Keresés ebben a blogban

2015. január 12., hétfő

Szilágyi Domokos Halál árnyéka 9 – Senka smrti 9

Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.



Halál árnyéka 9.

                             At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
                             perfluat et pomis candidus ante sinus.
                                                                                  (Tibullus)

        Nem szabadulsz
     az üszkös napok kísértenek
        nem szabadulsz
     hány halál halott int neked
        nem szabadulsz

     álmodban nyögsz kiáltozol
        nem szabadulsz
     soha e lidércnyomán alól

        nem szabadulsz
     lelkeden bűzös átok tesped
        nem szabadulsz
     nem feledhet elkínzott tested
        nem szabadulsz
     csupa csont-bőr emlékeidtől
        nem szabadulsz
     pokolban égett éveidtől
        nem szabadulsz
     beléd süttettek visszajárnak
        nem szabadulsz
     nem szabadulsz csak a halállal
        nem szabadulsz
     viaskodsz tűnt kísértetekkel
       nem szabadulsz
     - de izzó vád vagy élő fegyver

        Mennyi erő
     pusztán az is hogy nem feledhetsz
        mennyi erő
     e gyönyörű új küzdelemhez
        mennyi erő
     hogy harcrakész vagy mindhalálig
        mennyi erő
     hogy nincs halál amely megállít
        mennyi erő
     hogy volt értelme jajnak kínnak
        mennyi erő
     álmodni hús-vér álmainkat

     1960


Senka smrti 9.

                             At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
                             perfluat et pomis candidus ante sinus.
                                                                                  (Tibullus)

        Nećeš se osloboditi
     prate te čadžavi, garni dani
        nećeš se osloboditi
     dozivaju te nebrojeni mrvaci
        nećeš se osloboditi

     u snu stenješ dovikuješ
        nećeš se osloboditi
     od tog avetinjskog pritiska

        nećeš se osloboditi
     na duši ti je smrdljivo prokletsvo
        nećeš se osloboditi
     ne može zaboraviti izmoždeno telo
        nećeš se osloboditi
     od kost i koža uspomena
        nećeš se osloboditi
     od u paklu provedenog vremena
        nećeš se osloboditi
     vraćaju se uspomene na žigosanja
        nećeš se osloboditi
     samo smrt te oslobađa
        nećeš se osloboditi
     boriš se sa nestalim avetima
        nećeš se osloboditi
     – ali si živo oružje usijana davija

        Koliko snage
     već sama činjenica da nema zaborava
        koliko snage
     za ovaj krasan nov okršaj
        koliko snage
     da si dovek spreman za megdan
        koliko snage
     da nema smrti koja će te zaustaviti
        koliko snage
     da jauk i patnja smisao dobili
        koliko snage
     stvarne snove sanjati

     1960

                             Prevod: Fehér Illés



2015. január 11., vasárnap

Cseke Gábor Örömök – Radosti


Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –


Örömök

vidám leveled lobogtatja a postás

becsiccsentett az egész napi járkálás közben
nem tudja mit rejt a hetedhétországot bejárt
hosszúkás kecses boríték
de hiányos fogsorát mutatva vigyorog
tudja amit tud
kacsint

vele ujjong a szívem
micsoda örömök
amikor sírni kellene
olvasom olvasom
és mindent elhiszek az utolsó szóig
pedig a szavak
hát a szavak
éppen ők
a vidámságot színlelők
konganak

mit váratlanul felrúgunk
üres mosdótál
az ágy alatt


Radosti

poštar tvojim vedrim pismom maše

nacvrkao se tokom celodnevnog hodanja
ne zna šta skriva preko sedam država pređena
duguljasta ljupka koverta
ali krevelji pokazivši nepotpuno zubalo
zna šta zna
namiguje

s njim se i moje srce klikće
kakve radosti
kad bi plakati trebalo
čitam čitam
i do poslednje reči sve poverujem
mada reči
pa reči
baš one
predskazivači radosti
prazno odzvanjaju

