Keresés ebben a blogban

2015. augusztus 2., vasárnap

Erdős Virág Van egy ország – Postoji država

Erdős Virág Budapest, 1968. február 27. –

Van egy ország

(egy népszavazás margójára)

van egy ország
ahol lakom
semmi ágán
lógó
flakon
van egy város
ahol élek
ahány test épp
annyi lélek
ahány lélek
annyi
lom is
utcára tett
fájdalom is
itt egy kiságy
ja de
édi
ott egy ülve
alvó dédi
kibelezett
öreg szekrény
arcokat befutó
repkény
bontott ajtó
kilincs nélkül
földönfutók
bilincs nélkül
áll a posztos
mint a nádszál
bokáig lerohadt
lábszár
itt egy szép könyv
ott egy labda
ez még bor
de ez már
abda
nem az összes
csak a nagyja
aki tűri
aki hagyja
aki tűrte
aki hagyta
nem az összes
csak a nagyja
vasárnap volt
ahogy mindig
felöltöztek
ahogy illik
csupa dolgos
derék polgár
egy se ruszin
egy se bolgár
olyan szépek
hogy az csuhaj
egyik bérlő
másik tulaj
kitűnőre
szerepeltek
álmukban sem
szemeteltek
nem engedték
hosszú
lére
elindultak a mi-
sére
kukákat se
borogattak
kutyákat se
kurogattak
mise után
leszavaztak
bezabáltak
be is basztak
pöri volt tán
isler is
jóllakott az
isten is
nem az összes
csak a nagyja
aki tűrte
aki hagyta
aki tűri
aki hagyja
nem az összes
csak a nagyja
rajtam is múlt
rajtam múlt
tegnap kezdő-
dött a múlt
elkezdődött
vége van
borzalom és
béke van
semmi ágán
lógó
flakon
van egy ország
ahol
lakom
nevezd nevén
szolgáld
vakon
ma még bölcső
ma már
vagon
Postoji država

(povodom jednog opštenarodnog glasanja)

postoji država
gde sam nastanjena
na grani ništa
viseća
butelja
postoji grad
gde sam
koliko tela
toliko duša
koliko duša
toliko
i rastura
i na ulicu stavljena
probada
tu je sitna ležaljka
baš je
lepa
na stolici
baka drema
pohaban
stari ormar
obraze obavijajući
bršljan
razrovani kapdžici
bez kvake
izgnanici
bez bukagije
stoji poverenik
kao trska
do gležnja trula
golenjača
tu je lepa knjiga
tamo je lopta
to je još bor*
al to je već
abda**
ne baš svi
samo većina
trpi
ispašta
trpio
ispaštao
ne baš svi
samo većina
nedelja je bila
kao uvek
obukli se
kako priliči
svi su vredni
valjani građani
niko nije rusin
niko nije bugarin
baš su lepi
stvarno zgodni
jedan je zakupac
drugi pak gospodar
svi su sami
odlikaši
ni u snu nisu
kaljali
nisu na dugo
i široko
objašnjavali
krenuli na
misu
smećare nisu
prevrtali
pse nisu
jurcali
posle mise
glasali
žderali
pa i najebali
valjda prženica bila
i slastica
i Gospod
se zasitio
ne baš svi
samo većina
trpi
ispašta
trpio
ispaštao
ne baš svi
samo većina
i o meni ovisio
o meni ovisio
prošlost je
juče počela
počelo je
gotovo je
užas i
mir je
na grani ništa
viseća
butelja
postoji država
gde sam
nastanjena
nazovi po imenu
služi
bez pogovora
danas je još kolevka
danas je već
zaprega

*Bor - Mikloš Radnoti je u logoru pored Bora kod Žagubice bio na prinudnom radu.
**Abda - mesto u blizini Đera gde je Mikloš Radnoti pogubljen – opaska prevodioca

Prevod: Fehér Illés


2015. július 31., péntek

Kőhalmi Ildikó Ha meghalsz is – Ako i umreš

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Ha meghalsz is

(J. A.-nak)

Mint marék kavics
vicsorgó napok erős szorításban
vére serken a kőnek
egyél meg és majd megtudom
milyen te lenni
hol kapcsolódik
a külvárosi botorkálás
éhező holnaptalanja
kavicsos kezemhez
tisztesség
bármerről előre és csak oda
anyánk méhe fáj azóta is
tied nem tudja kedvesem
téged olvas
enyém csak azt
hová mi végre tartok
kavicsos kezemmel
szerelmeink már
ért papírra írva
öregebb vagyok
de nem reménytelen
vasajtókon túlról
izzani kezd a reggel
véreres nap-mandalára
meditált új világ
és tudom mondanád
kavicsok a tóba
gyémántsziklákat tartani
rágyökerezni körmeimmel
ha a ragyogás látni se enged
nem kell forró sínek közt őgyelegni
csak tartani azt az egyet
ha meghalsz is végül.

