Keresés ebben a blogban

2012. június 18., hétfő

Arany János A walesi bárdok Janoš Aranj - Velški bardi - The bards of Wales' - Die Barden von Wales

Arany János

Arany János - Janoš Aranj
(Nagyszalonta, 1817. március 2. – Budapest, 1882. október 22.)


Zichy Mihály illusztrációja


A Waleszi bárdok

Edward király, angol király
Léptet
fakó lován:
Hadd látom, úgymond, mennyit ér
A
velszi tartomány.

Van-e ott folyó és földje jó?
Legelőin fű kövér?
Használt-e a megöntözés:
A
pártos honfivér?

S a nép, az istenadta nép,
Ha oly boldog-e rajt’
Mint akarom, s mint a barom,
Melyet igába hajt?

Felség! valóban koronád
Legszebb gyémántja Velsz:
Földet, folyót, legelni jót,
Hegy-völgyet benne lelsz.

S a nép, az istenadta nép
Oly boldog rajta,
Sire!
Kunyhói mind hallgatva, mint
Megannyi puszta sir.

Edward király, angol király
Léptet fakó lován:
Körötte csend amerre ment,
És néma tartomány.

Montgomery a vár neve,
Hol aznap este szállt;
Montgomery, a vár ura,
Vendégli a királyt.

Vadat és halat, s mi jó falat
Szem-szájnak ingere,
Sürgő csoport, száz szolga hord,
Hogy nézni is tereh;

S mind, amiket e szép sziget
Ételt-italt terem;
S mind, ami bor pezsegve forr
Túl messzi tengeren.

Ti urak, ti urak! hát senkisem
Koccint értem pohárt?
Ti urak, ti urak!... ti velsz ebek!
Ne éljen Eduárd?

Vadat és halat, s mi az ég alatt
Szem-szájnak kellemes,
Azt látok én: de ördög itt
Belül minden nemes.

Ti urak, ti urak, hitvány ebek!
Ne éljen Eduárd?
Hol van, ki zengje tetteim -
Elő egy velszi
bárd!

Egymásra néz a sok vitéz,
A vendég velsz urak;
Orcáikon, mint félelem,
Sápadt el a harag.

Szó bennszakad, hang fennakad,
Lehellet megszegik. -
Ajtó megől fehér galamb,
Ősz bárd emelkedik.

Itt van, király, ki tetteidet
Elzengi, mond az agg;
S fegyver csörög, haló hörög
Amint húrjába csap.

„Fegyver csörög, haló hörög,
A nap vértóba száll,
Vérszagra gyűl az éji vad:
Te tetted ezt, király!

Levágva népünk ezrei,
Halomba, mint kereszt,
Hogy sírva tallóz aki él:
Király, te tetted ezt!”

Máglyára! el! igen kemény -
Parancsol Eduárd -
Ha! lágyabb ének kell nekünk;
S belép egy ifju bárd.

„Ah! lágyan kél az esti szél Milford-öböl felé;
Szüzek siralma, özvegyek
Panasza nyög belé.

Ne szülj rabot, te szűz! anya
Ne szoptass csecsemőt!...”
S int a király. S elérte még
A máglyára menőt.

De vakmerőn s hivatlanúl
Előáll harmadik;
Kobzán a dal magára vall,
Ez íge hallatik:
                                                                            


„Elhullt csatában a derék —
No halld meg, Eduárd:
Neved ki diccsel ejtené,
Nem él oly velszi bárd.

Emléke sír a lanton még —
No halld meg, Eduárd:
Átok fejedre minden dal,
Melyet zeng velszi bárd!”

Meglátom én! — S parancsot ád
Király rettenetest:
Máglyára ki ellenszegűl
Minden velsz énekest!

Szolgái szétszáguldanak
Ország-szerin, tova
Montgomeryben így esett
A híres lakoma.

S Edward király, angol király
Vágtat fakó lován,
Körötte ég földszint az ég:
A velszi tartomány.

Ötszáz, bizony, dalolva ment
Lángsírba velszi bárd:
De egy se birta mondani,
Hogy: éljen Eduárd. —

Ha! ha! mi zúg?... Mi éji dal
London utcáin ez?
Felköttetem a lord-majort,
Ha bosszant bármi nesz!

