Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –
|
Misztérium
Két misztérium
létezik: életet és halált érteni |
Misterija
Dve misterije
postoje: život i smrt
pravo
shvatiti
Prevod:
Fehér Illés
|
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
|
Misztérium
Két misztérium
létezik: életet és halált érteni |
Misterija
Dve misterije
postoje: život i smrt
pravo
shvatiti
Prevod:
Fehér Illés
|
Vonatok
A vonatok. A vonatok. Az érkezők.
Az indulók. Az újságot, vígságot
hozók. Égő szemmel az éjben vágta-
tók, zakatolók. Világos ablaksorok.
Fénylő sínek. Mormogó, piros, meleg,
nagy mozdonyok. Pőrekocsik. Vagonok.
Vashidak. A szemafor épp pirosat
mutat. Fék nyikorog, zökken, meg-
áll a vonat. Vár, vesztegel. Vár,
vesztegel. Órák, napok, századok
vesznek el. Rándulva, lódulva
indul, füttyent, tolat, sínt vált
a vonat. Visz-hoz valakit. Vala-
kiket. Indul, megáll. Indul, meg-
áll. Fölszáll, leszáll a tömeg,
tolongva a csarnokon áthömpölyög.
Hol járhatunk? Vajon hol járhatunk?
Szemünk ki a sötétbe mered.
Ellankadunk. Dülöngve bóbisko-
lunk. Utunk – örök. Váltókon,
végtelen vágányokon kattog a
kerék, hidakon átdörög. Meddig?
Hová? Melyik állomásra szól a jegy?
Van-e jegyünk? Lehet-e igazunk?
Talán nem is mi utazunk? Hisz
messzire, jaj, messzire mindig
csak mást visz a vonat, s míg
végképp nyoma vész túl a kanya-
ron, árvultan intünk utána
a kiürült peronon.
|
Vozovi
Vozovi. Vozovi. Koji stižu.
Koji krenu. Koji novine, veselje
donose. Koji žarnim očima jure,
zvekeću u noć. Svetli nizovi prozora.
Sjajne tračnice. Brbljive, crvene, tople,
velike lokomotive. Otvorena kola. Vagoni.
Drveni mostovi. Semafor upravo crveno
pokazuje. Škripe kočnice, voz tru-
cne, stade. Čeka, miruje. Čeka,
miruje. Sati, dani, stoleća se
gube. Trgne se, žurno krene,
pišti, manevrira, voz tračnice
menja. Donosi-odnosi. Nekoga.
Neke. Krene, stane. Krene, sta-
ne. Ulazi, silazi svetina,
gura se, hrli preko holova.
Gde smo? Gde smo li sada?
U mrkli mrak zurimo. Malaksamo.
Ljuljamo se, dremuckamo.
Naša cesta – večna. Na skretnicama,
beskonačnim tračnicama lupa
točak, tutnji preko mostova. Dokle?
Kuda? Do koje stanice važi karta?
Imamo li karte? Možemo li biti u pravu?
Možda nismo mi putnici? Pa
daleko, joj, voz daleko uvek
samo drugog nosi, i dok iza
okuke konačno nestane, na
ispražnjenom peronu za
njim samotno mahnemo.
Prevod: Fehér Illés
|
Ki mondja meg
Ki
mondja meg, merre menjek,
Mennyit
birok, mennyit merjek?
Ki
segít nekem, ha szépen,
alázattal
én megkérem,
segítsen
nekem túlélni,
tenni,
hinni és remélni?
Ki
segít, hogyha már nincsen
Semmi
álmom, semmi kincsem?
Kire
nézzek, kihez szóljak?
Kinek
lábához omoljak?
ki
kísér el, ha elvesztem,
ki
cipelné a keresztem?
Ki
biztat, hogyha megállok,
fáradtan,
én, vén zarándok,
éjfekete
rémképekkel,
lelkemben
ezernyi sebbel,
ki
csitítgat, ki vigasztal,
ki
biztat és ki magasztal,
ki
mosolyog, ki hisz bennem,
ki
mondja meg, mit kell tennem?
Nincsen
múzsa, nincs tehetség,
Szenvedés
van, múlt és emlék,
Rettegés
kegyetlen mától,
Rettegés
szörnyű haláltól.
|
Ko će reći
Ko će reći, kud trebam skrenuti,
Koliko podnositi, koliko usuditi?
