Keresés ebben a blogban

2015. március 8., vasárnap

Petőfi Sándor Mögöttem a múlt – Iza mene prošlost

Petőfi Sándor (Šandor Petefi)
Kisőrös, 1822. december 31. vagy 1823. január 1. – Segesvár, 1849. július 31.


Mögöttem a múlt…

Mögöttem a múlt szép kék erdősége,
Előttem a jövő szép zöld vetése;
Az mindig messze, és mégsem hagy el,
Ezt el nem érem, bár mindig közel.
Ekkép vándorlok az országuton,
Mely puszta, vadon.
Vándorlok csüggedetten
Az örökké tartó jelenben.

Iza mene prošlost…

Iza mene plava šuma prošlosti,
Ispred mene zelena setva budućnosti;
Jedna je u daljini, ipak me ne napušta,
Druga je nadohvat, al’ do sebe me ne pušta.
Ovako lutam drumom,
divljem, opustošenom.
Lutam žalom osmuđen,
U večnom trenu sadašnjem.

Prevod: Ma
ša Starec i Fehér Illés


2015. március 7., szombat

Bayer Béla Virágvasárnap – Cvetnica – Palmsonntag

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –


Virágvasárnap

Megtanultam lassan magamat szeretni,
hogy téged szeretni képes legyek.
Ordas kínokkal cicázó szívemet
a semminek szegeztem, hogy
árvaságomat feledve résre nyíljak.
Szemedben csillaggá kökénylő könny ült,
s tudtad, elfáradtam  már anyámnak
békét könyörögni, hogy meséi ködbe vesztek,
hogy angyalarca széttörött. Hogy a bújkáló valóságot
szemgolyóm mögül fókuszzavaraiból ki kéne már szabadítani.
A vemhes éjszakák kínjait is meg kellene fejteni.
Akár tollamhoz e sorok,
arcomhoz tündérlett simogatásod G-moll melege,
noha Vivaldi tavasza még késik.
Szeretlek, miként a lélek  szétgurult fillérkéit, miképpen
szavaimnak rendjét. Nem a hangért szólok, nem a ritmusért,
de a száműzendő csöndért! Amit bennem föl te oldottál, 
hogy vackoljon helyébe versbeszéd,"fénysorsú szó",
hogy a téveszmék jegykendőjét végleg odahagyjam.


Cvetnica

Da bi bio sposoban tebe voleti
polako sam naučio sebe voleti.
Da bi se zaboravljajući na svoju ubogost otvorio
moje zverskim mukama prekriveno srce
na ništa pribio.
U tvom oku u zvezdu kristalizirana kap suze sjala
i znala si da sam se već umorio preklinjajući
primirje sa mamom, da su njene priče u magli isčezle
i razbilo se njeno anđeosko lice. Da bi iza oka
skrivenu stvarnost iz fokusa ošamućenosti oslobodio.
I patnje trudnih noći trebalo bi odgonetnuti.
Kako ti redovi do mog pera,
tako se G-mol toplina tvog milovanja na moje lice priljubilo
mada još kasni Vivaldijevo proleće.
Volim te kao duša raspršene krhotine,
kao zapt mojih reči. Ne govorim zbog glasa, ne zbog ritma
ali zbog prognane tišine! To što si ti u meni oslobodila
da na njegovo mesto reči pesme ugnezde, „reč sudbine svetla“
i da znak iskrivljene mašte zauvek ostavim.

                             Prevod: Fehér Illés


Palmsonntag

Ich musste langsam mich selbst liebenlernen,
dass ich zu deiner Liebe fähig sein kann.
Mein Herz, das bisher mit riesiger Pein
umgehen musste, habe ich gegen das Nichts
geheftet, bis ich mein verwaistes vergessen
konnte um für dich hier zu sein.
Winzige Tränensterne saßen in den Ecken deiner Augen,
und du wusstest, dass ich schon zu müde bin,
für meine Mutter da zu sein, ihren Frieden anflehen zu können.
Dass ihr Engelsgesicht schon zerbrochen ist
und ihre Märchen für immer verschwunden sind.
Wie diese Zeilen zu meiner Feder
kam deine Wärme auf mich zu, obwohl Vivaldis Frühling spät gekommen ist.
Ich liebe dich, wie meine Seele ihre weggerollten Kreuzerstückchen liebt.
Ich rufe nicht wegen der Rhytmen,
aber wegen der Stille, die sich in mir auflösen konnte,
weil du bei mir warst und helfen
konntest, meine falschen Einstellungen
für immer aufzugeben.


                             Übersetzung: Bayer Béla

2015. március 6., péntek

Pintér Tibor Csecse-becse – Tričarija

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

Borító

Csecse-becse

Világszáma:
két nagy csecs,
Alvázszáma:
üt. kop. pecs.
Tričarija

Njen svetski hit:
goleme sise,
Broj šasije:
otrcan čin.

Prevod: Fehér Illés


Borító

Molnár Imre: Ji asszony tavaszi tekercsét fogyasztja – 
                       Gospođa Ji svoj proletnji smotuljak troši

2015. március 5., csütörtök

Beney Zsuzsa Lábujjhegyen – Na prstima

Beney Zsuzsa – Žuža Benei
(Budapest, 1930. április 21. – Leányfalu, 2006. július 12.)


Lábujjhegyen

Csöndesen, lábujjhegyen menni el.
És előtte hallgatni. Nem utolszor,
hanem most látni először a földet,
a borszínű tenger hullámait.

A hajókürtre meg sem rezzenni. Beállni
a sor végére, mint abba a sorba.
Lassan araszolni át az idő
maradékán, már súlytalan teherrel.

Tudni: ez az egyetlen feladat,
amely még vár, ez az egyetlenegy,
amit teljesítened kell, hogy majd szabad légy.
Egyetlen, amit nem te teljesítsz.

Na prstima

Otići sasvim tiho, na prstima.
A pre ćutati. Ne zadnji put,
nego sad prvi put videti zemlju,
valove mora boje vina.

Na zvuk brodske sirene ni trepnuti. Na kraj
reda stati, kao u onaj red.
Polako kretati preko ostatka
vremena, već sa bestežinskim teretom.

Znati: to je jedini zadatak
što te još čeka, to je jedan jedini,
kojeg moraš ostvariti da bi slobodan bio.
Jedinog što ne ti ostvaruješ.

Prevod: Fehér Illés

2015. március 4., szerda

Fodor Ákos Axióma – Aksiom

Fodor Ákos
Budapest, 1945. május 17. – Budapest, 2014. február 22.


Axióma

A szeretésen
kívül minden emberi
tett: romépítés.

Aksiom

Osim ljubavi
svaka ljudska akcija:
gradnja urvina.

Prevod: Fehér Illés



2015. március 3., kedd

Rab Zsuzsa Csavargóének – Pesma lutalice – Rumtreiberlied

Rab Zsuzsa
Pápa, 1926. július 3. – Budapest, 1998. március 5.


Csavargóének

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.


Pesma lutalice

Samo taj
ko je ničiji,
samo taj može još
u bajkama verovati,
samo taj može još
u čuda verovati,
u cvetanju
do beskrajnosti,
koga
nigde ne čekaju
njemu uvek
vrata otvaraju,
ko je već potpuno
prazan,
taj još može verovati
u bajkama,
u svetlosti,
u oluji hodati,
može na suncu
cvokotati
taj ko
je već ničiji.

Ispod laganog
mu koraka
svaka staza
se spaja,
svaka staza
beži,
protiv vetra
ovamo krene,
jedno vreme ide
pa se okrene
taj koga nigde
ne čekaju.
Njemu uvek
vrata otvaraju.

Laganom
nesvesticom korača.
S užasom
usidrene,
u zemlju ukopane
kuće,
staništa – gvozdene krletke,
džakovima pokriveni
olovni obrazi,
poput obora topla
dahtanja
ga promatraju.

Ko je već
potpuno prazan
taj još može
verovati u bajkama,
u polasku,
u stizanju.
Samo taj
ko nigde ne pripada.

Prevod: Fehér Illés

Borító

Molnár Imre: Megérkezés – Dolazak - Ankunft

Csavargóének

Csak az, aki
senkié sem,
az hihet még a
mesében,
az hihet még
a csodában,
mindhalálig-
virulásban,
az, akit
seholse várnak,
annak mindig
ajtót tárnak,
aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
mehet fényben,
lángzó szélben,
didereghet
napsütésben
az, aki
már senkié sem.

Annak könnyű
lépte alatt
minden ösvény
összeszalad,
minden ösvény
szerteszalad,
szélnek háttal
erre indul,
megy egy kicsit,
arra fordul
az, akit
seholse várnak.
Annak
mindig ajtót tárnak.

Lépdel
könnyű szédülettel.
Bámulnak rá
rémülettel
lehorganyzott,
földbe ásott
házak,
vasketrec-lakások,
ólom-arcra
húzott zsákok,
ólmelegű
szuszogások.

Aki üres már
egészen,
az hihet még
a mesében,
indulásban,
érkezésben.
Csak az, aki
senkié sem.


Rumtreiberlied

Nur der, der
niemandem gehört,
nur der kann noch
an die Märchen glauben,
nur der kann noch an ein
Wunder glauben,
aufblühend
bis zum Tod,
der, der
nirgendwo erwartet wird,
dem öffnen sich
alle Türen,
der schon völlig leer ist,
der kann noch an die
Märchen glauben,
er kann im Licht gehen,
im flammenden
Wind,
der kann zittern
im Sonnenschein
der, der
niemandem mehr gehört.

Unter dessen
leichten Schritten
werden Pfade
zusammenlaufen,
werden Pfaden
zerlaufen
mit Rückenwind,
ein bisschen
die Richtung wendend.
Der, der nirgendwo
erwartet wird,
dem wird immer die Tür geöffnet,
geht
mit leichtem Schwindel.

Der wird
erschrocken
angestarrt.
Die verankerten,
in die Erde gegrabenen
Häuser,
das bleifarbene
Gesicht
der Eisengitter-Wohnungen,
gezogene Zäcken,
Stallwärme,
Atmungen.

Der, der schon völlig
leer ist,
der kann noch
an die Märchen
glauben,
ans Loslegen
ans Ankommen.
Nur derjenige, der
niemandem gehört.

Übersetzung: Bayer Béla



2015. március 2., hétfő

Bátai Tibor Ott – Tamo

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –



Ott

Közelebbről? Mindenekelőtt: benned, hiányként. Hiszen fizikailag nincs
jelen, és ennek a körülménynek persze tökéletesen tudatában vagy.
Ám a psziché hogyan is érhetné be ennyivel? Egyszerű, de ravasz trükkel
simán erényt kovácsol a szükségből.


Tamo

Izbliže? Pre svega: u tebi, kao manjak. Ama fizički ne postoji
sadašnjost i naravno u potpunosti si svestan realnosti te činjenice.
Ali razum kako bi se mogao s time pomiriti? Prostim, prefriganim trikom
iz nužde bez daljnjeg vrlinu kuje.

                             Prevod: Fehér Illés