Áll néma csend; légy szárnya bent,
Se künn, nem hallatik:
„Fejére szól, ki szót emel!
Király nem alhatik!”

Ha, ha! elő síp, dob, zene!
Harsogjon harsona:
Fülembe zúgja átkait
A velszi lakoma...

De túl zenén, túl síp-dobon,
Riadó kürtön át:
Ötszáz énekli hangosan
A vértanúk dalát.



Baranyai Zsolt illusztrációja

Velški bardi 

Kralj Eduard, kralj Engleske
Na kulašu sjedi,
Da pogledam, veli, što mi
Velški posjed vrijedi.

Ima l΄ rijeka, ima l΄ zemlje
I nasmijanih pašnjaka?
Korisno da l΄ zalila ih
Krv velških junaka?

A i narod, ubog narod,
Je li sretan, maran
Kako želim, kao stoka
Stegnuta pod jaram?

Veličanstvo, tvojoj kruni
Vels dijamant znači,
Zemljom, vodom, pašnjacima
Dol i brijeg zrači.

A i narod, ubog narod,
Tu miran je, Sire!
Kolibe mu tihe, šutke,
svud se groblja šire.

Kralj Eduard, kralj Engleske
Na kulašu sjedi.
Oko njeg muk, ma kud kreće
Nijem svud se ledi.

Montgomery dvorca ima
Gde zanoćit htio,
Montgomery, vlasnik dvorca
Kralja pogostio.

Divljač, ribe, izobilje,
Oči – usta draže.
Sto ih sluga hitro nosi
I pred kralja slaže.

I sve što taj lijep otok
Jela, pića ima,
I sva vina pjenušava
Vriju među njima.

Vi, gospodo!... Što se nitko
Zdravicom ne divi?
Vi, gospodo!... Velške psine!
Nek Eduard ne živi?

Divljač, ribe, sve pod nebom
Što ni snio ne bih
Vidim, al đavo je svaki
Plemić sam u sebi.

Vi gospodo! Psi neverni!
Nek ne živi Eduard?
Gdje je – slavu da otpeva
Moju – živ velški bard!

Zgledali se vitezovi,
Domaćina gosti;
Na licima, uz strah, bijes
Blijede strogosti.

Riječ stade, glas ne pade,
Glas u grud svim pao,
Kraj vrata je, bijel golub,
Sijed bard ustao.

Ja ću, kralju, tvoja djela
Spjevat i krivice.
Ko zvuk mača, cilik plača,
Zatitraša žice.

„Gvožđe cvrči, smrt sve grči,
Krv na maču, malju.
Miris krvi, jad i strvi
To nam dade, kralju!

Tisuć ljudi pobijeno,
Uništeno, svelo;
Živi plačuć mrtve žale,
Kralju, tvoje djelo!“

Na lomaču! – tvrdo viče
Zapovijed Eduard –
Ha! Blaža nem pjesma treba!
Tad uđe mladi bard.

„Blag sve bliže vjetar stiže
Od Milforda amo,
Plač djevica, udovica,
Što ga dobro znamo!

Ne dojite djacu, majke,
Robovanju, plaču!...“
Kralj već mahnu. I mladi bard
Stiže na lomaču.

Al sabrano i nezvano
Hrabro stupa treći:
Pjesmu snažno i odvažno
Nastavlja o sreći:

„U boju su pali snažni,
Al nek zna Eduard,
Ime njegovo u Velsu
U Velsu neće bard.

Uspomenom lutnje plaču,
Nek čuje Eduard,
Prokletsvo mu pjevat može
Tek svaki velški bard.

To da vidim! – I zapovijed
Strašnija od mača
Pade: spalit neće l΄ hvalit
Svakog ću pjevača!

Razletješe svud se sluge
po državi širom.
U Montgomeryju gozba
Strašnim svrši pirom.

 Kralj Eduard, kralj Engleske,
Na kulašu juri.
Oko njega nebo gori,
A krvnik se žuri.

I petstoti pjevajući
Sagorje velški bard,
Ali ni jedan ne htje reći:
Nek živi Eduard!

Što zuji, haj?... Zar noćni pjev
Cestama londonskim?
Lordmajora nek probude,
Jer ne mogu da spim!