Ako i umreš

(A. J.-u)

Poput šake belutka
u stisci škrgutom punih dana
iz kamena krv poteče
pojedi me i saznaću
kako je kad sam ti
gde se lutanje
izgladnelog bezdana
na periferiji na moju
belutkom punu ruku veže
čast
bilo od kud samo napred i tamo
maternica naše majke od onda boli
tvoja dragane moj to ne zna
tebe čita
moja samo to
belutkom u ruci
zbog čega kuda krećem
naše ljubavi su već
na sazreli zapisane
starija sam
ali se nadam
iza čeličnih vrata
usijaće se jutro
na žilama punoj mandali
zamišljen novi svet
i znam rekao bi
u jezero sa belucima
stene od briljanta držati
sa noktima čvrsto obaviti
ako blistanje ne da ni da gledam
među usijanim tračnicama ne treba skitati
samo to jedno držati
ako na kraju i umreš.

Prevod: Fehér Illés


2015. július 30., csütörtök

Pintér Tibor Dal az utak sokféleségéről – Pesma o raznolikosti puteva – Canto sulle strade molteplici – Song About The Diversity Of Ways

Portré: Ady András

Pintér Tibor  
Budapest, 1954. november 21. – 2017. április 30.

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Pesma o raznolikosti puteva

(i naravno filtri)

Na što te navode tvoji koraci?
Na dobro.
   Pa-valjda.
Čekam li il me sile na čekanje?
Siliš li me na čekanje?
Ovako „zaista“ uokviren komad opstanka:
                                        Ostaćeš li takva?
Izostaneš, buljiš, iščekuješ, besniš
I između nisu tačke i zarezi.

Napola tu-život, napola u daljini.
Pa dođi kući:
Sa glorijom, u snegu, krvi, u delovima,
Bilo kako. Samo dođi...

Prevod: Fehér Illés

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Canto sulle strade molteplici



Dove ti conducono i tuoi passi?
A buon fine.
                     Forse, chissà.
Sto aspettando o mi fanno aspettare?
Mi fai aspettare?
Così è “davvero” un pezzo dell’esistenza inquadrata:
                                        Che sarà di te?
Desisti, sei basita, stai temporeggiando, sei estenuata
E senza punto e virgola nel mezzo.

Mezza esistenza qui, mezza lontano.
Torna dunque a casa:
Gloriosamente, nella neve, nel sangue, un po’ per volta,
In qualunque modo. Fai presto…

Traduttore: Ibolya Cikos

Dal az utak sokféleségéről

(meg persze a szűrők)

Mire visznek lépteid?
Jóra.
    Tán-talán.
Várok-e vagy váratnak?
Váratsz?
Így „igazán” bekeretezett lét-darab:
                                    Ki maradsz?
Kimaradsz, kimeredsz, kivársz, kivagy
S közé nem-pontos-vesszők.

Fél itt-lét, fél-távol.
Hát gyere haza:
Glóriásan, hóban, vérben, darabokban,
Bárhogy. Gyere már…

Song About The Diversity Of Ways

(and of course the filters)

Where do your steps take you?
To some good.
    Perhaps, perchance.
Am I waiting or kept waiting?
You keep me waiting?
Thus a „really” framed piece-of-existence:
                                    Who are you?
Staying out, staying stiff, waiting to see, worn out 
and no semi-colons in between.

Being half-here, half-faraway.
So now come home:
Glorified, in snow, in blood, in pieces,
Anyhow. Do come…

Translated by N. Ullrich Katalin

Bari Károly Szerelem – Ljubav

Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –


Szerelem

Lány:

Keserűen jajgatnak a fák is, velem,
Magánnyal-fellobogózott, fekete ruhába öltöztetett
Mátkával; magamra maradtam,
Hol jársz vajon, a tél beszakadt pincéken ül,
Fehér rongyait kirakja maga köré, nyúl-taposta
Ösvények járják a határt fázva, leroskadnak
Eléjük a minden águkkal levegőbe fagyott
Bokrok, szél jön, rázkódnak a sírástól,
Itt állok kegyetlen szél-sikoltásban, szúrós
Hócsillag-esésben, kitépett varjútollak pengenek
A fagyon, itt állok s keserűen siratlak a fákkal;
Fekete csipkeruhás gyűrűs menyasszony.

Fiú:

Megszegett eskü átkának bélyegével homlokomon
Elhagytalak; vállamra a napok tarisznyáját
Akasztottam, piros cipók lapultak benne: álmaim,
Tél van, zúzmarás csőrrel kiáltoznak a madarak,
Kiáltásuk megrázza a fákat: zuhog a hó,
Reszketek a tél szorításában – te tüzesre csókolnál,
Hófúvások kondái járhatatlanná túrják az utakat,
Ám lábat faragok a vágyból, visszamegyek hozzád,
Bekopogok majd vaspálcás ablakodon, izzadtan,
Kitajtékosodva rogyok lábaidhoz, fölemelsz ágyadba,
Csókokkal koszorúzod átokkal-megbélyegzett homlokom:
A fekete csipkeruhád letépem gyűrűs menyasszony!

Ljubav

Devojka:

I stabla gorko plaču, sa mnom,
Zastavom samoće kićenom, u crno obučenu
Isprošenicom; ostala sam sama,
Gde li hodaš, zima na orušenim podrumima sedi,
Oko sebe svoje bele prnje stavlja, okolinom ozeble,
Zečjim tragovima pune staze kruže, na njih
Džbunovi sa smrznutim granama se sruše,
Vetar stiže, kako plaču tresu se,
Tu u nemilosrdnom kriku vetra stojim, u bodljikavom
Padu zvezdastog snega, u mrazu iskidana perja vrane
Zveče, tu stojim i sa drvećem gorko te oplakujem;
Nevesta u crnu čipku obučena.

Mladić:

Na čelu sa znakom prokletsva pogažene zakletve sam te
Napustio; na rame bisagu svakodnevnice
Kačio, u njoj rumeni hlepčići skrivali: moji snovi,
Zima je, ptice injem posutim kljunovima krešte,
Njihovi krici drva potresu: pljušti sneg,
U stisci zime se tresem – ti bi me poljupcima žarila,
Ceste krda smetova u neprohodne koridore pretvaraju,
Ali od čežnje nogu tešem, tebi se vraćam,
Pokucaću na tvom prozoru sa rešetkama, oznojeno,
Uz tvoje noge rastrojeno se srušim, u krevet me dižeš,
Čelo mi prokletstvom žigosanog poljupcima ovenčaš:
Nevesto pokidam ti haljinu od crne čipke!

Prevod: Fehér Illés




2015. július 29., szerda

Pintér Tibor A lápon – Na tresetištu – Marshland – Sulla palude – În mocirlă

Pintér Tibor (Tibor Pinter) Budapest, 1954. november 21. –

A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?

Forrás: a szerző
Na tresetištu

Uz laganu muziku prolaze
bodlje leta.
Ni pesme ne ožive
u okoreloj nepomičnosti.

U rane smrznuto
ukočeno čekamo
dok voda žubori
i močvara doziva.

Naravno mogao bi reći
srce se na taj
momenat spremao.
Da ga ne bi progutao,
da bi podneo to
što doziva.

Samo životinje
kočopere okolo,
neka još pliva
pa potone.

U tišini sediš
i još stršiš?
Zar je toliko dovoljno?
Jesi li taj ko jesi?
Popušta li srce?
Ili tek umlje?

Prevod: Fehér Illés


A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
Marshland

For slow music marching
the thistles of summer.
Songs don’t rise either in the
whizzing standstill.

We’re waiting numbly
frozen in wounds
while the water babbles
and the marsh calls.

I might of course say
for this moment
was the heart made.
Not-to-engulf
but to endure
what calls.

Only animals walk
haughtily around
some still swimming
then plunged.

You’re sitting silently
and are you still out of line?
Is it enough?
You are who you are?
A heartbeat fails?
Or simply the brain?

Translated by N. Ullrich Katalin



A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
Sulla palude

Al suon di musica lenta
sfilano via i cardi dell’estate.
Nel brusio precipitante della
bonaccia, neppur’ un canto s’eleva.

Aspettiamo pietrificati
nelle ferite congelate
mentre l’acqua ciangotta
e ti invoca la palude.

Certo potrei dire che
il cuore si preparava
a questo momento.
Che non soccomba
che resista a ciò
che lo invoca.

Solo gli animali
s’aggirano impettiti,
taluni nuotano ancor’
poi s’inabissano.

Stai seduto in silenzio
fissando il niente?
E’ sufficiente?
Sei quel che sei?
Perde colpi il cuore?
O solo la mente?

Traduttore: Ibolja Cikos



A lápon

Vonulnak el lassú zenére
a nyár bogáncsai.
Dalok se kelnek a zúgva
lecsapó moccanatlanságban.

Dermedten várunk
sebekbe fagyva
míg csobog a víz
és hív a mocsár.

Mondhatnám persze
erre a percre
készült a szív.
Hogy el-ne-nyelje
hogy elviselje
azt ami hív.

