Keresés ebben a blogban

2015. április 13., hétfő

Bella István A világ születése – Rađanje sveta

Bella István
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.


A világ születése

Megcsobban a láng.
Kavics hull a tóba.
Elkezd lenni a lenni.

És a fény árnyai,
a semmibe gyűrűző
Isten-karimák

fölgyűrődnek remegni

A gyerek lehajol újra,
és csillagot lel az ujja.

Körkörös karikák.

Minden mintha mozdulna:
önmagán áttolulva,
előtt és után tolva,
átbucskázva, áthullva,
önmagába átbukva
tolja, tolja és tolja
az első molekulát.

Láng csobban, ég ég újra.

Születik a világ.

Rađanje sveta

Zapljusne plamen.
U jezero belutak pada.
Biti počinje biti.

I sene svetla,
u ništa uvijajuće
obodi Boga

naboraju se drhtati

Dete ponovo saginje
i prstima zvezdu dotiče.

Kružne karike.

Kao da se sve miče:
preko sebe gomilajući,
ispred i iza gurajući,
spoticajući, padajući,
preko sebe prelivajući
gura, gura i gura
prvu molekulu.

Zapljusne plamen, opet gori, gori.

Rađa se svet.

Prevod: Fehér Illés


2015. április 12., vasárnap

Pintér Tibor Velencei duett – Duet iz Venecije – Duetto Veneziano

Portré: Stojičić, Milenko

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –


Borító
Paolo Caliari (Veronese), c 1570: Portrait of a Gentlewoman and Gentleman

Velencei duett

avagy vérfagylalt amorella

A férj

Beppó voltam az ékszerész
nálam szebben gyöngyöt
nem foglalt aranyba senki
nőm vitt a gyászos végbe

Gyanakodva nyomába eredtem
mikor a Mercatón sietve átvágott
s egy hírhedett kéj-apácák
lakta házba osonva buzgón

követtem a falhoz lapulva
majd úgy mentem be a házba
mint kit férfivágy igen hevít
s emígyen léptem be az ajtón

hol szerelmesen egy ifjút ölelt
kivontam a tőrt bosszúra készen
mikor felrobbant az ég körülöttem


A feleség

Egy különös ifjú nyűgözött engem
barna arcán szelíd pír bolyongott
mikor álmodozó pillantással rám
emelte epedő tekintetét bogárzón

Többször forrtam véle kapcsosan
össze mire hitvesem Beppó
gyanút fogott s utánunk lesvén
gyilkolni vágyva tört mireánk

Tőrét emelintve közelgett
de lovagom a mordállyal
sebtében szeme közé lőtt

Értünk jöttek az X-ek röppent
a spádé s forró vére égre ömölt
Egek Ura, ne hagyd el szegény Monnád!
Duet iz Venecije

odnosno amorela sladoled krvi

Muž

Bio sam juvelir Bepo
bisere lepše od mene
u zlato niko nije optočio
u žal žena me je odnela

Sa podozrenjem pratio nju
kad je žurno presecala Merkato
i u neku zloglasnu kuću
bludnih opatica ušuljala uz zid

skrivajući revnosno nju pratio
pa tako sam u tu kuću ušao
kao neko koga žudnja žari
i s tom namerom prešao prag

gde zaljubljeno mladića grlila
bodež na osvetu spremno vadio
kad se oko mene nebo rasprsnulo


Supruga

Mene je neobičan mladić čarao
na braun obrazu krotko rumenilo sjalo
kad me je garnim očima sanjara
pogledom pun čežnje pogledao

Više puta sam se s njim u vatri
stapala dok moj suprug Bepo
postao sumnjičav i za nama šunjajući
spremno na ubistvo na nas nasrnuo

U ruci s bodežom se približio
al moj junak svojim koltom
među očima ga je pogodio

Po nas X-ovi došli letela sablja
i njegova krv na nebo šiktala
Gospodaru Neba, svoju sirotu Monu ne ostavi!

Prevod: Fehér Illés


Velencei duett

avagy vérfagylalt amorella

A férj

Beppó voltam az ékszerész
nálam szebben gyöngyöt
nem foglalt aranyba senki
nőm vitt a gyászos végbe

Gyanakodva nyomába eredtem
mikor a Mercatón sietve átvágott
s egy hírhedett kéj-apácák
lakta házba osonva buzgón

követtem a falhoz lapulva
majd úgy mentem be a házba
mint kit férfivágy igen hevít
s emígyen léptem be az ajtón

hol szerelmesen egy ifjút ölelt
kivontam a tőrt bosszúra készen
mikor felrobbant az ég körülöttem


A feleség

Egy különös ifjú nyűgözött engem
barna arcán szelíd pír bolyongott
mikor álmodozó pillantással rám
emelte epedő tekintetét bogárzón

Többször forrtam véle kapcsosan
össze mire hitvesem Beppó
gyanút fogott s utánunk lesvén
gyilkolni vágyva tört mireánk

Tőrét emelintve közelgett
de lovagom a mordállyal
sebtében szeme közé lőtt

Értünk jöttek az X-ek röppent
a spádé s forró vére égre ömölt
Egek Ura, ne hagyd el szegény Monnád!