Nijemi mir, ni muhe let
Ne čuje se u dalj.
„Glavu gubi tko šapne što,
Ne može spavat kralj.“

Bubnjeve; haj! Svirale daj!
nek zvuk otjera
Iz uha mog, jer zuji svud
Velška mi večera.

Ah, nadviče bubnjeva zvuk
Užasnih strava roj,
Pet stotina peva na glas
Svoj mučenički poj.
                                         Prevod: Enver Čolaković


The bards of Wales'

King Edward scales the hills of Wales
Upon his stallion.
"Hear my decree! I want to see
My new dominion.

"Show me the yield of every field,
The grain, the grass, the wood!
Is all the land now moist and rich
With red rebellious blood?

"And are the Welsh, God's gift, the Welsh,
A peaceful, happy folk?
I want them pleased, just like the beast
They harness in the yoke."

"Sire, this jewel in your crown,
Your Wales, is fair and good:
Rich is the yield of every field
The grassland and the wood.

"And, Sire, the Welsh, God's gift, the Welsh,
So pleased they all behave!
Dark every hut, fearfully shut
And silent as the grave."

King Edward scales the hills of Wales
Upon his stallion.
And where he rides dead silence hides
In his dominion.

He calls at high Montgomery
To banquet and to rest;
It falls on Lord Montgomery
To entertain the guest:

With fish, the meat, and fruit so sweet,
To tease the tongue, the eyes,
A splendid spread for a king to be fed
A lordly enterprise.

The waiters file with the best this Isle
Can grow in drink and food,
And serve the fine Bordeaux and Rhine
In gracious plentitude.

"Now drink my health, you gentle sirs,
And you, my noble host! You Sirs...
Welsh Sirs... you filthy curs,
I want the loyal toast!

"The fish, the meat you served to eat
Was fine and ably done.
But deep inside it's hate you hide:
You loathe me, every one!

"Well, then, you sirs, you filthy curs,
Who will now toast your king?
I want a bard to praise my deeds,
A bard of Wales to sing!"

They look askance with a furtive glance,
The noblemen of Wales;
Their cheeks turn white in deadly fright,
As crimson anger pales.

Deep silence falls upon the halls,
And lo, before their eyes
They see an old man, white as snow,
An ancient bard to rise:

"I shall recite your glorious deeds
Just as you bid me, Sire."
And death rattles in grim battles
As he touches the lyre.

"Grim death rattles, the brave battles,
And blood bestains the sun,
Your deeds reek high, up to the sky:
You are the guilty one!

"Our dead are plenty as the corn
When harvest is begun,
And as we reap and glean, we weep:
You did this, guilty one!"

"Off to the stake!" the king commands,
"This was churlishly hard.
Sing us, you there, a softer air,
You, young and courtly bard!"

"A breeze so soft, does sweetly waft
Where Milford Haven lies,
With wailing woes of doomed widows
And mournful maidens' cries.

"Maiden, don't bear a slave! Mother,
Your babe must not be nursed!" ...
A royal nod. He reached the stake
Together with the first.

But boldly and without a call
A third one takes the floor;
Without salute he strikes the lute,
His song begins to soar:

"Our brave were killed, just as you willed,
Or languish in our gaols:
To hail your name or sing your fame
You find no bard in Wales!

"He may gone,' but his songs live on -
The toast is `King beware!'
You bear the curse - and even worse -
Of Welsh bards everywhere."

"I'll see to that!" thunders the King,
"You spiteful Welsh peasants!
The stake will toast your every bard
Who spurns my ordinance!"

His men went forth to search the North,
The West, the South, the East,
And so befell, the truth to tell,
In Wales the famous feast. –

King Edward fled, headlong he sped
Upon his stallion,
And in his wake a blazing stake:
The Welsh dominion.

Five hundred went singing to die,
Five hundred in the blaze,
But none would sing to cheer the king
The loyal toast to raise.

"My chamberlain, what is the din
In London's streets so late?
The Lord Mayor answers with his head
If it does not abate!"

Gone is the din; without, within
They all silently creep:
"Who breaks the spell, goes straight to hell!
The King can't fall asleep."

"Let drum and fife now come to life
And let the trumpets roar,
To rise above that fatal curse
That haunts me evermore!"

