Nar
Tek jedna legenda mi je draga,
mit o devojci u paklu izgubljenoj.
I nađena je tamo i spašena.
Suština priče je ljubav i ucena.
Imena su Ceres i Persefone.
I što je najbolje u toj legendi da bilo gde
mogu pristupiti. Ostaje sa mnom.
Prvi put kao dete,
u izgnanstvu, u gradu magle i čudnih
suglasnika čitala i u početku
u podzemlju prognano dete bila,
praskajući sumrak, zvezda na samrti. Kasnije
u letnjem predvečerju krenula u potragu
za mojom kćerkom da nju u krevet stavim.
Kako se trčeći približavala bila sam spremna
sve dati samo da nju ne bi izgubila.
Pored oskoruša, osinjaka i bandleira
mirisa meda nosila nju u kuću.
Ali tad sam Ceses bila i znala sam
da na tom putu u svakom lišću
svakog drveta zima drema.
Spasa nije bilo.
Ni za mene.
Zima je
i zvezde su skrivene.
Popnem se stepenicama i vidim kćerka mi
spava, pored nje magazin za mlade,
kola i tacna sa netknutom voćem.
Nar! Kako sam mogla zaboraviti?
Mogla bi kući doći i biti bezbedna
i bio bi kraj događaju, čitavom
srceparajućem ispitivanju, ali
ona je otkinula nar.
Ispružila se i skinula francusko
ime jabuke i glas
stene i izvesnost
da čak i na mestu smrti,
u srcu legende, među stenama
u kojima neoplakivane suze
spremne su da se u dijamant pretvore,
za vreme dok je priča pričana dete
se ogladnio. Mogla bi nju upozoriti. Još ima šanse.
Kiša je hladna. Cesta je boje kremena.
U predgrađu auta i kablovska televijia.
Zastrte zvezde negde gore titraju.
To je drugi svet. No šta još može
dati majka svojoj kćerci ako ne tako
krasnu pukotinu u vremenu?
Odgađam li tugu umanjujem čar.
Legenda će njen biti kao što je i moja bila.
Može pristupiti. Kao i ja.
Probudiće se. Uzeće u ruke
crvenkastu, papirnatu ljusku.
Podićiće do usne. Ništa neću reći.
Prevod: Fehér Illés
|