Keresés ebben a blogban

2015. március 30., hétfő

Simon Balázs A halálgondola – Gondola smrti

Simon Balázs
Budapest 1966. november 6. – Budapest 2001. június 12.



A halálgondola

Hogy hallani milyen
Lehet, azt nem tudom,
De siklik jól a halál-
Gondola, Liszt kései
Darabja, volt, hogy
Annyira szerettem volna
Hallani, bűn tán, de
Valami nem volt hozzá elég,
Marad most ülni benne, és ez
Más, ahogy viszi az évet el,
Mindent bele kell dobni, nincs
Mese, mindent, ami kedves volt,
Hosszú éjszakát, Anna korábbi
Álmát, és hogy a papír volt a
Szilárdabb, törvényt ülni tudhatott,
És lám, milyen könnyen húz át fölötte
Most a halál-gondola, hogy válnak így
Valóra például sosem hallott, de egy
Süket történelem alatt is egyre zengő
Szólamok.

Gondola smrti

Ne znam kako bi zvučala
Da se može čuti
Ali smrt dobro klizi –
Gondola, kasno delo
Lista, bilo je da smo
Žarko želeli čuti,
Valjda je greh ali za to
Nešto je uvek falilo,
Ostaje sad da sedimo u njoj, to je
Nešto drugo, kako godine odnosi
Sve treba ubaciti, bez
Izuzetka, sve što je drago bilo,
Dugu noć, raniji san
Ane i da je papir čvršći
bio, znao je za zakone,
I evo preko njega čudesnom
Lakoćom plovi gondola smrti,
Tako se ostvaruju nikad čule ali
I u gluhoj istoriji zvučne
Melodije.

Prevod: Fehér Illés





2015. március 29., vasárnap

Bella István Csak a bárány – Samo janje

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.


Csak a bárány

Káin és Ábel ügyében
         eddig
         a bárányról
még senki nem beszélt.

Maga az Úr sem!
A Bírák Bírája!

Pedig ő látta az esetet
          s tanúsíthatná,
hogy Káin és Ábel fölcserélhető.
          Mert Káin lehet Ábel.
          És Ábel lehet Káin.

Csak a bárány,
aki mindig ugyanaz.

Meg az áldozati füst.

Az áldozat nem ítélhet!
Samo janje

U slučaju Kaina i Abela
         do sada
         janje
niko nije spomenuo.

Čak ni sam Bog!
Sudija Sudije!

Pa on je očevidac
         mogao bi svedočiti
da Kain i Abel mogu se zameniti.
         Jer Kain može biti Abel.
         I Abel može biti Kain.

Samo je janje
taj ko je uvek isti.

I žrtven dim.

Žrtva ne može suditi!

Prevod: Fehér Illés   


B. Tomos Hajnal Enteriőr – Enterijer

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Enteriőr

Az otthonos kuszaság,
a szétdobált papírlapok
s a lámpaernyőn gyűlő por,
az egymás lélegzetében
megeső hétköznapok,
telek hajunkra
ülepedő csillagpora
és a kandaló előtt
szitáló halvány fény
tartja egymáséban kezünk –
a többi csak házunk
falához csapódó
futó hullám.

Enterijer

Naviknut metež,
razbacani listovi papira
i na lusteru nagomilana prašina,
svakodnevne zgode
u zajedničkim udisajima,
na kosu naslagana
zvezdana prašina proteklih zima
i bledi odsjaj
ispred kamina
drži naše ruke spojeno –
sve ostalo je samo nalet
prolaznog vala na
zid naše kuće.

Prevod: Fehér Illés


2015. március 28., szombat

Ladányi Mihály Ének – Pesma

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.



Ének

Valahol felém fordítottad az arcod
és a távolság összezárt minket.

Ezek a nyomorult szürke napok,
szürke napokba préselt éhezések és szomjazások,
kéz botorkálása üres poharakon, falattalan késeken,
láb reménytelen kóborlása piszkos küszöbök között
mi mást jelenthetne: a távolság összezárt minket,
valahol a tekinteted követ már,
hogy állati nyomorúságomban öled megvigasztaljon,
hogy testnyilasaid kábulatában és szemed
fényszórótüzében
éljek!
éljek!!
éljek!!!


Pesma

Negde si ti lice prema meni okrenula
i spojila nas je daljina.

Ovi ubogi sivi dani,
u sive dane utisnuta gladovanja i žeđi,
lutanje ruke na praznim čašama, golim oštricama,
beznadežna skitanja među prljavim pragovima
šta bi drugo mogli značiti: spojila nas je daljina,
negde već me tvoj pogled prati
da u svojoj zverskoj bedi tvoje krilo me teši
da u omami otvora tvoga tela i vatri
reflektora tvojih očiju
živim!
živim!!
živim!!!

                             Prevod: Fehér Illés



Pintér Tibor A világ – Svet – The world’s

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


A világ

és gyémánttengelye
most e térben és
időben
összeér bennem

Svet

i njegova dijamantska osovina
sad u tom prostoru i
vremenu
u meni se dotiču

Prevod: Fehér Illés
The world’s

diamond axis
now in this space and
time here
converge in me

Translated by N. Ullrich Katalin

Borító

2015. március 27., péntek

Demény Ottó Nyolc sor – Osam redova

Demény Ottó – Rózsahegyi György karikatúrája
Budapest, 1928. április 5. – Budapest, 1975. december 12.


Nyolc sor

Forró a te küszöböd ajtód
kilincsed izzik éget
tüzel halovány ágyneműd
láz a te inged

lábad a takaró alatt
kétnyelvű vad kolomp
jövetelem robaj égzengés
ó emlékszel-e mondd

Osam redova

Vruć ti je prag pred vratima
gori kvaka žarnica
plamti bleda posteljina
košulja ti groznica

tvoje noge pod guberom
divlja klepetuša dvojezika
moj dolazak prasak grom
ta uspomena znači li ti išta

Prevod: Fehér Illés i Maša Starec


2015. március 26., csütörtök

Rafi Lajos Cigány ősz – Ciganska jesen

Rafi Lajos
Jobbágyfalva 1970. – Gyergyószárhegy 2013. 06. 24.


Cigány ősz

Bár ne volna, bár ne volna:
Bárcsak őszi szél ne volna.
Zsebre tettem cigányságom,
S átlyukasztom a világot.
Falevelet tettem zsebre:
Gyönyörködjek.
Melegedjek.

Ciganska jesen

Bar da nema, bar da nema:
Bar da nema jesenskog vetra.
Svoje ciganstvo u džep stavio
I svet probušio.
U džep list stavio:
Neka carujem.
Neka se ugrejem.

Prevod: Fehér Illés