But over drums and piercing fifes,
Beyond the soldiers' hails,
They swell the song, five hundred strong,
Those martyred bards of Wales. (*)

Translated by Peter Zollman

(*)Although doubted by scholars, it is strongly held in the oral tradition that King Edward I of England had five hundred bards executed after his conquest of Wales in 1277, lest they incite the Welsh youth to rebellion by reminding them in their songs of their nation's glorious past. Janos Arany.
 
Arany wrote this poem  when the Austrian Emperor Franz Joseph first visited Hungary after he defeated it in its 1848-49 War of Independence. Originally he was asked to write a poem to praise the Emperor.



Illustrated by Orosza Anna Ida


Die Barden von Wales

Es reitet König Eduard
im Schritt auf seinem Falben.
"Was ist sie wert, die Landschaft Wales?
Man zeig mir's allenthalben.

Gibt's fette Äcker, saft'ges Gras,
auch Wald und firische Quellen?
Ob auch der Boden fruchtbar ward
vom Blute der Rebellen?

Und ob das Volk, das biedere Volk
sein Glück darauf gefunden,
wie ich es will, so brav und still
wie Vieh, ins Joch gebunden?"

"Wales ist fürwahr der schönste Stein
in deiner Königskrone.
Das weite Feld zeigt, gut bestellt,
daß sich die Mühe lohne.

Und auch das Volk, das arme Volk,
lebt glücklich hier, Majestät,
wenn längst auch blind die Hütten sind
und wie die Gräber öd."

Es reitet König Eduard
im Schritt auf seinem Falben.
Wohin er ritt, wohin er schritt,
war Stille allenthalben.

Er kam nach Burg Montgomery,
als schon die Sonne sank.
Montgomery, der Herr der Burg,
kredenzt ihm Speis und Trank.

Und Wild und Fisch kam auf den Tisch,
erlesne Leckerbissen.
Der Diener Schar, wohl hundert gar,
hat schwer dran schleppen müssen.

Und was man fand in diesem Land
für fürstliche Gelüste,
trug man herein, auch Sekt und Wein
von ferner Meeresküste.

"Ihr Herrn, und keiner hebt für mich
sein Glas nach alter Art?
Waliser Hunde seid ihr doch,
kein Hoch für Eduard?

Steht Wild und Fisch auch auf dem Tisch,
was Aug und Mund behagt,
ich sehe hier, daß alle ihr
den Teufel im Herzen tragt.

Elende Hunde seid ihr doch!
Kein Hoch klingt an mein Ohr?
Wo ist, der meine Taten rühmt?
Ein Barde trete vor!"

Die Herren sahn sich schweigend an,
die Gäste jäh erblichen,
auf ihrem Antlitz war der Zorn
der blassen Furcht gewichen.

Die Stimme bricht, das Wort erstickt,
der Atem scheint zu stocken.
Wie eine weiße Taube erhebt
ein Greis sich mit weißen Locken.

"Hier ist, der deine Taten rühmt.
Hör zu", spricht der Ergraute;
Geklirr von Stahl und Todesqual
entlockt er seiner Laute.

"Geklirr von Stahl und Todesqual,
blutrot der Sonne Bahn,
Blutstrom verlockt des Nachts sich das Wild,
König, das hast du getan!

Tausende hast du niedergemäht
wie Garben, Mann neben Mann.
Verzweiflung, Tränen überall,
König, das hast du getan!"

"Auf den Scheiterhaufen! Ein böses Lied!"
Hört man den König schrein.
"Ich wünsche sanfteren Gesang!"
Ein junger Bard tritt ein.

"Es säuselt sanft der Abendwind
her von der Milford-Bucht.
Er bringt der Waisen Jammerschrei:
König, du seist verflucht!

Gebier nicht, Frau, und still kein Kind
zum Sklaven für dies Reich..."
Ein Wink - und er wird abgeführt
mit jenem Greis zugleich.

Doch kühn und ungerufen stellt
ein dritter Sänger sich hin.
Sein Saitenspiel hat Klänge viel,
sein Wort nur einen Sinn:

"Die Besten fielen in der Schlacht -
vernimm das, Eduard -,
es lebt kein Barde, der dich rühmt
nach guter alter Art.

Noch unvergessen brennt der Schmerz,
vernimm das, Eduard.
Ein Fluch auf dich ist jedes Wort,
das hier gesungen ward."

