,
fűcsomók
keréknyomokat
jeleznek.
 
Ez az egész kézírás
állandóan jelen van
és olvasható –
mégsem veszik figyelembe –
kivéve egy-egy magányos? naplopó?
elvarázsolt vagy csalódott?
részeg tekintetét.
 
Mi a különbség?
Nem tudom…
Talán nincs is.
 
Az útszélek balra
kanyarodnak; a dombon
három fehér gombaszerű pecsétet
látok.
 
4.
 
Reggel, a kristálytiszta levegőben,
a citadella magas tornyába
a csigalépcsőn
mentem fel.
 
A síkság
a messzeségben, a Duna
és az elárasztott erdők mögött
terült el.
 
Jó, ha háború dúl,
valahol a városban
szeretőd van,
jutott eszembe éppen akkor
a negyed évszázad előtt elhuny apám
egyetlen intelme.
 
A tekintet véli a tájat,
ezt a zöld jelenséget,
akár a magasban elvesző
szajkót is – végeredményben
nem csalóka-e
a szavakban vagy a képekben –
értelmet keresni?
 
5.
 
Az idő nekünk kedvez, süt a nap.
Beszélgetünk:
traccsolunk a klasszikusokról
vagy a sör ízéről, szórakozunk,
hisz az egyszerű, vonzó mesén kívül
holmi fontos, nagy horderejű
illúziót keltő gondolatokat nem nyújtunk.
 
Az idő ma nekünk kedvez.
És holnap? Vagy holnapután?
Vagy hat hónap múlva?
Vagy később…
 
Ez is csak egy mese…
Valamiről, ami mégsem
akármi.
Legalábbis ebben a pillanatban
úgy tűnik.
 
6.
 
Ó szavak! Ó, a szavak kicsik, jelentéktelenek,
képtelenek kifejezni
a világot, a világ egy részét,
a rész részét,
a részecske részecskéjét, bármelyik kifejezést.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: 

2022. február 3., csütörtök

Vasa Pavković Гледајући шумског пужа – Erdei csigát nézve

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Гледајући шумског пужа
 
Па и пуж је брз,
ако се пореди
с вечношћу –
 
Ту у фебруарској топлој ђуми,
пузио је према врху бреста
или према мени невидљивој тачки.
 
И све је било јасно:
што се брзине
вечности или смрти
или пужа
тиче.
 
Тог момента.
А онда је опет постало
мутно.
 

Erdei csigát nézve
 
És a csiga is gyors,
az örökléthez
viszonyítva –
 
Itt, a februári meleg erdőben
a szil csúcsa felé mászott,
vagy a számomra láthatatlan pont felé.
 
És minden egyértelmű volt:
ami a gyorsaságot,
az öröklétet, a halált
vagy a csigát
illeti.
 
Abban a pillanatban.
Majd ismét minden
összezavarodott.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 11.

2021. augusztus 3., kedd

Vasa Pavković Међу сенкама – Árnyak között

 

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Међу сенкама
 
Шака што личи на пса...
Њена сенка која
Личи на ноја...
 
Једно у друго: као што
Ритуал понекад
Из симболичког
Пређе у реални облик...
 
Суша. Мећава.
Шта још?
Ритам. Тишина.
 
Удар таласа о бок
Насуканог пловила...
 
Мој живот као
Сенка подигнуте руке
Што лаје на звезде
И пусте просторе
Између њих.
 

Árnyak között
 
A kutyára hasonlító mancs…
A struccra hasonlító
Árnya…
 
Egyik a másikban: ahogy
Olykor a rítus
Jelképes alakból
Valóságba vált…
 
Szárazság. Hófúvás.
Mi még?
Ritmus. Csend.
 
A megrekedt vízi jármű oldalát
Verő hullámok…
 
Életem – mint
A felemelt kar árnya –
A csillagokra
És a köztük lévő
Üres térre ugat.
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 62.

2021. június 6., vasárnap

Vasa Pavković Морске звезде – Tengeri csillagok

Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Морске звезде
 
Гледајући суве морске звезде... Петокраке...
 
Добро се сећам, увек је постојала та нелагодност
нисам имао више од седам година, а осећао сам је
интензивно, као и данас.
 
Гледајући суве морске звезде...
 
На неки начин живље тим јер мртве су и суве,
избледело црвене, као у светогр|у
 
морале су да буду убијене,
ту на тихоме морском жалу,
да би негде тамо, на континенту,
подупрте пепељаром,
живеле ко зна колико деценија,
док се не распрсну у прах
или их изједу, изнутра,
неки специјални црви.
 
Па ипак, мислим на њих,
као кривац што нису распарчане и бачене
назад, у море, да се множе ...
 
Гледајући суве звезде...
 
Као да ми мртве машу,
треперећи трепљама, опраштајући се
од горке, слане воде и свих оних
преломљених сунчевих зракова,
за које им се чинило да су вечни ...
 

Tengeri csillagok
 
Száraz tengeri csillagokat nézve… Ötágúakat…
 
Jól emlékszem, az a szorongás mindig létezett –
hét évesnél nem voltam több, de ugyanúgy
éreztem, mint ma.
 
Száraz tengeri csillagokat nézve…
 
Valahogyan még élénkebben, mert élettelenek, szárazak,
kifakult pirosak, mint az istenkáromlásban –
 
meg kellett őket ölni,
itt a csendes tengerparton,
hogy ott valahol, a kontinensen,
hamutartóra támaszkodva,
ki tudja hány évtizedet élnek
míg porrá nem válnak
vagy belül, holmi különleges férgek
szét nem rágják.
 
Mégis, bűnösként gondolok rájuk,
miért nem szabdalták őket szét és dobták vissza
a tengerbe, hogy szaporodjanak…
 
Száraz csillagokat nézve…
 
Mintha holtukban integetnének,
csápokkal remegve búcsúznak
a keserű, sós víztől és azoktól
a megtört napsugaraktól,
melyek számukra örökösnek tűntek…
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Vasa Pavković: На одморишту, Народна библиотека „Стеван Првовенчани“ Краљево, 2019. стр. 17.


2018. november 18., vasárnap

Vasa Pavković Sećanje na nepoznato dvorište – Ismeretlen udvarra emlékezve


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Sećanje na nepoznato dvorište

Vredi ući u nepoznato dvorište,
Rano izjutra, dok je još pusto,
A na kaldrmi spava ničije pseto.

I gledati vlati trave, crne odžake,
Laste na žici za veš: jedan otvoreni
Prozor: iza njega je nevidljivi život.
I gledati kako se iza zelene zavese
Šimšira pojavljuje mačka
I kreće ti ususret, kao da si joj
gazda ili mačak.

I koračajući ka pekari, pomisliti
Na komade slanine koji se čvare u tavi,
U sopstvenoj masti: dobar doručak za tebe
I za tu mačku, ostavljenu u onom dvorištu
Onog jutra, one godine...

Ismeretlen udvarra emlékezve

Érdemes ismeretlen udvarba bemenni,
Korán reggel, mikor még sivár,
A kövesúton meg a senki kutyája.

És figyelni a fűszálakat, fekete kéményeket,
A szárítókötélen a fecskéket: egy nyitott
Ablakot: mögötte láthatatlan élet.
És figyelni, ahogy a puszpáng
Zöld függönye mögül megjelenik a macska
És feléd indul, mintha
Gazdája vagy kandúrja lennél.

És a pékség felé lépegetve a serpenyőben
A saját zsírjukban sülő szalonnadarabokra
gondolni: számodra és a macskának pompás
az abban az udvarban, azon a reggelen,
abban az évben otthagyott reggeli...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: