Keresés ebben a blogban

2015. augusztus 9., vasárnap

Szente B. Levente Hadd maradjak… – Neka ostanem

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Hadd maradjak…
           
Hadd maradjak az,
Ki voltam,
Szükséges fölösleg,
Idők hátán tenyered,
Bing-bangot játszó óra.

Vagy holdra vonyító kutya,
Nefelejcs virág az ismeretlen kertben,
Szemed sarkában
Lopakodó felhő –
Kapu, melyen,
Ha majd úgy akarod,
Emlékeidben örökké
Hazatalálsz.

Forrás: a szerző
Neka ostanem…

Neka ostanem taj
Ko sam bio,
Nužan višak,
Na ramenu vremena tvoj dlan,
Sat koji otkucajima se igra.

Ili pas koji na mesec cvili,
U nepoznatom vrtu nezaboravak,
U krajičku tvog oka
Oblak što se prikrada –
Kapija kroz koju,
Ako želiš,
U tvojim uspomenama uvek
Kući stižeš.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 8., szombat

Bari Károly Azt hiszitek – Zar verujete – You Think

Bari Károly Bükkaranyos 1952. október 1. –

Azt hiszitek

Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért
a város kapuja előtt,
én korbácsolom a ziháló szél
hátát átkaimmal és üvöltöm az égig
kivetettségem siralmait:
tizenhat évem nem elég
arra, hogy befogadjatok,
nem elég arra, hogy fejemről letépjétek
a megaláztatás pókhálóit?

Sokan várjuk a kapukon kívül,
hogy bizalmatok rézkrajcárjaival
megajándékozzatok!

Zar verujete

Zar verujete da ispred
gradske kapije samo ja
isčekujem svetlost i toplinu,
kletvama samo ja šibam leđa
uzburkanog vetra i samo ja urlam
do neba plač prezira:
svojih šesnajt godina nije
dovoljno da me prihvatite,
nije dovoljno da sa moje glave
paučinu poniženja otkidate?

Izvan gradskih kapija mnogi čekamo
da nam podarite
monete poverenja!

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.romapage.hu/article204-BARI-KAROLY  



Azt hiszitek

Azt hiszitek, hogy csak én
ácsorgok fényért és szeretetért
a város kapuja előtt,
én korbácsolom a ziháló szél
hátát átkaimmal és üvöltöm az égig
kivetettségem siralmait:
tizenhat évem nem elég
arra, hogy befogadjatok,
nem elég arra, hogy fejemről letépjétek
a megaláztatás pókhálóit?

Sokan várjuk a kapukon kívül,
hogy bizalmatok rézkrajcárjaival
megajándékozzatok!

You Think

You think it’s only me
standing about for light and for love
before the port of the city,
I thrash the panting wind’s
back with my curses and roar to the sky
the laments of my being outcast:
are my sixteen years not enough
for you to accept me,
not enough for you to rip off from my head
the cobwebs of humiliation?

There are many of us waiting outside the ports
for you to present us with coppers
of your confidence.

Translated by N. Ullrich Katalin

                                                                          Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Bari_K%C3%A1roly-1952/Azt_hiszitek/en 
 


Kőhalmi Ildikó Gyertya vagyok – Sveće sam

Kőhalmi Ildikó Miskolc, 1967. július 9. –

Gyertya vagyok

Gyertya vagyok.
Ha elégek,
viasztengerré enyészek.
Hajó vagyok
viaszvízen;
vitorlámon arcod viszem.
Arcod vagyok,
ha meguntam,
hogy a saját tükröm bújjam.
Tükröm, tükröm,
mondd meg nékem,
ki keresgél a sötétben,
sötétséggel
mint vesződjek,
gyertyául kihez szegődjek?
Sveće sam

Sveće sam.
Ako izgorim
u more voska se pretvorim.
Lađa sam
na tečnom vosku;
tvoje lice nosim na jarbolu.
Tvoje lice sam,
ako zamara,
pa u vlastitom ogledalu moje lice me promatra.
Ogledalce moje, ogledalce moje,
reci mi
u mraku ko šta traži,
šta mi briga
ako je i mrak,
kao sveće kome da dam sjaj?