"Das wird man sehn", kam der Befehl,
und alle ringsum erstarrten.
"Auf den Scheiterhaufen mit jedem Rebell,
mit jedem Waliser Barden!"

Und auseinander stob der Troß
mit dem Befehl im Lande.
So spielte sich das Festmahl ab,
Montgomerys Schmach und Schande.

Und Englands König Eduard sprengt
fort auf seinem Falben.
Rundum in Brand das ganze Land,
es lodert allenthalben.

Fünfhundert Barden, jung und alt,
den Scheiterhaufen betraten,
nicht einer war dazu bereit,
zu preisen Eduards Taten.

"Ha, ha, wer schreit? Was für ein Lied
auf Londons Straßen man hört?
Aufhängen laß ich den Lord Mayor,
wenn ein Geräusch mich stört."

Still wird's sofort an jedem Ort
aus Angst vor strengen Strafen.
Den Tod bringt schon ein lauter Ton!
Der König kann nicht schlafen!

"Ha, Pfeifen, Trommeln, Musik herbei
und schmetternde Posaunen!
Laßt nicht das Festgelag von Wales
den Fluch ins Ohr mir raunen!"

Doch über Pfeifen und Trommeln hinweg
und durch das Hörnerklingen
hört man fünfhundert Barden laut
das Lied der Märtyrer singen.

Übersetzung: Annemarie Bostroem


Petőfi Sándor - A XIX század költői - Pesnicima XIX stoleća

Petőfi Sándor
Petőfi Sándor – Šandor Petefi
(Kiskőrös, 1822. december 31. vagy 1823. január 1. – Segesvár, 1849. július 31.?)



A XIX. század költői  


Ne fogjon senki könnyelműen
A húrok pengetésihez!
Nagy munkát vállal az magára,
Ki most kezébe lantot vesz.
Ha nem tudsz mást, mint eldalolni
Saját fájdalmad s örömed:
Nincs rád szüksége a világnak,
S azért a szent fát félretedd.

Pusztában bujdosunk, mint hajdan
Népével Mózes bujdosott,
S követte, melyet isten külde
Vezérül, a lángoszlopot.
Ujabb időkben isten ilyen
Lángoszlopoknak rendelé
A költőket, hogy ők vezessék
A népet Kánaán felé.


Előre hát mind, aki költő,
A néppel tűzön-vízen át!
Átok reá, ki elhajítja
Kezéből a nép zászlaját,
Átok reá, ki gyávaságból
Vagy lomhaságból elmarad,
Hogy, míg a nép küzd, fárad, izzad,
Pihenjen ő árnyék alatt!


Vannak hamis próféták, akik
Azt hirdetik nagy gonoszan,
Hogy már megállhatunk, mert itten
Az ígéretnek földe van.
Hazugság, szemtelen hazugság,
Mit milliók cáfolnak meg,
Kik nap hevében, éhen-szomjan,
Kétségbeesve tengenek.


Ha majd a bőség kosarából
Mindenki egyaránt vehet,
Ha majd a jognak asztalánál
Mind egyaránt foglal helyet,
Ha majd a szellem napvilága
Ragyog minden ház ablakán:
Akkor mondhatjuk, hogy megálljunk,
Mert itt van már a Kánaán!


És addig? addig nincs megnyugvás,
Addig folyvást küszködni kell. –
Talán az élet, munkáinkért,
Nem fog fizetni semmivel,
De a halál majd szemeinket
Szelíd, lágy csókkal zárja be,
S virágkötéllel, selyempárnán
Bocsát le a föld mélyibe.


 
Pesnicima XIX stoleća  

Nek se niko ne pothvata ludo,
Lakoumno ovih struna sveti΄;
Grdan teret svako prima na se
Koji misli pevat započeti.
Ako ne znaš ništa drugo kaz΄ti
Nego radost i bol srca svog,
Nisi nmuždan ni rodu ni svetu,
Kidaj žice – oprostiće Bog.

Mi bludimo po pustinji grdnoj
Ko Mojsije u vremena ljuta,
Bog mu dade stub od ognja živa
Da mu narod sasvim ne zaluta.
Takve stube, takav oganj živi
Šalje nebo i današnji dan –
Za pesnici danas ide narod,
Ide narod u svoj Kanaan.