Ko pomaže ako smerno,
ponizno zamolim,
nek mi pomogne životariti,
činiti, nadati se i verovati?
Ko pomaže kad sam već ostala
Bez svojih snova i imanja?
Koga bi gledala, kome bi se obratila?
Uz čiju nogu bi se srušila?
ako sam se izgubila, ko bi me pratio,
krst moj ko bi teglio?
Ko će me bodriti, ako ja,
morna, matora hodočasnica,
ispunjena tamnim sablastima,
u duši sa bezbroj brazgotina
zastanem, ko će me smiriti, tešiti,
ko će me bodriti i veličati,
ko će mi se smeškati, ko će mi
verovati,
ko će mi reći, šta da se uradi?
Muze nema, obdarenosti nema,
Postoji patnja, prošlost i uspomena,
Strah od svirepe sadašnjosti
Strah od užasne smrti.
Prevod:
Fehér Illés
|
|
Összezavar, kimerít [sikerült megúszom]
Maga, igen, maga. A
nevetséges
esernyőjével a megállóban. Noha csak szemerkél. Hiába tekergeti a nyakát. Mióta tudja, hogy figyelem? Látom, nem köti le, ami odabent történik. Szerintem törvénytelen így fölhajtani a feketét. Nem lennék a helyében. Képtelen rá, hogy élvezze. Az életet. Bámulom, jobb híján. Most épp magát az üres járdaszigeten. Bár már baromira unom, ahogyan közönyt mímel. Végül is ki figyel? És kit? Fogadni mernék, fizetéskor bezzeg mindjárt megélénkül. Talán vissza is kérdez a számlára. Képes rá. Hogy a fenébe stírölhet egy ilyen alak? Jóval kezd, ha vesémbe akar látni. Roppant kényes vagyok személyiségi jogaimra. Meg arra is, hogy senki esernyője ne takarhasson ki semmit. A valóságból. Vagy előlem. Ami bizonyos, hogy meneküléssel ér fel minden gesztusa. Egészen pontosan a hiányuk. Egyre jobban összezavar. Kimerít. A várakozás. Jöhetne már a pincérlány. Vagy a villamos, hogy véget vessen a képtelen helyzetnek. Kínos, amikor a fagylalt így visszanyal. Most szinte szimpatikus, hogy ennyire elanyátlanodott. Bolond lennék, ha hagynám lépre csalni magam. Még jó, hogy végre felszállhatok. Sikerült megúsznom. Ezt a kellemetlen kalandot inkább megspóroltam volna. Már egy tök üres presszóban / megállóban sem lehet megbízni.
Végképp itt az ideje, hogy
másikat keressek.
|
Zbunjuje me, iscrpljuje [uspeo sam se izvući]
Vi, da,
vi. U stanici sa vašim
smešnim
kišobranom. Mada tek
rominja.
Vratom zalud se vrtite.
Otkad
znate da vas promatram.
Vidim, to što se unutra
događa,
vas ne zanima. Po mom
guzicu tako
zavrtati nezakonito je. Ne
bi bio na
vašem mestu. Nesposobni
ste da uživate.
Život.
Promatram da vreme tračim. Sad
upravo
vas na praznom otoku pločnika.
Mada
stvarno mi je dojadilo kako nehaj
imitirate.
Naposletku ko promatra? I koga?
Opkladio bi se da prilikom
dodele
plate oživite. Možda vezano za račun
nešto i upitate. Sposobni ste za to. Do
vraga jedan takav kako može tako zijati?
Nisam
taj u koga možete prodreti.
Neobično
sam osetljiv što se tiče
mojih
osobnih prava. I na to, da
ničiji
kišobran ništa ne bi otkrio.
Iz stvarnosti. Ili od mene.
To što je
sigurno
da svaki njegov gest kao
da
je beg. Odnosno tačnije njihov
nedostatak.
Sve više me zbunjuje.
Iscrpljuje
me. Čekanje. Mogla bi
već doći
konobarica. Ili tramvaj da
okonča
tu apsurdnu situaciju.
Mučno je
kad sladoled povratno liže.
