Keresés ebben a blogban

2016. február 1., hétfő

Hurt Judit Misztérium – Misterija

Képtalálat a következőre: „hurt judit”
Hurt Judit Budapest, 1957. november 06. –

Misztérium

Két misztérium
létezik: életet és
halált érteni

Misterija

Dve misterije
postoje: život i smrt
pravo shvatiti

Prevod: Fehér Illés

2016. január 31., vasárnap

Buda Ferenc Vonatok – Vozovi

Képtalálat a következőre: „buda ferenc”
Buda Ferenc Debrecen 1936. november 3. –

Vonatok

A vonatok. A vonatok. Az érkezők.
Az indulók. Az újságot, vígságot
hozók. Égő szemmel az éjben vágta-
tók, zakatolók. Világos ablaksorok.
Fénylő sínek. Mormogó, piros, meleg,
nagy mozdonyok. Pőrekocsik. Vagonok.
Vashidak. A szemafor épp pirosat
mutat. Fék nyikorog, zökken, meg-
áll a vonat. Vár, vesztegel. Vár,
vesztegel. Órák, napok, századok
vesznek el. Rándulva, lódulva
indul, füttyent, tolat, sínt vált
a vonat. Visz-hoz valakit. Vala-
kiket. Indul, megáll. Indul, meg-
áll. Fölszáll, leszáll a tömeg,
tolongva a csarnokon áthömpölyög.
Hol járhatunk? Vajon hol járhatunk?
Szemünk ki a sötétbe mered.
Ellankadunk. Dülöngve bóbisko-
lunk. Utunk – örök. Váltókon,
végtelen vágányokon kattog a
kerék, hidakon átdörög. Meddig?
Hová? Melyik állomásra szól a jegy?
Van-e jegyünk? Lehet-e igazunk?
Talán nem is mi utazunk? Hisz
messzire, jaj, messzire mindig
csak mást visz a vonat, s míg
végképp nyoma vész túl a kanya-
ron, árvultan intünk utána
a kiürült peronon.

Vozovi

Vozovi. Vozovi. Koji stižu.
Koji krenu. Koji novine, veselje
donose. Koji žarnim očima jure,
zvekeću u noć. Svetli nizovi prozora.
Sjajne tračnice. Brbljive, crvene, tople,
velike lokomotive. Otvorena kola. Vagoni.
Drveni mostovi. Semafor upravo crveno
pokazuje. Škripe kočnice, voz tru-
cne, stade. Čeka, miruje. Čeka,
miruje. Sati, dani, stoleća se
gube. Trgne se, žurno krene,
pišti, manevrira, voz tračnice
menja. Donosi-odnosi. Nekoga.
Neke. Krene, stane. Krene, sta-
ne. Ulazi, silazi svetina,
gura se, hrli preko holova.
Gde smo? Gde smo li sada?
U mrkli mrak zurimo. Malaksamo.
Ljuljamo se, dremuckamo.
Naša cesta – večna. Na skretnicama,
beskonačnim tračnicama lupa
točak, tutnji preko mostova. Dokle?
Kuda? Do koje stanice važi karta?
Imamo li karte? Možemo li biti u pravu?
Možda nismo mi putnici? Pa
daleko, joj, voz daleko uvek
samo drugog nosi, i dok iza
okuke konačno nestane, na
ispražnjenom peronu za
njim samotno mahnemo.

Prevod: Fehér Illés


2016. január 30., szombat

A. Túri Zsuzsa Ki mondja meg – Ko će reći

Portré: Ady András

A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Ki mondja meg

Ki mondja meg, merre menjek,
Mennyit birok, mennyit merjek?
Ki segít nekem, ha szépen,
alázattal én megkérem,
segítsen nekem túlélni,
tenni, hinni és remélni?
Ki segít, hogyha már nincsen
Semmi álmom, semmi kincsem?
Kire nézzek, kihez szóljak?
Kinek lábához omoljak?
ki kísér el, ha elvesztem,
ki cipelné a keresztem?
Ki biztat, hogyha megállok,
fáradtan, én, vén zarándok,
éjfekete rémképekkel,
lelkemben ezernyi sebbel,
ki csitítgat, ki vigasztal,
ki biztat és ki magasztal,
ki mosolyog, ki hisz bennem,
ki mondja meg, mit kell tennem?

Nincsen múzsa, nincs tehetség,
Szenvedés van, múlt és emlék,
Rettegés kegyetlen mától,
Rettegés szörnyű haláltól.

