Keresés ebben a blogban

2015. május 14., csütörtök

Szente B. Levente Barátaimnak – Prijateljima

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –



Barátaimnak

Tudjátok –
Az a sas, amelyik nem repül át
Minden magas hegy fölött,
És nem érzi a mélység erejét,
Nem igazi sas!
Prijateljima

Znajte –
Orao, koji svako
Visoko brdo ne preleteti
I ne oseća snagu dubine,
Nije pravi orao!

Prevod: Fehér Illés



2015. május 13., szerda

Pethes Mária Legyél veszélyes! – Budi opasan! –

Pethes Mária

Legyél veszélyes! –
Kovács József Hontalannak

Ne feledd a kövek jóságát
Nem engedik
hogy megszökjenek
amiket alájuk temettél
és vigyázzák a szikrát
hogy minden körülmények között
képes legyél a tûzgyújtásra
Gondolj esõszelíden
a májusi könnyezõ felhõkre

Õrizd arcodon az anyaföld mosolyát
s ha már azt hiszed
mindent felzabáltak elõled
az éhenkórász farkasok
ne vonyítsd velük
az elégedetlenkedés kánonját
Vonulj tovább

Vidd szívedben
a kövek alatt õrzött hûséget
szemed fekete tengerében a sókristályokat
és egy fûszálat
hogy pengéjével el tudd
metszeni a sötétség nyakát
Budi opasan! –
Josipu Kovaču Beskućniku

Ne zaboravi dobrotu kamena
Ne dozvoljavaju
da to što si ispod njih sahranio
pobegne
i paze na iskru
da u svim okolnostima
možeš vatru paliti
Poput kiše pitomo misli
na suzne majske oblake

Čuvaj na obrazu osmeh zemlje
i kad već poveruješ
da su vukovi gladnici
ispred tebe sve požderali
nemoj s njima kanon
nezadovoljstva urlati
Kreni dalje

Ponesi u srcu
vernost ispod kamena čuvanu
kristale soli u crnilu tvoga oka
i vlas trave
da s njenom oštricom
možeš vrat tame prerezati

Prevod: Fehér Illés


Ady András Res prosperae – Res prospere

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Res prosperae

Harc,
Még forró aszfalt,
Utcakapituláció.

Hang,
Kileng a torony,

Harang...
Zöld zümmögéssel
Püffed a negyed.

Sötét,
Csendes város. Agónia.
Kicsinyített emberek
Éles,
Fordított álma.

Res prospere

Borba,
Još vruć asfalt,
Kapitulacija ulice.

Glas,
Klati se toranj,

Zvono...
Kvart se zelenim
Žamorom nadima.

Tama,
Tih grad. Agonija.
Jasan, izvrnut
San
Umanjenih ljudi.

Prevod: Fehér Illés

2015. május 12., kedd

Szabó T. Anna Sirály-fényképezés – Fotografisanje galeba

Szabó T. Anna Kolozsvár, 1972. június . –


Sirály-fényképezés

Először is a szélirány. A napszak.
Felhős, ködös vagy tiszta az idő,
csillámlik-e a víz, vagy fodrozódik,
rőtvörös-e a nádas, sávosan
zöldeskék-e vagy kékesfekete
az ég, a tó, a túlpart, nedves-e
a víz szélén a sziklatörmelék,
és közein hullott platánlevél
vagy nádtörek, vagy nyálkás alga gyűl,
és hogy vittünk-e magunkkal elég
morzsolgatható és hajítható
kenyérdarabkát, és hogy a dobás
elég magas röpívű-e, és a
madarak hányan vannak, éhesek
vagy jóllakottak, és vajon a prédát
felszálltában vagy hulltában vagy épp
elmerülőben érik, sebesen
villannak el vagy kitárt szárnyukon
függeszkednek, és ideges fejük
meg-megrándítva várják a dobást —
mindez nem mindegy, sőt, nem is beszélve
a szögről, vagy a gépünk és a film
minőségéről, és különösen
arról a gondról, hogy csak két kezünk van,
és vagy dobálunk vagy fényképezünk.