Sad skoro je simpatičan kako je
bespomoćan
postao. Lud bi bio kad bi
dopustio
da me nasamre. Dobro je da
konačno
mogu ući. Uspeo sam se izvući.
Rađe bi ovu neugodnu avanturu
propustio. Sad već ni u potpuno
praznom
bircuzu/ stajalištu se ne može
poverovati.
Vreme je da konačno nešto drugo
pronađem.
Prevod:
Fehér Illés
|
|
Tűzfal
Talán a képzelet műve
hogy a repkény másként érint tűzfalat hogy a falon átszivárgó meleget vegye magához belőle táplálkozzon és bírja a tél fogát mint hínár simogat hamvaszöldre nádat a sírig közelében marad mint hajnalra bomló néma pirkadat amikor csak... a gondolat tép le láncokat mert így szép és szabad ahogy a láng forrasztja eggyé a vasakat s csókja a homlokokat |
Zabat
Možda
je delo mašte
da
bršljan
drugačije
dotiče zabat
da bi
preko zida prodirajuću
toplinu
mogao preuzeti
i tako
se hraniti
i
zube zime izdržati kako
okrek
do pepeljasto zeleno gladi trsku
do
groba ostaje u blizini
kao
na svanuće razlivena nema zora
kad
samo...
lance
misao skida jer
tako
je lepa i slobodna
kako
plamen
komade
gvožđa spaja
njen
poljubac čela
Prevod: Fehér Illés
|
Sikoly
Jancsó Miklós emlékére
A szabadság karámjából
minden éjszaka kioson egy kecskebak.
Istennek
nincs szíve megjavítani a karámot. |
Krik
U spomen Mikloša Jančo
Iz obora slobode
svake noći
iskrade
jedan prč.
Bog
nem srca
da popravi
obor.
Prevod: Fehér Illés
|
Forrás
Ha már föltört a kertben, s épp ott, ahol
a szétkorhadt szilvafa teteme s fűrészelt deszkák darabjai kupacban összehányva barnulnak az esőtől, ablakodon a függönyt akár össze is húzhatod. Mi jöhet még, ha földsötétben ezüstvíz bugyborog, maga határoz iránya felől s megindul hozzád fölfelé?
A fű s a csillagzó gazok átnedvesednek.
Tócsa keletkezik. Közepén bukdácsol erecske s csillogva nől. Az epres bádog- bögrédért szaladj. Ne talpas pohárért mintha pezsgőt remélnél. Konyakot. Sört. ez mind üvegbe’ van. Maradjon ott. Hozzá szeszfőzde kell. Titkos recept. A vízhez kozmosz. Kihűlő tűz, pára, idő,
parázslás, jéghideg. S újra tűz. Hegyomlás.
A tengerben fuldokló moraj, ahogy egymásra csúsznak a kéreg fenekedő óriás mezői országnyi részeket szakítva le, páncélos szélükkel rontva s gázolva alapjukat; törvény öli a megszokást. Mi egyszer robbant, szűkül, tágul, s robbanni fog. A bögrét hamar. A víznek tartsd oda. |
Izvor
Ako se već u vrtu izbio, i baš tamo gde
ostaci istrulog stabla šljive i komadi razrezanih
dasaka u nabacanoj gomili dobivaju bronzanu
boju na kiši, zavese na tvom prozoru
ma možeš i skupiti.
Šta može još doći ako u zemaljskoj tami
srebrna voda žubori, smer sama bira
i prema tebi krene?
Ovlaži se trava i zasjali korov.
Nastaje lokva. U sredini sitna žila
se spotiče i blistajući raste. Trči po
dudom kićenoj limenki. Ne po peharu
kao da se šampanjcu nadaš. Konjaku. Pivu.
sve to je flaširano. Neka tamo ostane.
Njima pecara treba. Tajni recepti.
Vodi kosmos. Utihnula vatra, para, vreme,
žar, mraz. I ponovo vatra. Rušenje brda.
Huka šta se u more davi, kad u kori
nasukana ogromna polja jedna na druge
naslažu otkidajući komade veličine država,
svoje osnove bridovima gazeći, rušeći;
naviku zakon ubija. Što se jednom
eksplodiralo, sužava se, širi i eksplodiraće.
Brzo limenku. Pruži vodi.
Prevod: Fehér Illés
|