Duetto Veneziano

Ossia l’amarella gelato al sangue

Il marito

Mi chiamarono Beppo il gioielliere
incastonare una perla in oro puro 
meglio di me non sapeva nessuno
la mia donna mi condusse alla perdizione

Pieno di sospetto mi misi a tallonarla
mentre attraversò il Mercato di fretta
sgattaiolò dentro una famigerata casa
dimora delle donne belle di notte

appiattito al muro la stavo inseguendo
poi entrai in casa come può solo un uomo
dal desiderio maschile parecchio eccitato
varcando così la soglia della casa dove

innamorata teneva stretto un giovanotto
sguainai il pugnale alla vendetta pronto
quando intorno a me scoppiò il cielo


La moglie

Mi conquistò un strano giovanotto
con un lieve rossore sul viso scuro
alzava su di me il suo languido sguardo
i suoi occhi neri brillavano spasimando

Ci siamo uniti tante volte con impeto
sin quando il mio consorte Beppo
avuto il sospetto e cominciò a seguirci
e si accanì contro di noi per ucciderci

S’avvicinò tenendo il pugnale in alto
ma il mio cavaliere con la sua carabina
gli sparò tra gli occhi senza preavviso

vennero a prenderci i Dieci vibrava la sciabola
versava il suo sangue bollente al cielo
Signore dei cieli, non abbandonare la tua povera Monna!

Traduttore: Ibolya Cikos

Borító
Paris Bordone: The Venetian Lovers

Ady András Tanáts – Savet

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Tanáts
 
bármit is tennél, abban a bármiben,
amit jobb híján életnek neveznek,
egy dologban légy biztos: hagyd,
hogy sokkal jobban szeressenek,
mint ahogy arra te valaha is képes
lennél
 

Savet
 
šta god da bi uradio u onom nečemu
što u nedostatku boljeg nazivaju životom,
u jednu činjenici budi siguran: pusti
da te mnogo više vole
nego što bi ti ikada
sposoban bio
 
Prevod: Fehér Illés




2015. április 11., szombat

Bayer Béla Hiába – Uzalud – Vergeblich – In vain – Inutile – Invano

Bayer Béla Váralja, 1951. május 17. –



Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Uzalud

Uzalud se skrivam
u očima zvezdi,
njihov manjak na mom licu se gnezdi.

Prevod: Maša Starec i Fehér Illés


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Vergeblich

Vergeblich verstecke ich mich
in den Augen der Sterne.
In mein Gesicht zieht sein Mangel.

Übersetzung: Bayer Béla


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
In vain

In vain I hide
in the eyes of the stars,
their lack is nesting in my face.

Translated by Maša Starec


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.

Inutile


C’est inutile de me clapir
aux yeux des astres.
Son oubli se niche dans ma face.

Traduit: Zsoldos Imre svd


Hiába

Hiába rejtezem
csillagok szemében,
arcomba költözik hiánya.
Invano

Invano mi nascondo
negli occhi delle stelle,
la loro mancanza sul mio viso si annida.

Traduttore: Maša Starec

Györe Balázs Egy ciklus végére – Na kraj jednog ciklusa

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


Egy ciklus végére

könyv
ágynemű
metszőolló
lábtörlő
van a szatyromban
nincs lakásom
még lakásod sincs
mondja anyám
festékért megy a városba
Na kraj jednog ciklusa

u torbi mi je
knjiga
posteljina
škare za rezidbu
otirač
doma nemam
ni doma nemaš
reče moja mama
u grad po farbu ide

Prevod: Fehér Illés

2015. április 10., péntek

Ladányi Mihály Hagyaték – Ostavština

Ladányi Mihály (Mihalj Ladanji)
Dévaványa, 1934. február 12. – Csemő, 1986. szeptember 20.


Hagyaték

Anyám mondja: Házasodj meg, fiam,
az élet akkor élet, ha mások annak tartják,
a boltos akkor, ha pénzt adsz neki,
az asszony amikor hazatérsz hozzá,
az utca ha fáradtan vándorolsz,
a kocsma mikor asztalra dülsz,
a sírás ha hang nélkül fojtogat,
sa föld akkor, amikor belefekszel –
Ezek voltak anyám szavai

*

Aki a szakmát gyengén műveli
- mondta apám - az csak árt neki.
Kifeslik,  ha az igazság hamis
egy öltésnél a történelem is.

Mesterség és mesterkedés között
jó munkás sohase lődörög
- mondta apám - hisz csak árt neki
az, ki a szakmát gyengén műveli. 

Ostavština

Mama mi reče: Oženi se sine,
život je tad život ako drugi tako smatraju,
prodavač ako mu novac daješ,
žena kad se njoj kući vraćaš,
ulica kad umorno lutaš,
krmča kad se na stol naslanjaš,
plač kad bez glasa guši,
a zemlja kad u nju legneš –
To su bile reči moje mame

*

Ko sa strukom slabo vlada
– reče mi otac – taj samo brlja.
Iskače ako je lažna istina
pri jednom prodevku i istorija.

Između struke i spletkarenja
dobar radnik nikad ne vrluda
– reče mi otac – taj samo brlja
ko sa strukom slabo vlada.

Prevod: Fehér Illés

2015. április 9., csütörtök

Bátai Tibor Hallhatnának – Mogli bi me čuti

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Hallhatnának

Lehetne néha kissé más.
Aztán gyakrabban még másabb.
Csend lehetne a hallgatás,
én meg csendje e hallgatásnak.
Olyan súlyos, hogy hallhatnának.


Mogli bi me čuti

Moglo bi katkad nešto drugačiji biti.
Pa češće još više drugačiji.
Tišina bi šutnja mogla biti
a ja pak tišina te šutnje.
Toliko teška da bi me čuti mogli.

Prevod: Fehér Illés