što iznenada ispod kreveta
prazan lavor
prevrnemo

Prevod: Fehér Illés

Sebestyén Péter Bonfido Gatti első megkísértése – Prvo napastovanje Bonfido Gatija


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


Borító

Molnár Imre: Maszk - Maska

Bonfido Gatti első megkísértése

A csöndes kikötőket Isten simogatja. Elülnek mind a tengert kaszáló tavaszi viharok s a megtért hajón senki sincs. Se evező, se vitorla, csonka árboc maradt csupán, a tárgyak nehézkes szeretete a százölnyi mély iránt és kilenc fehér elefánt a fedélzeten, mit Taprobané országából – ami János pap uradalmának is neveztetik – küldtek kegyes uramnak, Ravenna hercegének. Ott állnak mióta világ a világ, szemükben árnyék, a dolgok pókhálós szerelme, a kerekké görbített terek képtelen üzelmei. Lesorjáznak a recsegő pallón, átmasíroznak a hallgató városon, a kísértetek sóhajain, egymás farkába kapaszkodnak és szánják mind a hitetlen időt.

A régi cirkusz előtt megállnak mind, munkám itt bevégzem velük, én, Bonfido Gatti, orvos és alkimista, aki kilenc évig vártam rájuk. Felütöm a Könyvet, ami nem írattatott és semmiség benne minden ami feljegyezhető, a lehetetlen állatok körbe állnak és a bolyongó király is megérkezik. Testéből beszél a könyv, egy kincsről ami elveszejt és elveszíthetetlen, talpon a cirkusz és fölötte megáll a nap, a fehér elefántok (amikre gondolni nem szabad) harsognak, megidézik a Halál versenyló-idomú teremtményeit, egy gyöngymosolyú asszonyt, a vágyakozás bódult glóbuszait és én - mielőtt még földet érnék - belesiklok a világ szívének ájult áramlataiba.

Prvo napastovanje Bonfido Gatija

Bog miluje tiha pristaništa. Miruju proletnji vihori koji more uzburkaju i nikog nema na pristigloj lađi. Ni vesla, ni jedra, tek goli jarbol ostao i nezgrapna ljubav predmeta prema stohvatnoj dubini i na palubi devet belih slonova koji su iz zemlje Tapronabea – što se naziva i carstvom oca Jovana – milosrdnom gospodaru, vojvodi Ravene slali. Otkad je svet svet tamo stoje u očima sa senkom, paučinom prepletenom ljubavi prema stvarima, nemogućim smicalicama okruglo savijenih trgova. Silaze niz skripuće moštanice, prelaze preko ćutljivog grada, uzdaha sablasti, hvataju se za repove i nepoverljivo vreme svi sažaljevaju.

 Zastanu ispred starog cirkusa, tu svoj posao s njima ja, Bonfido Gati, lekar i alhimist, ko je njih devet godina čekao završavam. Otvaram nenapisanu Knjigu i u njoj sve što se može zapisati ništarija je, nemoguće životinje u krug stoje a i kralj lutalica stiže. Knjiga iz njegovog tela govori, o izgubljenom blagu koji se ne da izgubiti, cirkus je na nogama, iznad njega zastane sunce, urlaju beli slonovi (na koje se ne sme ni pomisliti), prozivaju stvorenja nalik trkačkog konja Smrti, jednu ženu s osmehom bisera, omamljene zemaljske kugle čežnje a ja – pre no što bi se prizemnio – utapam se u onesvešćene tokove srca sveta.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: A kísértetkirály egyetlen portréja – Jedini portret kralja aveti

2015. január 10., szombat

Csoóri Sándor Gólya – Roda

Csoóri Sándor (Šandor Čori)  Zámoly, 1930. február 3. –


Gólya

Remeg a kékség s napfénnyel keveredik.
Falum fölött a nyár
vibráló arany-álom.
Fehér templomunk: lomha,
féllábon álló gólya,
magasba néz, hogy égi tóra szálljon.

Roda

Treperi plavet sa zracima sunca se meša.
Leto nad našem selu
drhtav zlatan san.
Naša bela crkva: tunjava,
na jednu nogu propinjana roda,
u vis gleda da bi se na nebesko jezero spustila.