2014. december 10.

Fotografisanje galeba

Prvenstveno pravac vetra. Doba dana.
Dal je oblačno, maglovito i vedro,
sjaji li voda ili je naborana,
dal je trščar rujan, dal je druga obala,
nebo, jezero prugasto zelenkastoplav
ili plavkastocrn, dal su krhotine
stene na obali vlažne, ima li u razmacima
otpalog lišča platana ili krnjadaka trske,
ili se tamo sluzave alge gomilaju,
i dal smo poneli dovoljnu
količinu mrvljive i savitljive
komadiće hleba, ima li hitac
dovoljno visok luk, u kom
broju su ptice prisutne, dal su
gladne ili site, plen dal hvataju
tokom uzleta ili silaska ili pak
već kad tone stižu, dal hitro
isčeznu ili raširenim krilima
lebde i nervoznim pokretima
glave čekaju hitac –
sve to skupa nije svejedno, dapače,
ni ne govoreći o kutu ili kvalitetu
aparata ili filma i naročito
o problemu, da samo dve ruke imamo
te ili bacamo ili slikamo.

10. decembar 2014.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 11., hétfő

Hárs Ernő Kezdetben van – U početku je

Hárs Ernő
Magyaróvár, 1920. szeptember 26. – 2014. június 4.


Kezdetben van

Kezdetben van a kezdet,
és végül jön a vég,
de akit arra edzett
az irgalmatlan ég,
hogy mindig újrakezdhet,
annak nem vég a vég.
U početku je

U početku je početak
a na kraju stiže kraj,
ali kalio li na to koga
nemilosrdan beskraj
da uvek postoji početak,
njemu kraj nije kraj.

Prevod: Fehér Illés


2015. május 10., vasárnap

B. Tomos Hajnal Ikebana – Ikebana

B. Tomos Hajnal Négyfalu, 1957. december 2. –

Ikebana

Gyökér  földből
kitépve,
szár  gyökérről
lefejtve,
virág feje levélre
ejtve,
mint anyám mosolya
a fényes  fadobozban,
akárha  élne.

Ikebana

Iz zemlje isčupan
koren,
sa korena oparano
stablo,
na list savijen
cvet,
poput osmeha moje majke
u sjajnom drvenom sanduku,
kao da je živa.

Prevod: Fehér Illés

Kiss József Ó, mért oly későn… – O, što tako kasno... – Oh why so late...

Kiss József
(Mezőcsát, 1843. november 30. – Budapest, 1921. december 31.


Ó, mért oly későn…

Ó, mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyiláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe
A pacsirtát lesbe, te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...
O, što tako kasno...

O, što tako kasno, za vreme opadanja lišća,
odlazaka ždralova:
Što te nisam sreo za vreme cvata ruže,
praskozorja?

Što nismo mogli slušati švrljugu
samo u dvoje, ti i ja?
Što se nismo sastali za vreme zanosa,
čežnje, mladalačkih snova!...

Prevod: Fehér Illés


Ó, mért oly későn…

Ó, mért oly későn, levelek hullása,
Daru távozása idején:
Mért nem találkoztam rózsanyiláskor,
Hajnalhasadáskor veled én?

Mért nem hallgathattuk édes-kettesbe
A pacsirtát lesbe, te meg én?
Mért nem találkoztunk a mámor, a vágyak,
Az ifju álmok idején!...
Oh why so late... 

Oh why so late, when tired leaves are falling,
When cranes depart towards a distant sky:
Oh why couldn't we meet in roseblossom time,
In the early sunrise, you and I?

Oh why couldn't we hide in secret two-some
And eavesdrop as the lark sang in the sky?
And why couldn't we meet in burning passion,
In time for young dreams, you and I!...

Translated by Peter Zollman