Napred, dakle, ko ima glasa,
Napred s rodom, vi sveti junaci.
Proklet bio ko se boji muka!
Proklet bio ko zastavu baci!
Ko zastane, kom srce zastrepi,
Nek ga bije i kletve i sram –
Koji gledeć gde se narod bori
Odmara se u zahlađu sam.

Ima danas i lažnih proroka
Što su usklik do neba digli,
Koji vele da smo već na meti,
Da smo u zemlju obećanu stigli.
Lažu, lažu, gadno lažu, podlo –
Nit im može verovati svet
Koj΄ i danas, gladan, žedan zebe,
Noseć trnov na temenu splet.

Istom onda kad obilje prospe
Svakom svoje potpuno i ravno,
Kad za stolom prava i slobode
Svi budemo gostili se  slavno,
Kad kroz svaki prozor sunce sine
Kazujući da je duha dan:
Onda istom reci da si stigo –
Tu je meta, Tu je Kanaan.

Ali donde odmaranja nema,
Borba, teret neka znoji ljude,
A život nam možda neće dati,
Ništa dati za goleme trude!
Al΄ u smrti nagrade će biti,
Tihe suze nakititi grob; ¾
tad nek peva što kom srce žudi,
Onda može kad ne bude rob.

                                  Prevod: Jovan Jovanović Zmaj

Izvor: Odabrana dela Jovana Jovanovića Zmaja (1979)
         Knjiga X - Prepevi. Matica Srpska - Novi Sad.

Ady Endre - Héja-nász az avaron - Jastrebov pir na šušnju - Pir jastrebova u ševarju

Endre Ady.jpg


Ady  Endre - Endre Adi
(Érmindszent, 1877. november 22. – Budapest, 1919. január 27.)


Héja nász az avaron


Útra kelünk. Megyünk az Őszbe,
Vijjogva, sírva, kergetőzve,
Két lankadt szárnyú héja-madár.

Új rablói vannak a Nyárnak,
Csattognak az új héja-szárnyak,
Dúlnak a csókos ütközetek.

Szállunk a Nyárból, űzve szállunk,
Valahol az Őszben megállunk,
Fölborzolt tollal, szerelmesen.

Ez az utolsó nászunk nékünk:
Egymás húsába beletépünk
S lehullunk az őszi avaron.



Jastrebov pir na šušnju

Krećemo. U Jesen žurimo,
Klikčući, plačući kružimo,
Dva jastreba umorna krila.

Leto nove pljačkaše ima,
Huje nova jastrebova krila,
Strasne ljubavne bitke besne.

Iz Leta prognano, polećemo,
Negde u Jesen slećemo,
nakostrešeno, zaljubljeno.

Naš poslednji pir sad slavimo:
Kandžama jedno drugo ranimo
I na vlažan šušanj padamo.
                                     
                                    Preveo: Illés Fehér (Ileš Feher)

                                    Objavljeno: Ezüst híd - Srebrni most (2011)
                                                      Családi kör, Novi sad.


Pir jastrebova u ševarju

Na put se dižemo. U Jesen letimo,
plačuć se ganjamo, mahnito kreštimo,
mlohavih krila jastreba dva.

Grabljivice leta nove već stekeću,
jastrebova novih krila sad lepeću,
borben im cjelov pustošit zna.

Iz Leta letimo strašću uzneseni,
Stat ćemo vijani negde u Jeseni,
čupava perja zaljubljeni par.

Taj zadnji svadben let nas će ukopati,
jedno će drugome meso rasčupati,
u ševar ćemo pasti ko stvar.

                                      Preveo: Enver Čolaković

Izvor: E. Čolaković – Zlatna knjiga mađarske poezije (1978),
                                 Nakladni Zavod Matice Hrvatske, Zagreb.








Juhász Gyula Anna örök – Večna Ana – Anna ist ewig – Forever Anna – Ana je vječna

Juhasz.jpg

Juhász Gyula - Đula Juhas
(Szeged, 1883. április 4. – Szeged, 1937. április 6.)



Anna örök

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szivemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szivem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben,
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Ámen.