Prevod: Fehér Illés



2015. január 9., péntek

B. Tomos Hajnal Mementó – Memento – Memento

B. Tomos Hajnal portréja

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Mementó

Elmentél nem tudni
milyen utakon,
miféle egekbe –
ki sejtheti
csontod pora
milyen füvekben
növekszik?
De néha kiválsz
a vak térből
s legtisztább hangomon
megszólalsz.

2015. január 5.

Memento

Neznanim cestama
si krenuo,
u kakva nebesa –
ko bi mogao slutiti
pepeo tvojih moštiju
u kakvim travama
raste?
Ali iz slepog prostora
kat-kad se izdvojiš
i mojim najčišćim glasom
progovoriš.

5. januar 2015.

Prevod: Fehér Illés
Memento

You left, unknown
which roads
what heavens - 
Who can divine
what weeds
your bone meal
nurtures?
At times, you cast 
against the blind space
on my clearest voice
you break the silence.

January 5. 2015. január 24.

Translated by Andrea Van Horn



Pató Selam Poromból felmerülve – Iz vlastitog pepela vaskrsnuvši


Pató Selam Budapest, 1975. 05. 10. –


Poromból felmerülve

Gyönyörű, ahogyan
égek Benned
ahogyan megidézlek
ahogyan benső
egünkbe nézek
S mint ősi szikrát
magamban megtalállak
kivetítelek, újra látlak
megérinthető
fény-fehér fátylat
Alkotok lényegedből
felgyújtlak vágyaimmal
s mennyei máglyád
táncoló lángját
kibomló szárnyaimmal
Lelkembe ölelem...
Főnixszé válsz velem,
ahogyan önként
bár akaratlanul
valómba hatolsz
Már sejtjeimben is
birtokolsz, - talán
már az a gyönyörű
ahogyan átsejlünk
önmagunk falán
Ahogy már Te vagy
az, aki bennem ég -
Ezüstös füstünket
magával ragadja,
felrepíti a lég
s a végtelenben hinti szét
Míg alant hamvaim
újjáteremtenek
hogy kivetíthessenek
éledő álmaim

Magamból
Magunknak
ismét
ahogyan
már…

Iz vlastitog pepela vaskrsnuvši

Krasno je kako
u Tebi gorim
kako te prizivam
kako naše nutarnje
nebo gledam
I poput iskonske iskre
nalazim u sebi te
projiciram te, vidim te
skuta sjajno-belog
stvarnog
Tvojim bićem stvaram
žudnjom te palim
nestašan plamen tvoje
nebeske lomače
raširenim krilima
u svoju dušu pretačem...
Sa mnom u Feniks se pretvaraš
kako dobrovoljno
mada nehotice
u meni prodireš
Već i moje ćelije
poseduješ, - možda
je sama divota to
što preko
vlastitih zidova prelevamo
Kako si već Ti
taj ko u meni gori –
Naš srebrni dim
vazduh sa sobom povlači,
u vis baci
i rasu u beskraj
Dok u dubini moji ostaci
ponovo te stvaraju
da bi mi oživljeni snovi
mogu te projicirati

Iz sebe
Za nas
ponovo
kao što
već...

Prevod: Fehér Illés

2015. január 8., csütörtök

Eörsi István Elégtétel – Zadovoljština


Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.


Elégtétel

Elégtétellel tölt el,
hogy a bankkártyáikat
nyereg alatt
puhító hunok
vérsóvár rítusait
vigyorom olykor
mégis csak megzavarta.
Ha elképzelem, hogy
halálom
kiket hangol majd
miféle örömre,
egészen elmegy
a kedvem az elmúlástól.

Zadovoljština

Sa zadovoljstvom konstatiram
da krvoločne rituale
Huna koji
bankovne kartice
ipod sedla grejali
koji put moj cerek
ipak zbunio.
Ako zamislim da
mi smrt
koga će na kakvu
radost naštimati,
prođe mi volja
za preminućem.

Prevod: Fehér Illés