Keresés ebben a blogban

2015. április 24., péntek

Györe Balázs válásra – za rastanak

Györe Balázs Budapest, 1951. május 8. –


válásra

családi bibliát és ezüstöt
cipelek a villamoson
egy kék ikeás szatyorban
korszerűtlen jean veljean
apám bélyeggyűjteményével
járom a várost
eladhatatlan
velem marad
1 polip lábú asztal
2 oroszlán lábú szék
1 biedermeier kanapé
és 12 tandori-kép
nem ágaskodnak többé lovak
a hallban a kovácsolt vas csilláron
ki segít
berda józsef főbérlője
égi pákozdi damasztinné

za rastanak

u jednoj plavoj kotarici
u tramvaju porodičnu bibliju
i srebro vučem
staromodan žan valžan
filatelističkom zbirkom
mog oca hodam po gradu
ne može se prodati
ostaje sa mnom
1 sto s nogama polipa
2 stolice s nogama lava
1 bidermajer sofa
i 12 slika tandorija
ati više se ne propinju u holu
na lusteru od kovanog gvožđa
ko pomaže
glavni zakupac jožefa berde
nebeska žena damastina iz pakozda

Prevod: Fehér Illés


2015. április 23., csütörtök

Ady András Ketten – Dvoje

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Ketten

Maradok,
Míg a fény tart,
Míg tenyeredben
Simogatás habja fröccsen.

Maradok,
Míg birodalom
A sötét,
S uralkodó a félelem,
Míg szárnyra kap halk szavad,
Meleg a maradék alkonyat,
S ott, túl, a hideg sejthető.

Maradunk egymásnak,
Fény és árny közt, fagyott pillanat,
Mellettem derengsz, holdbéli táj...
Apály, dagály.

2001

Dvoje

Ostajem
Dok svetlost traje,
Dok na tvom dlanu
Pena milovanja rastače.

Ostajem
Dok tama
Upravlja
I strah vlada,
Dok tvoja tiha reč krilo dobija,
Topao je ostatak sutona,
Al tamo, iza, nazire se hladnoća.

Ostajemo jedan drugom,
Između svetla i tame, smrznut tren,
Pored mene se smrkavaš kao predeo meseca...
Plima, oseka.

2001

Prevod: Fehér Illés

2015. április 22., szerda

B. Tomos Hajnal Hangulat – Raspoloženje – Mood

Portré: B. Tomos Hajnal

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Raspoloženje

Mada ravnodušno stojim u masi,
ne uspoređujem se
sa jarbolom,
nad mojim ramenima
u vetru svilena vitica leprša,
oko mene ritam
zvučnih talasa.
Telo mi je obala,
u očima oblak peska –
more ljudi
ne vidim.

Prevod: Fehér Illés


Hangulat

Nem hasonlitom magamat
az árbócrúdhoz,
pedig fásultan állok a tömegben,
vállam fölött
selyemtincs csattog a szélben,
körülöttem  hanghullámok
ütemes érkezése.
Testem a part,
szememben homokfelhő -
nem látom
az ember-tengert.
Mood

I don't compare my self
to the mast,
yet I stand indifferent in the crowd,
above my shoulder
silken locks flap in the wind,
surrounded by the rhythmic
arrival of sound waves. 
My body is the coast,
sand cloud in my eyes - 
I don't see
the sea-of-men.

Translated by Andrea Van Horn

2015. április 21., kedd

Hárs Ernő Őszi madrigál – Jesenski madrigal

Hárs Ernő
Magyaróvár, 1920. szeptember 26. – 2014. június 4.


Őszi madrigál

Csak szín, csak illat vagy mindössze emlék –
már nem tudom, valóban mi vagyok –
sugárba vonnak őrült naplementék,
s beharmatoznak józan hajnalok.

Jesenski madrigal

Tek boja, tek miris ili svega uspomena –
više ne znam ko sam u biti –
sjajom me optoče mahata sumračja
i orose trezveni osvici.

Prevod: Fehér Illés


2015. április 20., hétfő

Bella István A világ végén – Na kraju sveta

Bella István – Plank Antal domborműve
Székesfehérvár, 1940. augusztus 7. – Budapest, 2006. április 20.


A világ végén

A világ végén végül is ketten maradtak:
az árva, árva ember
meg az árva, árva, árva
emberiség.

És elindult
fönnhangon kiáltozván
az ember az emberiségben:
 „Hol vagy barátom, hova lettél?”

És elindult
fönnhangon kiáltozván
az emberiség is az emberben:
 „Hol vagy barátom, hova lettél?”

És így
tekergőztek egymás
üregeiben, járataiban,
barlangjaiban
a világ végezetéig.
Mert az ember
nem tudott emberiségül,
és az emberiség
nem tudott emberül.

Na kraju sveta

Na koncu konca na kraju sveta dvoje ostali:
usamljen, usamljen čovek,
i usamljeno, usamljeno, usamljeno
čovečanstvo.

I na sav glas
vičući krenuo
čovek u čovečanstvu:
„Gde si prijatelju moj, gde si nestao?”