Večna Ana 

Godine su došle, prošle, izostala
si pomalo iz mog sećanja,
izbledela ti je slika, sprali
su se obrisi ramena, iščezli
glasovi i ja nisam išao za
tobom u sve gušću šumu života.
Danas ti već mirno izgovaram ime,
danas već ne zadrhtim od tvog pogleda,
danas već znam da si jedna od mnogih,
da je mladost ludost, ipak ne veruj
draga da je sve uzalud bilo
i da je sasvim prošlo, o, ne veruj!
Jer živiš ti u svakoj nakrivo svezanoj
kravati i pogrešno izgovorenoj reči,
u svakom iskrivljenom pozdravu,
u svakom poderanom pismu
i u čitavom mom promašenom životu
živiš ti i vladaš zauvek, Amin.
                                           
Prevod: Fehér Illés

 Objavljeno: Ezüst híd - Srebrni most (2011) Családi kör, Novi Sad
Forrás: http://mek.oszk.hu/00700/00709/html/vs192601.htm#17


Anna örök

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szivemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szivem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben,
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Ámen.

Anna ist ewig

Die Jahre kamen und vergingen, du
Entschwandest langsam meinem Sinn. Dein Bild
In mir verblasste, und entfallen sind mir
Der Bogen deiner Schultern, deine Stimme.
Ich ging im immer tiefern Wald des Lebens
Dir nicht mehr nach. Ich spreche deinen Namen
Schon ganz gelassen aus und scheue mich
Nicht mehr vor deinem Blick.
Denn heute weiss ich,
Dass du nur eine unter vielen warst,
Nur Jugendtorheit, die vergeht. Und dennoch
Glaub nicht, mein Herz, dies alles sei umsonst
Gewesen und vergangen, glaub es ja nicht.
Denn du bist da, wenn mir der Schlips verrutscht,
Wenn ich irrtümlich grüsse, mich verspreche,
Du bist in jedem Brief, den ich zerreisse,
In meinem ganzen fehlgeschlagnen Leben,
Du lebst und herrschst in ihm für ewig. Amen.

Übersetzung: Géza Engl
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Juh%C3%A1sz_Gyula/Anna_%C3%B6r%C3%B6k/de/21650-Anna_ist_ewig


Anna örök

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szivemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szivem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben,
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Ámen.

Forever Anna

Years coming, years passing and you
Losing hold in my mind. Your face
Fading in my heart. Your shoulders' curve
Just a blur. Your voice
Left me behind. And follow I did not
In the darkest depth of life.
Already I am calm uttering your name,
Already I tremble not at your glance,
Already I know you are one of many,
That youth is foolish, and still,
Believe not, my love that all was useless,
Believe not that all is gone.
For you continue in all my ties askew,
In all my words misplaced,
In all the greetings wrongly uttered,
In all my letters torn to pieces,
In all my life fully mistaken
You live and rule forever. Amen.

Translated by Meződi Judit
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Juh%C3%A1sz_Gyula/Anna_%C3%B6r%C3%B6k/en/54129-Forever_Anna


Anna örök

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál
Emlékeimből lassan, elfakult
Arcképed a szivemben, elmosódott
A vállaidnak íve, elsuhant
A hangod és én nem mentem utánad
Az élet egyre mélyebb erdejében.
Ma már nyugodtan ejtem a neved ki,
Ma már nem reszketek tekintetedre,
Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból,
Hogy ifúság bolondság, ó de mégis
Ne hidd szivem, hogy ez hiába volt
És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd!
Mert benne élsz te minden félrecsúszott
Nyakkendőmben és elvétett szavamban
És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben,
És egész elhibázott életemben
Élsz és uralkodol örökkön, Ámen.

Ana je vječna

Godine došle, prošle, ti izosta
iz uspomena mojih, izblijeđe
u mom srcu tvoj lik, zasjenjen je
luk ramena tvoga, već odblebđe
tvoj glas, ja nisam pošao za tobom
kroz sve gušću šumu životnu.
Danas već mirno izgovaram ti ime,
danas na pogled ne zadrhtim tvoj,
danas već znam: ti jedna si od mnogih
i da je mladost ludost, al ipak
ne vjerujj, srce, da je to zalud bi
i da sve propalo je, o, ne vjeruj,
jer živiš ti u nemarno svezanoj
kravati mojoj, u zbunjenoj riječi,
u svakom pogledu rastresenom,
u svakom pismu mom poderanom,
u cijelom promašenom životu
živiš i vladaš mnome vječno. Amen.

