Virágvasárnap
Megtanultam lassan magamat szeretni,
hogy téged szeretni képes legyek.
Ordas kínokkal cicázó szívemet
a semminek szegeztem, hogy
árvaságomat feledve résre nyíljak.
Szemedben csillaggá kökénylő könny ült,
s tudtad, elfáradtam már anyámnak
békét könyörögni, hogy meséi ködbe vesztek,
hogy angyalarca széttörött. Hogy a bújkáló
valóságot
szemgolyóm mögül fókuszzavaraiból ki kéne már
szabadítani.
A vemhes éjszakák kínjait is meg kellene
fejteni.
Akár tollamhoz e sorok,
arcomhoz tündérlett simogatásod G-moll melege,
noha Vivaldi tavasza még késik.
Szeretlek, miként a lélek szétgurult fillérkéit, miképpen
szavaimnak rendjét. Nem a hangért szólok, nem
a ritmusért,
de a száműzendő csöndért! Amit bennem föl te
oldottál,
hogy vackoljon helyébe
versbeszéd,"fénysorsú szó",
hogy a téveszmék jegykendőjét végleg
odahagyjam.
Cvetnica
Da bi
bio sposoban tebe voleti
polako sam naučio sebe voleti.
Da bi
se zaboravljajući na svoju ubogost otvorio
moje
zverskim mukama prekriveno srce
na
ništa pribio.
U tvom
oku u zvezdu kristalizirana kap suze sjala
i
znala si da sam se već umorio preklinjajući
primirje
sa mamom, da su njene priče u magli isčezle
i razbilo
se njeno anđeosko lice. Da bi iza oka
skrivenu
stvarnost iz fokusa ošamućenosti oslobodio.
I
patnje trudnih noći trebalo bi odgonetnuti.
Kako
ti redovi do mog pera,
tako
se G-mol toplina tvog milovanja na moje lice priljubilo
mada
još kasni Vivaldijevo proleće.
Volim
te kao duša raspršene krhotine,
kao
zapt mojih reči. Ne govorim zbog glasa, ne zbog ritma
ali
zbog prognane tišine! To što si ti u meni oslobodila
da na
njegovo mesto reči pesme ugnezde, „reč sudbine svetla“
i da
znak iskrivljene mašte zauvek ostavim.
Prevod: Fehér Illés
Palmsonntag
Ich musste
langsam mich selbst liebenlernen,
dass ich zu
deiner Liebe fähig sein kann.
Mein Herz, das
bisher mit riesiger Pein
umgehen
musste, habe ich gegen das Nichts
geheftet, bis
ich mein verwaistes vergessen
konnte um für
dich hier zu sein.
Winzige
Tränensterne saßen in den Ecken deiner Augen,
und du
wusstest, dass ich schon zu müde bin,
für meine
Mutter da zu sein, ihren Frieden anflehen zu können.
Dass ihr
Engelsgesicht schon zerbrochen ist
und ihre
Märchen für immer verschwunden sind.
Wie diese
Zeilen zu meiner Feder
kam deine
Wärme auf mich zu, obwohl Vivaldis Frühling spät gekommen ist.
Ich liebe
dich, wie meine Seele ihre weggerollten Kreuzerstückchen liebt.
Ich rufe nicht wegen der Rhytmen,
aber wegen der Stille, die sich in mir auflösen konnte,
weil du bei mir warst und helfen
konntest, meine falschen Einstellungen
für immer aufzugeben.
Übersetzung: Bayer
Béla