Prevod: Fehér Illés

 


2015. augusztus 7., péntek

Paál Marcell Hesperus Magány – Samoća

Portré: Ady András

Paál Marcell Hesperus Kazincbarcika 1972. 05. 23.–


Magány

Van, hogy új kapuk nyílnak,
Várj… csak egy tárul fel,
és az nem nyikorog.
Van, hogy tested ellátva
a véred elárul,
kifelé törne,
de visszanyomod.

Van, hogy dermedten állsz
és magadból nyitnál
aranyveretes termeket,
de nem találsz kulcsot
és hiába már,
ki nyitni tudna,
az elveszett.


Samoća

Desi se da se šire nove kapije,
Čekaj... samo jedna se otvara
i ta ne škripi.
Desi se da snabdevši telo
krv te izdaje,
izbila bi
al ti potisneš.

Desi se da ukočeno stojiš
i  od sebe bi
pozlaćene odaje otvorio,
ali ključa nigde
i već je uzalud,
što bi te otvorio,
izgubio se.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 6., csütörtök

Ady András Lencsék – Leća

Portré: Ady András
Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Lencsék

Úgy látszik: élek!
Ha innen nézem, ha a te szemeddel, az eredmény ugyanaz:
egy pillantás, kis kölcsön-dioptria, s a nagy, közös látómező,
fordított állású, kicsinyített képében, szétbogárzó pontokból
egységgé társítva tényleg szerepelek.
Láttatsz, tehát létezek.


Leća

Izgleda: živim!
Ako odavde gledam, ako s tvojim očima, isti je rezultat:
jedan pogled, mala posuđena dioptria i velik zajednički vidokrug,
u njenoj obrnutoj, umanjenoj slici, iz raspršenih tačaka ujedinjeno
stvarno sam prisutan.
S tobom gledam, dakle postojim.

Prevod: Fehér Illés

2015. augusztus 5., szerda

Répás Norbert A halálos csönd énekes madara – Ptica pevačica mrtve tišine

Répás Norbert Komárom 1969. január 9. 

A halálos csönd énekes madara

                                     „Jött, és itt maradt
                                     Belül a szívemben,
                                    Mint zöld citromhéj,
                        Olyan ez a nagy keservem.”
              La pena/A bánat, Manuel Machado
                   (1874, Seville – 1947, Madrid)

              Némán bámullak.
A billentyűkön bukdácsoló
puha ujjbegyeid érintésére
megrezdülnek a húrok,
lelkünkben zümmög a tavasz,
szívem nyugtalan morajlása
ringó mosolyszirmaid
szerelmes hullámokba fonja.

              Szemedben Tejút születik.
Tekinteted felhőként járja át
lángoló érzéseim erdejét,
hogy fáinak rügyező koronáját
harmattól csapzott
ágakkal szakítsa avarba
és ledér ábrándfüveim
vízcseppekkel hozza zavarba.

                Patika vagy a némasághoz!
Fülledt nyári éjszakán is
szótlanul zúzod a csendet,
Hozzád írott leveleim
hangtalanul epednek Érted!2?
és a visszhangzó nesztelenség
rejtett titkom lapjait lebbenti
iskolák, osztályok közt szanaszét.

                Csapzott hajjal rovom köreim.
Az óra a falon hajnal ötöt nyög,
a főhadnagy szájából
rekedten dől a füstölgő szitok,
közben azon tanakodom,
melyik tükör rakható össze még
álmaim hajnali cseréphabjából
s melyikre szálljon a sötétség?

                Az utolsó levél hullik lábad elé.
De Te érzelmeim erdejében
a Hyperion tetején fészkelsz
mint az örök vonzalom énekes madara,
szemedben még most is látom
a Tejutat és azt a csillagot,
mely a lelkünkbe költözött
és mindkettőnket beragyog.