Prevod: Enver Čolaković

Zlatna knjiga mađarske poezije
Nakladni Zavod Matice Hrvatske
Zagreb – 1978. str. 253.








Sárközi György Virágok beszélgetése - Razgovor cvetova


Sárközi György - Đerđ Šarkezi
(Budapest, 1899. január 22. – Balf, 1945. március 8.)

Virágok beszélgetése

– Külön indákon tekeregve bús virág voltam, bús virág voltál,
Köszönöm, hogy nagy bolygásodban mégis – mégis hozzámhajoltál.
Ideges, keringő kacsokkal akkor futottál mellém éppen,
Mikor már-már alákonyultam sötét levelek hűvösében.

– Külön indákon tekeregve bús virág voltam, bús virág voltál,
Köszönöm, hogy nagy magányodban mégis – mégis hozzádkaroltál.
Már-már sírósan becsukódó kelyhedet rámnyitottad önként,
S lelked lelkembe átejtetted, hogy ott forogjon csípős könnyként.

– Egymás mellett és egymás ellen nyílunk mi, nyugtalan virágok,
Kergetőzve s összeborulva, mint tengeren játszó sirályok,
Rázkódva forgó viharokban, bukdosva pergő jégesőben,
Idegenül tán mindörökké, de mindöröktől ismerősen.

– Egymás mellett és egymás ellen nyílunk mi, nyugtalan virágok,
Megtört gőgben összeakadva, mint száműzött, koldús királyok,
S úgy nézzük egymást szomorúan, kiváncsian s mindent tudóan,
Mint hulló csillagok figyelnek egymás útjára lefutóban.


Razgovor cvetova

– Vrteći se na zasebnim vrežama, tužan cvet sam bio, tužan cvet si bila,
Hvala ti što si mi se u beskrajnom lutanju ipak – ipak pridružila.
Nervoznim, vijugavim viticama baš si tad dotrčala
Kad sam već skoro klonuo u hladu potamnelih stabala.

– Vrteći se na zasebnim vrežama, tužan cvet sam bio, tužan cvet si bila,
Hvala ti što si me u tvojoj samoći ipak-ipak prigrlila.
Već skoro sklopljene, suzne liske sama si mi otvorila
I kao goruću suzu dušu u moj duh usadila.

– Jedan kraj drugog i jedan protiv drugog cvetamo mi, nemirni cvetovi,
Zagrljeno, kružeći kao na morskoj pučini nestašni galebovi,
U oluji drhteći, na lažnim perlama grada klizeći
Zauvek kao stranci ali oduvek kao poznanici.

– Jedan kraj drugog i jedan protiv drugog cvetamo mi, nemirni cvetovi,
Sastavljeni u slomljenoj gordosti kao prognani kraljevi
I tako gledamo jedan drugog tužno, znatiželjno, sveznajući
Kao što zvezde promatraju međusobna putanja padajući.
                                                                       Pervod: Illés Fehér (Ileš Feher)

Jószef Attila Tiszta szívvel - Čista srca



József Attila - Atila Jožef
(Budapest, Ferencváros, 1905. április 11. – Balatonszárszó, 1937. december 3.)




Tiszta szívvel

Nincsen apám, se anyám,
se istenem, se hazám,
se bölcsőm, se szemfedőm,
se csókom, se szeretőm.


Harmadnapja nem eszek,
se sokat, se keveset.
Húsz esztendőm hatalom,
húsz esztendőm eladom.


Hogyha nem kell senkinek,
hát az ördög veszi meg.
Tiszta szívvel betörök,
ha kell, embert is ölök.


Elfognak és felkötnek,
áldott földdel elfödnek
s halált hozó fű terem
gyönyörűszép szívemen.


Čista srca  

Nemam majke, niti oca,
niti boga, niti novca,
ni kolevku-uzdanicu
poljupca, ni ljubavnicu.

Već treći dan nisam jeo,
ne zato što nisam hteo,
dva΄est sam leta gladovao,
dva΄est bih leta vragu dao.

Neće li ih niko hteti,
đavo će ih preuzeti.
Ko bandit ću provaliti,
čista srca krv proliti.

Zgrabiće me, obesiće,
svetom zemljom perpokriće:
niče trava smrtonosna
iz mog srca, iz ponosna.
                                Prevod: Danilo Kiš