Keresés ebben a blogban

2015. január 20., kedd

Halmai István Pénelopé – Penelopa

Halmai István (Mestó)
Lábatlan, 1951. március 25. – Eger, 2001. február 27.


Pénelopé

Naphosszat kémlelem a tengert,
szemem belefájdul az erőlködésbe,
míg befogja a víz fölött
egy vékonyka csíkját a végtelennek.

Ténfergek az öböl
         medúzáktól koszoszöld
                  tükre fölött,
őgyelgő semmittevők,
        agresszív zsibárusok,
                fecsegő hülyék közt a parton.

Karácsonyodik.
Ma csak néhány hajó érkezett,
az utolsó is bevitorlázott alkonyatra
nélküled,
ércznél súlyosabb rakományával
a hiányoddal -

Penelopa

Čitav dan more promatram,
od naprezanja oči su mi se umorile
dok nad vodom
obuhvatili usku traku beskraja.

Od meduza
         prljavozelenim ogledalom
                  uvale lutam,
među besposličarima,
         agresivnim starinarima,
                  jezičavim budalama.

Stiže Božić.
Danas samo nekoliko broda stiglo,
bez tebe do sumraka i zadnji
uplovio,
od rude težim teretom
tvojom nedostatkom –

Prevod: Fehér Illés


2015. január 19., hétfő

Eörsi István A harmonikus élet receptje – Recept harmoničnog života

Eörsi István
Budapest, 1931. június 16. – Budapest, 2005. október 13.


A harmonikus élet receptje

Ha bánt valami,
szedj mélyről a tálból,
szedj még egyszer és menj,
légy máshol.

Tisztára törölt
szemüvegedet vedd le.
Megbékélt szemmel nézz
elhülyülő szemekbe.

Elviselhető lesz
az elviselhetetlen,
de nem lehetséges,
ami lehetetlen.

Mi elfogadhatatlan,
– mert a szív belefásul -
azt ne fogadd el, sőt
ne is vedd tudomásul.

Recept harmoničnog života

Ako te nešto tišti,
iz dubine činije uzmi,
uzmi još jednom i idi,
na drugom mestu se budi.

Odmakni očišćene
lornjete.
Pomirljivim očima gledaj
popustljive poglede.

Nepodnošljivost
postaće podnošljiv,
ali nije moguć
što je nemoguć.

Što je neprihvatljivo
– jer će srce popustiti –
nemoj prihvatiti, čak
ni k znanju primiti.

Prevod: Fehér Illés


Petri György Halálrajz – Crtež smrti

Petri György
Budapest, 1943. december 22. – Budapest, 2000. július 16.


Halálrajz

Ki ezt, ki azt.
Rettegünk, rakosgatunk -
Ki hitte volna,
lepergetni életünk,
mint egy spulnit!

Reméltem, rendezett
kiskertben mívelek költészetet;
mint sufniban a vén, teszek-veszek.

Nem így,
másként alakul,
de ahogy, úgy van jól.
Nem adatnak a hűs nyárvégi esték,
csak a hirtelen, hideglelős öregség.

De úgy fordulok be az ismerős úton,
hogy a megállóig már nem. És tudom -

Crtež smrti

Ko ovog, ko onog.
Strahujemo se, spremamo –
Ko bi verovao,
kao sa rolne
odmota nam se život!

Nadao sam se u urednom
vrtu ću se poezijom baviti;
preturam, kao starac u drvari.

Ne ovako,
stvari uzele drugi tok,
ali kako je, tako je, dobro je.
Nisu doživljene sveže letnje večeri,
samo starost, drhtava, iznenadna.

Ali u poznatu ulicu tako svraćam,
da do stajališta već ne. I znam –

Prevod: Fehér Illés


2015. január 18., vasárnap

Pató Selam Ige-létünk – Postojanje – Existence

Pató Selam Budapest, 1975. 05. 10. –


Ige-létünk

Csak Tücskök vagyunk...
Éj-feketében
fekete ében Hangszerek.
Fény-muzsikánkban
Szállnak az Égre
a Csillag-sóhajok
És Mi csak Játszunk
Ez a Szerepünk
ami túlragyog
Minket önmagunkon.

Postojanje

Samo Cvrčci smo...
U noćno-crnom
crne Violine od ebanovine.
Zvezdani uzdasi
U našoj Melodiji sjaja
Lete na Nebo
A Mi samo Igramo
To je naša Uloga
šta i Nas same
zaseni.

Prevod: Fehér Illés

Existence

We are only crickets,
black ebony-violins
in the dark night.
In our blaze-music
the star-sighs
flying to the sky, -
and we're just playing
- this is our role
with which we outshine
ourselves.

 Translated by Horváth Aladár



Rafi Lajos Új május – Nov maj

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Új május

Így van szavam szívén a halk,
Zengő imám, ha nem zavar:
Bádogos iparos vagyok,
ám amikor fojtogató
gondolatok vernek pofon;
Nem ez vagyok.

Rég elmerült és önfeledt
eszmémben még felfigyelek.
Mint rossz gyerek, ki csíntalan,
Kit nem zavar a zűrzavar.
Mint az, ki siratásait,
Az énje némaságain fel-felzokog.

Olykor magamra ébredek.
Fölkavarnak a reggelek.
Jajgat a Nap, úgy érezem.
S pihenő csöndje a magánynak reám kiált:
Ember vagyok és nem cigány.

Nov maj

Tako je na srcu moje reči tiha,
Blaga molitva, ako ti ne smeta:
Zanatlija sam, limar,
ali kad me zagušljive
misli šamaraju;
Ja taj nisam.

U odavno potonulom i bezbrižnom
rasuđivanju mom obraćam pažnju još.
Kao zločest dečak, ko je nestašan,
Kome ne smeta darmar.
Kao onaj ko zbog svojih oplakivanja,
Zbog vlastite nemosti koji put zajeca.

Koji put se osvestim.
Uzburkaju me praskozorja.
Tako osaćam da Dan jada.
I blažena tišina samoće me doziva:
Čovek sam a ne Cigančina.

Prevod: Fehér Illés


2015. január 17., szombat

Hajnal Anna Tudd, mindig ott maradtam – Znaj, tamo sam ostala

Hajnal Anna
Gyepüfüzes 1907. 02. 01. – Budapest 1977. 09. 06.


Tudd, mindig ott maradtam

I.
Hogy hajdan, hajdan, hajdan
locsogó patakzajban
hűvös hullámmosásban
lágy gyerektalpon jártam –
hogy onnan elszakadtam?

tudd, mindig ottmaradtam,
kavicsos görgetegben,
nyári patakmederben,
kiálló kő símáján
ott ülök sírva, árván,
honvágy-gyötörte gyermek
kit idegenbe vertek – –

ki velem szemben állasz
tudd, ha késik a válasz
s szavamat csend előzi
kettősségem legyőzi:
a csendben összevontam
magam, s magam kimondtam,
magam, kit itt ismernek,
s magam, ki messzi gyermek – –

II.
tudd, szégyen rámpiríthat,
homlokom kínban izzhat,
tűzvész a felhős alkony – – –
én hűvös messzi parton
fekszem alkonysötétben,
szívem a bársonyrétben
megtörölt, tiszta penge,
megfürösztött a zsenge
lágy fű, megedz a hűség,
legyek kard s egyszerűség – – –

Znaj, tamo sam ostala

I.
Nekada, nekada
u žamoru potoka
u svežini korita
bosa sam hodala –
što sam to ostavila?

znaj, tamo sam ostala,
u valjanju belutka
u letnjem koritu potoka,
na stoletnim stenama
plačući sedim, sama,
u svet sam oterana
al’ sam tamo prikovana – –

protivnici smo, ali
znaj, kad odgovor kasni,
kad nas ćutnja razdvaja,
razum dvojnost svladava:
sebe sam sažimala
ali i pokazala,
sebe, koju tu znaju,
čednu, koju tu ne poznaju – –

II.
Sramota i ruglo
mogu mi nabrati čelo
dok suton vatra nagriza – – –
mene daleko vrelo
smiruje u sumraku,
srce mi je o pliš travnjaka
obrisana čista sablja,
kupala me je jutarnja
rosa, vera klesala,
nek budem mač i naslada – – –

Prevod: Fehér Illés


Szilágyi Domokos Kérvény – Molba


Szilágyi Domokos – Plugor Sándor grafikája
Nagysomkút, 1938. július 2. – Kolozsvár, 1976. november 2.


Borító

Molnár Imre: Alak 1. – Figura 1.


