Szilágyi Domokos
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.
Halál árnyéka 9.
At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
perfluat et pomis candidus ante sinus.
(Tibullus)
Nem szabadulsz
az üszkös napok kísértenek
nem szabadulsz
hány halál halott int neked
nem szabadulsz
álmodban nyögsz kiáltozol
nem szabadulsz
soha e lidércnyomán alól
nem szabadulsz
lelkeden bűzös átok tesped
nem szabadulsz
nem feledhet elkínzott tested
nem szabadulsz
csupa csont-bőr emlékeidtől
nem szabadulsz
pokolban égett éveidtől
nem szabadulsz
beléd süttettek visszajárnak
nem szabadulsz
nem szabadulsz csak a halállal
nem szabadulsz
viaskodsz tűnt kísértetekkel
nem szabadulsz
- de izzó vád vagy élő fegyver
Mennyi erő
pusztán az is hogy nem feledhetsz
mennyi erő
e gyönyörű új küzdelemhez
mennyi erő
hogy harcrakész vagy mindhalálig
mennyi erő
hogy nincs halál amely megállít
mennyi erő
hogy volt értelme jajnak kínnak
mennyi erő
álmodni hús-vér álmainkat
1960
Senka smrti 9.
At nobis, Pax alma, veni spicamque teneto,
perfluat et pomis candidus ante sinus.
(Tibullus)
Nećeš se osloboditi
prate te čadžavi, garni dani
nećeš se osloboditi
dozivaju te nebrojeni mrvaci
nećeš se osloboditi
u snu stenješ dovikuješ
nećeš se osloboditi
od tog avetinjskog pritiska
nećeš se osloboditi
na duši ti je smrdljivo prokletsvo
nećeš se osloboditi
ne može zaboraviti izmoždeno telo
nećeš se osloboditi
od kost i koža uspomena
nećeš se osloboditi
od u paklu provedenog vremena
nećeš se osloboditi
vraćaju se uspomene na žigosanja
nećeš se osloboditi
samo smrt te oslobađa
nećeš se osloboditi
boriš se sa nestalim avetima
nećeš se osloboditi
– ali si živo oružje usijana davija
Koliko snage
već sama činjenica da nema zaborava
koliko snage
za ovaj krasan nov okršaj
koliko snage
da si dovek spreman za megdan
koliko snage
da nema smrti koja će te zaustaviti
koliko snage
da jauk i patnja smisao dobili
koliko snage
stvarne snove sanjati
1960
Prevod: Fehér Illés