1993. május 4.-én

Forrás: a szerző
Ptica pevačica mrtve tišine

                                          „Došla i ostala
                                  Unutra u srcu mom,
                            Kao zelena kora limuna,
                          Takva mi je ogromna bol.”
                    La pena/ Bol, Manuel Makado
                    (1874, Sevilja – 1947, Madrid)

              Nemo te promatram.
Na tipkama spoticajući dodir
tvojih mekanih vrhova prstiju
zatitraju žice, u našim
dušama proleće šušti,
nemirno lupanje moga srca
latice tvog lelujavog osmeha
u ljubavne valove plete.

              U tvom oku Kumova slama se rađa.
Tvoj pogled poput oblaka prelazi
preko šume mojih osećaja
da sa pupoljcima punih krošnji
od rose razbarušene grane
otkine i na šušanj baci
i rauzdane vlasi trave moje mašte
sa kapima vode uznemiri.

              Apoteka si za nemost!
I tokom sparnih letnjih noći
tišinu nemo zdrobiš,
moja Tebi pisana pisma
nemo čeznu za Tobom!?
i odjek nečujnosti liktove
mojih skrivenih tajni među
školama, razredima rasprši.

            Rasčupanom kosom pravim krugove.
Sat na zidu jutarnji pet sati otkucava,
dok iz usta poručnika
zadimljene psovke promuklo izviru
o tome razmišljam,
iz komadića crepova mojih snova
koje ogledalo se da još sastaviti
i mrak kojeg da pokrije?

              Poslednji list pada ispred tvoje noge.
Ali Ti u šumi mojih osećaja
na vrhu Hiperiona ugnezdila
kao ptica pevačica večne privlačnosti,
u tvom oku još uvek Kumovu slamu
i onu zvedu vidim
koja se u naše duše uselila
i nas osvetljava.

4. maj 1993.

Prevod: Fehér Illés


2015. augusztus 3., hétfő

Danja Gašpar Kad mi nedostaješ – Amikor hányzol

Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Kad mi nedostaješ

zbog tebe po pravilu
uvijek samujem
na tamnoj strani mjeseca

odavno već tako
ostajem budna
i kad svi ostali bude
sebe u uspomenama
ja grlim jastuk čežnjom
iščekujući te
dok se ova soba vrti
oko osi mene
ne želeći ispustiti
iz ozidanih šaka

moja vrata su
još uvijek zatvorena
sva od stakla
i može ih razbiti
samo tvoj glas
u dolasku

ako se pokorim
prvom načelu pripadnosti
žena sam svog čovjeka
i lučno se savijam
u njegovim rukama
spremna za odstrel
taj čin prvi i posljednji
put svim zabludama
da bih obrisala

pokoravam se

jer utamničenom jutru
noć sprema iznenađenje
liči na malenog psića
i vrlo je moguće
da mjesec ostane izlizan
zbog svoje ljepote
mogla bih umrijeti tako
u krevetu bez stranica
ljuljajući se na pola puta
između poda i plafona
potpuno razbuđena
od nesanice
i sama od samoće
djeleći se baš isto onako
kao kad se izgubim
zasanjana tek
polovično u tvojim rukama

Amikor hányzol

miattad vagyok
magányos
a hold sötét oldalán

régóta
virrasztok
és mikor mindeki ébred
én emlékeimmel
téged vágyakkal tele várva
a párnát ölelem
a szoba saját tengelye
körül forog
a befalazott ökölszorításból
nem akar engedni

üvegből készült
ajtóm még mindig
be van zárva
csak jöttödet jelentő
hangod képes
darabokra törni

ha alávetem magam
az elvbeni összetartozásnak
feleség vagyok
és uram kezei közt
az elmúlásra felkészülve
vergődök
hogy ezzel a tettel
egyszer s mindenkorra
kitöröljem tévedéseimet

engedelmeskedek

mert a bebörtönzött reggelnek
az éj készít meglepetést
kiskutyára hasonlít
és valószínű
szépsége miatt
a hold lesz elnyűtt
így meg tudnék halni
oldalak nélküli ágyban
a padló és mennyezet
között hintázva
a virrasztástól
éberen
egyedül az egyedülléttel
éppen úgy kettéosztottan
mint mikor félig karjaid között
elszenderedve
utat tévesztek

Fordította: Fehér Illés