Ko će reći

Ko će reći, kud trebam skrenuti,
Koliko podnositi, koliko usuditi?
Ko pomaže ako smerno,
ponizno zamolim,
nek mi pomogne životariti,
činiti, nadati se i verovati?
Ko pomaže kad sam već ostala
Bez svojih snova i imanja?
Koga bi gledala, kome bi se obratila?
Uz čiju nogu bi se srušila?
ako sam se izgubila, ko bi me pratio,
krst moj ko bi teglio?
Ko će me bodriti, ako ja,
morna, matora hodočasnica,
ispunjena tamnim sablastima,
u duši sa bezbroj brazgotina
zastanem, ko će me smiriti, tešiti,
ko će me bodriti i veličati,
ko će mi se smeškati, ko će mi verovati,
ko će mi reći, šta da se uradi?

Muze nema, obdarenosti nema,
Postoji patnja, prošlost i uspomena,
Strah od svirepe sadašnjosti
Strah od užasne smrti.

Prevod: Fehér Illés

2016. január 29., péntek

Bátai Tibor Összezavar, kimerít [sikerült megúszom] – Zbunjuje me, iscrpljuje [uspeo sam se izvući]

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Összezavar, kimerít [sikerült megúszom]

Maga, igen, maga. A nevetséges
esernyőjével a megállóban. Noha
csak szemerkél. Hiába tekergeti
a nyakát. Mióta tudja, hogy figyelem?

                    Látom, nem köti le, ami odabent
                    történik. Szerintem törvénytelen így
                    fölhajtani a feketét. Nem lennék
                     a helyében. Képtelen rá, hogy élvezze.

Az életet. Bámulom, jobb híján. Most
épp magát az üres járdaszigeten.
Bár már baromira unom, ahogyan
közönyt mímel. Végül is ki figyel? És kit?

                       Fogadni mernék, fizetéskor bezzeg
                       mindjárt megélénkül. Talán vissza
                       is kérdez a számlára. Képes rá. Hogy
                       a fenébe stírölhet egy ilyen alak?

Jóval kezd, ha vesémbe akar látni.
Roppant kényes vagyok személyiségi
jogaimra. Meg arra is, hogy senki
esernyője ne takarhasson ki semmit.

                         A valóságból. Vagy előlem. Ami
                         bizonyos, hogy meneküléssel ér fel
                         minden gesztusa. Egészen pontosan
                         a hiányuk. Egyre jobban összezavar.

Kimerít. A várakozás. Jöhetne
már a pincérlány. Vagy a villamos, hogy
véget vessen a képtelen helyzetnek.
Kínos, amikor a fagylalt így visszanyal.

                        Most szinte szimpatikus, hogy ennyire
                        elanyátlanodott. Bolond lennék, ha
                        hagynám lépre csalni magam. Még jó, hogy
                        végre felszállhatok. Sikerült megúsznom.

           Ezt a kellemetlen kalandot inkább
           megspóroltam volna. Már egy tök üres
           presszóban / megállóban sem lehet megbízni.       
           Végképp itt az ideje, hogy másikat keressek.

Zbunjuje me, iscrpljuje [uspeo sam se izvući]

Vi, da, vi. U stanici sa vašim
smešnim kišobranom. Mada tek
rominja. Vratom zalud se vrtite.
Otkad znate da vas promatram.

                   Vidim, to što se unutra događa,
                   vas ne zanima. Po mom guzicu tako
                   zavrtati nezakonito je. Ne bi bio na
                    vašem mestu. Nesposobni ste da uživate.

Život. Promatram da vreme tračim. Sad
upravo vas na praznom otoku pločnika.
Mada stvarno mi je dojadilo kako nehaj
imitirate. Naposletku ko promatra? I koga?

                 Opkladio bi se da prilikom dodele
                 plate oživite. Možda vezano za račun
                 nešto i upitate. Sposobni ste za to. Do
                 vraga jedan takav kako može tako zijati?

Nisam taj u koga možete prodreti.
Neobično sam osetljiv što se tiče
mojih osobnih prava. I na to, da
ničiji kišobran ništa ne bi otkrio.

                 Iz stvarnosti. Ili od mene. To što je
                 sigurno da svaki njegov gest kao
                 da je beg. Odnosno tačnije njihov
                 nedostatak. Sve više me zbunjuje.

Iscrpljuje me. Čekanje. Mogla bi
već doći konobarica. Ili tramvaj da
okonča tu apsurdnu situaciju.
Mučno je kad sladoled povratno liže.

                 Sad skoro je simpatičan kako je
                 bespomoćan postao. Lud bi bio kad bi
                 dopustio da me nasamre. Dobro je da
                 konačno mogu ući. Uspeo sam se izvući.