Kérvény

Alulírott, ideiglenes
lakos a XX.
század negyedik, ötödik,
hatodik s hetedik emeletén,
alulírott, vagyona: még 30-40 év,
kamatok: infarktus, vélt véletlen, ki tudná,
vagy szándék, elborult, alulírott,
egyenlőre bejelentve, ott, ahol
köröztetni fogja előbb - utóbb
Elmúlás (őfelsége), és lefoglalja majd
ingó verssorait,
alulírott, külföldi bolygókon honos rokonait tudakozván,
alulírott, született júliusban, elkárhozott
mind a négy évszakban,
alulírott, még mindig félúton
(és félúton tán mindörökké),
alulírott, szolgálatos
a tájon, ahol tinta tóban
béka hangol, sás sötétség sustorog,
csillagokat csődítenek, láthatatlan ostorok,
alulírott, ki szólott nagy-kiáltván:
Hiszek, Uram! Légy segítségül
az én hitetlenségemnek!
alulírott, megutálván a föltámadás szadizmusát,
alulírott, a XX. század hetedik
s a VII. század huszadik emeletén egyszerre,
ideiglenesen;
alulírott, kinek fejére láthatatlan
csillagokról hull látható ezüst-korom,
alulírott, éjjeliőr egy
tört-ezüst koron, amely majd
beolvasztódik alulírottal együtt;
alulírott, aki nem írt alá
szerződést se a régvoltakra,
se a sose-leszre
(vagy volna valami "Gentlemen's Agreement, amelyről
az érdekeltek se tudnak?
jól vagyunk eleresztve!);
alulírott, álomba lassúdó rettenettel,
nem tudván mennyire kelendő
portéka a jövendő, alulírott,
alulírott, ideiglenes,
ideiglenes mindörökké,
meghallgatván a végítélet
trombitáját (Honegger-dallam-volt talán),
alulírott, rovásán több millió
halállal, születéssel, átmenettel,
alulírott, átmenet remény s rettenet közt,
alulírott, ideiglenes,
ideiglenes mindörökké,
alulírott, a hetedik,
a huszadik, az ezredik,
milliomodik halál
és millió-egy születés
súlya alatt, alulírott, alulírott.

Molba

Niže potpisani, privremeni
stanar četvrtog, petog,
šestog i sedmog sprata
XX. veka,
imovina niže potpisanog: još 30-40 godina,
kamate: infarkt, možda slučajan, ko bi znao,
ili namera, pomračen, niže potpisani,
za sada prijavljen tamo gde će ga
pre ili kasnije (njegovo veličanstvo)
Prolaženje poterati i zapleniti njegove
pokretne stihove,
niže potpisani, za rođacima na stranim planetama traga,
niže potpisani, rođen u julu, proklet
u sva četiri godišnja doba,
niže potpisani, još uvek na pola puta
(i možda zauvek na pola puta),
niže potpisani, služi
u kraju gde u jezeru mastila
žaba zabavlja, tama ševara šušti,
nevidljive kandže zvezde gomilaju,
niže potpisani, urlikom se oglasio:
Verujem, Gospode moj! Pomozi
mom neverstvu!
niže potpisani, naučio sadizam vasrknuća,
niže potpisani, istovremeno je na sedmom spratu
XX. stoleća i dvadesetog sprata  VII. stoleća
privremeno;
niže potpisani, na čiju glavu sa nevidljivih
zvezda vidljiv zlatan dim pada,
niže potpisani, noćni čuvar jednog
razdoblja lomljenog srebra što će se zajedno
sa niže potpisanim stopiti;
niže potpisani, ko ne potpisuje
ugovore sa nekad dešavanjima
i nikad neće dešavanjima
(ili postoji neki „Gentlemen's Agreement” o čemu
ni zainteresirani ne znaju?
baš smo raskalašeni!);
niže potpisani, u san stišajućim užasom,
ne znajući budućnost koliko je
tražena roba, niže potpisani,
niže potpisani, privremen,
zauvek privremen,
poslušajući trube
sudnjeg suda (možda Honegerova melodija bila),
niže potpisani, na grbači sa više milijuna
smrti, rođenja, prelazaka,
niže potpisani, prelaz između nade i straha,
niže potpisani, privremen,
zauvek privremen,
niže potpisani, pod teretom
dvadesete, hiljadite,
milijunte smrti
i milijuntog rođenja,
niže potpisani, niže potpisani.

                             Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Alak 2. – Figura 2.