I na sav glas
vičući krenuo
i čovečanstvo u čoveku:
„Gde si prijatelju moj, gde si nestao?”

I tako
su se u međusobnim
šupljinama, prolazima,
pećinama
do kraja sveta se ganjali.
Jer čovek
nije shvatio čovečanstvo,
i čovečanstvo
nije shvatio čoveka.

Prevod: Fehér Illés


2015. április 19., vasárnap

Bella Beáta Ki mondja meg – Ko će reći

Ady András portréja

Bella Beáta Szentendre, 1969. szeptember 24. –


Ki mondja meg

Ki mondja meg, hogy merre visz utam
ha járatlan az ösvény melyre lépek
ha kacérkodva intenek az elém vetett szavak
s fészket raknak minden gondolatomban
ahogy a rögös úton a szűk utcákon át
magam előtt rugdosom sorsom.

Ki mondja meg, hogy merre menjek
ha reszkető kezem alatt elillan az élet
ha fohászba szőtt esti csend honol a városon
s a szobám falán árnyékok kísértnek
lustán nyújtózva felém lépnek
és gyermekként alélok vetetlen ágyamon.

Ki mondja meg, hogy ne sírjak a kereszt alatt
ha lehulló lepel takarja sírodat
ha tavasznak virága koszorút fon föléd
bevésődve a fába az őszi alkonyat
s görnyedten szorítom magamat fejfádra
mit neked ádott de meg nem áldott az Isten.


Ko će reći

Ko će reći kud me vodi cesta
kad na neprokrčenu stazu stupim
kad mi ispred mene bačene reči izazivajući mašu
i u svaku moju misao ugnezde
kako na brljavoj cesti preko uskih ulica
ispred sebe svoju sudbu kotrljam.

Ko će reći u kom pravcu da krenem
kad ispod mojih drhtavih ruku život iščezne
kad je grad u molitvu upletenoj večernjoj tišini
na zidovima moje odaje sene me iskušavaju
polako protežući se prema meni koračaju
i na nespremljenom krevetu kao dete se onesvešćujem.

Ko će reći da ispod križa ne plačem
kad tvoj grob tanka koprena pokriva
kad proletnji cvet nad tobom venac isplete
jesenski suton u stablo se ureže
i na tvoj nadgrobni spomenik se privijam
što ti je Bog dao ali nije i blagoslovio.

                             Prevod: Fehér Illés



2015. április 18., szombat

Bátai Tibor Ballada – Balada

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Ballada

– Hallottad-e hírét
...a kerek erdőnek,
...a kerek erdőben
...zúgó, nagy fenyőknek,
........hatalmas fenyőknek?
......................  – Hallottam csak hírét
...........................egy kerek erdőnek,
...........................egy kerek erdőben
...........................őrt álló fenyőknek,
...............................strázsáló fenyőknek.
– Hallottad-e hírét
...zúgó, nagy fenyőknek,
...zúgó fenyők alatt
...múló esztendőknek,
........futó esztendőknek?
........................– Hallottam csak hírét
...........................a zúgó fenyőknek,
...........................zúgó fenyők alatt
...........................lepergő időnek,
...............................elfogyó időnek.
– Hallottad-e hírét
...olyan esztendőnek,
...mikor megjelölt fák
...szép sorban kidőltek,
........maguktól kidőltek?
........................– Hallottam csak hírét
...........................olyan esztendőnek,
...........................mikor egy év alatt
...........................nagy múltú fák nőttek,
...............................szép múltú fák nőttek.
– Hallottad-e hírét
...vaddisznónak, őznek,
...kikre vadász vigyáz,
...s kikre sosem lőnek,
........kikre sosem lőnek?
........................– Hallottam csak hírét
..............................hegyes–éles tőrnek,
..............................mivel vérét venni
..............................jönnek a jövőnek,
...................................jönnek a jövőnek!
Balada

Čuo li si vest
...o okrugloj šumi
...u okrugloj šumi
...o bučnim borovima
......ogromnim borovima?
........................– Čuh samo vest
...........................o okrugloj šumi
...........................u okrugloj šumi
...........................o borovima čuvarima
..............................o borovima stražarima.
Čuo li si vest
...o bučnim borovima
...ispod bučnih borova
...o minulim godinama
......o prohujalim godinama?
........................– Čuh samo vest
...........................o bučnim borovima
...........................ispod bučnih borova
...........................o proteklom vremenu
..............................prošlom vremenu.
Čuo li si vest
...o takvoj godini
...kad označena stabla
...redom sva su se izvrnula
......sama od sebe su se izvrnula?
........................– Čuh samo vest
...........................o takvoj godini
...........................kad u jednoj godini
...........................stoletna stabla nikla
..............................drevna stabla nikla.
Čuo li si vest
...o vepru, srni,
...koje lovci čuvaju
...i na koje nikad ne pucaju
......na koje nikad ne pucaju?
........................– Čuh samo vest
...........................o oštroj-šiljatoj kami,
...........................čime dolaze
...........................krv budućnosti uzeti,
..............................krv budućnosti uzeti!

Prevod: Fehér Illés