          Rađe bi ovu neugodnu avanturu
          propustio. Sad već ni u potpuno praznom
          bircuzu/ stajalištu se ne može poverovati.
          Vreme je da konačno nešto drugo pronađem.

Prevod: Fehér Illés

2016. január 28., csütörtök

Göldner Ildikó Tűzfal – Zabat

Portré: Ady András
Göldner Ildikó Baja, 1950. november 2. –

Tűzfal

Talán a képzelet műve
hogy a repkény
másként érint tűzfalat
hogy a falon átszivárgó
meleget vegye magához
belőle táplálkozzon
és bírja a tél fogát mint
hínár simogat hamvaszöldre nádat
a sírig közelében marad
mint hajnalra bomló néma pirkadat
amikor csak...
a gondolat tép le láncokat mert
így szép és szabad
ahogy a láng forrasztja
eggyé a vasakat
s csókja a homlokokat

Zabat

Možda je delo mašte
da bršljan
drugačije dotiče zabat
da bi preko zida prodirajuću
toplinu mogao preuzeti
i tako se hraniti
i zube zime izdržati kako
okrek do pepeljasto zeleno gladi trsku
do groba ostaje u blizini
kao na svanuće razlivena nema zora
kad samo...
lance misao skida jer
tako je lepa i slobodna
kako plamen
komade gvožđa spaja
njen poljubac čela

 Prevod: Fehér Illés

2016. január 27., szerda

Fellinger Károly Sikoly – Krik

Képtalálat a következőre: „fellinger károly”
Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –

Sikoly

Jancsó Miklós emlékére

A szabadság karámjából
minden éjszaka
kioson
egy kecskebak.

Istennek
nincs szíve
megjavítani
a karámot.

Krik

U spomen Mikloša Jančo

Iz obora slobode
svake noći
iskrade
jedan prč.

Bog
nem srca
da popravi
obor.

Prevod: Fehér Illés


2016. január 26., kedd

Vasadi Péter Forrás – Izvor

Képtalálat a következőre: „vasadi péter”
Vasadi Péter Újpest, 1926. június 1.–

Forrás

Ha már föltört a kertben, s épp ott, ahol
a szétkorhadt szilvafa teteme s fűrészelt
deszkák darabjai kupacban összehányva
barnulnak az esőtől, ablakodon a függönyt
akár össze is húzhatod.
Mi jöhet még, ha földsötétben ezüstvíz
bugyborog, maga határoz iránya felől
s megindul hozzád fölfelé?

A fű s a csillagzó gazok átnedvesednek.
Tócsa keletkezik. Közepén bukdácsol
erecske s csillogva nől. Az epres bádog-
bögrédért szaladj. Ne talpas pohárért
mintha pezsgőt remélnél. Konyakot. Sört.
ez mind üvegbe’ van. Maradjon ott.
Hozzá szeszfőzde kell. Titkos recept.
A vízhez kozmosz. Kihűlő tűz, pára, idő,

parázslás, jéghideg. S újra tűz. Hegyomlás.
A tengerben fuldokló moraj, ahogy egymásra
csúsznak a kéreg fenekedő óriás mezői
országnyi részeket szakítva le, páncélos
szélükkel rontva s gázolva alapjukat;
törvény öli a megszokást. Mi egyszer
robbant, szűkül, tágul, s robbanni fog.
A bögrét hamar. A víznek tartsd oda.

Izvor

Ako se već u vrtu izbio, i baš tamo gde
ostaci istrulog stabla šljive i komadi razrezanih
dasaka u nabacanoj gomili dobivaju bronzanu
boju na kiši, zavese na tvom prozoru
ma možeš i skupiti.
Šta može još doći ako u zemaljskoj tami
srebrna voda žubori, smer sama bira
i prema tebi krene?

Ovlaži se trava i zasjali korov.
Nastaje lokva. U sredini sitna žila
se spotiče i blistajući raste. Trči po
dudom kićenoj limenki. Ne po peharu
kao da se šampanjcu nadaš. Konjaku. Pivu.
sve to je flaširano. Neka tamo ostane.
Njima pecara treba. Tajni recepti.
Vodi kosmos. Utihnula vatra, para, vreme,

žar, mraz. I ponovo vatra. Rušenje brda.
Huka šta se u more davi, kad u kori
nasukana ogromna polja jedna na druge
naslažu otkidajući komade veličine država,
svoje osnove bridovima gazeći, rušeći;
naviku zakon ubija. Što se jednom
eksplodiralo, sužava se, širi i eksplodiraće.
Brzo limenku. Pruži vodi.

Prevod: Fehér Illés