Csak állatok járnak
peckesen körbe
néhány még úszik
majd lemerül.

Üldögélsz csendben
és kimeredsz még?
Ennyi elég?
Vagy aki vagy?
A szív kihagy?
Vagy csak az agy?
În mocirlă

Ciulinii verii mărșăluiesc
pe melodie lentă.
Nici cântece nu se trezesc
în nemișcarea stârnită vuind.

Așteptăm împietriți
în răni amorțiți
cât gâlgâie apa
și ne cheamă mocirla.

Aș putea spune
doar clipa asta
aștepta inima.
Să nu înghită
să-ndure tot
ce o chema.

Doar animale se-nvârt
încordate
țiva mai înoată
apoi cad la fund.

Stai liniștit
privind amorțit?
Atât e destul?
Ești cine ești?
Inima-ți stă-n loc?
Sau poate creierul?

Traducere: P. Tóth Irén





2015. július 28., kedd

Bátai Tibor Egy vereség állomásai – Stanice jednog poraza

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Egy vereség állomásai

1.
 Minek tovább, ha nincs miért?
Ajkam fölrepedt és csorba
a bögre — elgondolom,
a hangya mint örül, ha
az asztalról morzsa hull
a földre.

 Kérgét eldobja, vedlik
 a platán. Hozzám jobban oda-
 nőtt a kéreg, a páncéling,
 az önként felöltött, úgy
szorít, hogy levetni

már félek.

 2.
Azt képzelem, pók vagyok,
hálómba fogok fényes
bogarat, de földönfutó
bogárként végül is
menekülök, s a háló
rám akad.

Nem fut a mozdony, nem vet
parazsat, nem fog lángot
a kalász, csillag sem
világlik az égen; ne
keress ott, ahol tudhatod,
nem találsz.

3.
 Árad a sötét, ellep. Egy
szál sugárban silbakol
 a fény. Bátorítaná magát,
hiába: hűlt helye marad csak
 őrhelyén.

Sűrűsödik az éjszaka,
gomolyló párává
összeáll. Észrevétlenül
bekerít, de még nem támad:
jelre vár.

4.
 Fűszálak szuronyán menetel
a csönd, tudom, hiába
 várom a zenét. Szelíden,
némán gyászol a tücsök,
és elföldeli törött
hangszerét.

Már megértem: ez a rend,
nem rémülök, húr hogyha
pattan, érzem, ahogyan
gyengülök, sebemből
szivárog, elfolyik
a dallam. 

5.
 Fejszémnek csak a nyele
veszett, akad még vad és
tág vadászmező. Mégis
vesztett harc ez is,
vesztett és késhegy-
re menő.

Bosszút érte! — tétován
 pördült (ó szemérem!),
s lehullt a levél. Halott.
Virágok élén most feni
kését a gyilkos, aki
 én vagyok.

Stanice jednog poraza

1.
Zašto dalje ako cilja nema?
Usne su mi ispucale, činija
okrnjena – zamišljam,
kako se raduje mrav kad
sa stola na zemlju mrvica
pada.

Odbaci koru, skida se
platan. Kora se na mene
bolje srasla, oklop,
dobrovoljno obučen, tako
stiska da mi je strah

skinuti.

2.
Zamišljam da sam pauk,
sjajnu bubu hvatam u svoju
mrežu, ali na koncu
konca kao buba prognanik
bežim i saplićem se
u mrežu.

Nepomična je lokomotiva,
iskru ne baca, klas ne
plamti, na nebu ni
zvezde ne sjaje; ne
traži me tamo, gde znaš
da me nećeš naći.

3.
Raste mrak, prekriva me. Zrak
svetla u jednom jedinom snopu
se muva. Hrabrila bi sebe,
zalud; na svom stražarskom mestu
samo je duplja.

Zgušćava se noć,
u kumulus se
pretvara. Neprimetno me
opkoli ali još ne napada:
čeka na znak.

4.
Tišina na bodežima vlasi trave
maršira, znam, uzalud čekam
melodiju. Zrikavac
krotko, nemo nosi crninu
i pokopa slomljenu
violinu.

Već shvatam: to je red,
ne prestrašim se ako pukne
žica, osećam kako
slabim, iz moje rane
melodija se cedi,
otiče.

5.
Mojoj sekiri samo se drška
izgubila, postoji još divljač i
prostrano lovište. Ipak
i to je izgubljena borba,
izgubljena i krajnje
izoštrena.

Osvetiti! – oklevajući
se vrtio ( o stidljivosti!),
i lišće opalo. Mrtav je.
Na vrhu cveta sad
oštri nož ubica, a taj
ja sam.

Prevod: Fehér Illés