Keresés ebben a blogban

2016. március 13., vasárnap

Bátai Tibor Mégis: te [diákszerelem] – Ipak: ti [đačko ljubavi]


Képtalálat a következőre: „bátai tibor”

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –

Mégis: te [diákszerelem]

Addig nem engedted, hogy közelebb jöjjek:
egy karnyújtás mindig elválasztott tőled.
Az a nyári este. A ránk borult égbolt.
Az elérhetetlen akkor, ott, enyém volt.
A hajad illata. Fény a pupilládon.
Hitetlenkedésem. Beleborzongásom.
Én rontottam el, és te voltál, ki hagytad.
Karnyújtáson belül tűnhettem pimasznak –
mert határtalanul bizonytalan voltam,
tudni akartam, a határ nálad hol van.
Ott volt, hol gondoltam, de azt nem sejtettem, 
hogy átlépnem rajta jóvátehetetlen
– bűnnél is több – hiba. Így kerültem újra, 
immár véglegesen karnyújtáson túlra.
Esdeklés hiába. Majd árulás, ármány,
hogy egy szatellit a bolygóról leválván
önmaga pályáján keringhessen végre.
S mégis: te löktél a csillagközi térbe.
Ipak: ti [đačko ljubavi]

Da ti se približim, dotad nisi dozvolila:
od tebe neka prigoda uvek me je odvojila.
Ono letnje veče. Na nas sagnuto nebo.
Tamo, tada moje je bilo nedostižno.
Miris tvoje kose. Sjaj u zenici tvoga oka.
Moje zadrhtavanje. Neverica moja.
Ja sam pokvario, a ti si bila ta, koja je dozvolila.
Unutar neke prigode sam drzak bio možda –
jer bio sam bezgranično nesiguran,
hteo sam znati, gde je kod tebe granica.
Bila je tamo, gde sam mislio, al nisam slutio da
je prekoračenje nepopravljiva
– više je i od greha – greška. Opet sam tako,
sad već konačno, izvan neke prigode ostao.
Uzaludno je preklinjanje. Pa izdaja, zavera,
da jedan satelit odvajajući se sa jedne planete
konačno na vlastitom putanju kružiti počne.
Ipak: ti si me gurnula između zvezde.

Prevod: Fehér Illés


2016. március 12., szombat

Standovár Ágota Fénytörés – Lom svetlosti


Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. –

Fénytörés

azt hiszed nélküled 
muránói figuraként
csillogok de
vattaként ölel körbe
a korábban volt otthon
álmomban szikrázom
bontom fel a színeket
meghasít minden hajnal
Lom svetlosti

veruješ da bez tebe
poput figure iz murana
sjajim ali
prijašnji dom moj
poput vate me optoči
u snu iskrim
boje rastvaram
svaka zora me para

Prevod: Fehér Illés


2016. március 11., péntek

Timár Judith Végtelen – Beskraj


Képtalálat a következőre: „tímár judith”
 
Timár Judith Csíkszentdomokos 1972. november 30. –
 
 
Végtelen
 
Végtelen...
Csak egy talpalatnyi helyet kérek
életedben. Nem többet!
Épp elegendő, hogy megpecsételd
lelkem, s belém mard
a megközelíthetetlenségedet.
Szét hull bennem
a ki nem mondott szó.
Minden egyes betű!
Bennem koppan, s fáj
a megfoghatatlanságod.
Jelzi az idegvégződéseimben
azt a pillanatot, ahogy belehalt
karjaidban hagyott illatom.
 
Beskraj
 
Beskraj…
Samo mesto veličine pedalja tražim
u tvom životu. Ne više!
Dovoljno je da zapečatiš
moju dušu i tvoju
nepristupačnost u mene usadiš.
Neizgovorena reč
u meni raspada.
Ama baš svako slovo!
Odzvanja i boli
tvoja neuhvaćenost.
U mojim nervnim završecima označava
onaj tren, kad se u tvom zagrljaju
ostavljen miris moj uspokojio. 
 
Prevod: Fehér Illés
 


2016. március 10., csütörtök

Bánki Éva Wittgenstein-ház – Kuća Vitgenštajnovih


Képtalálat a következőre: „bánki éva”
 
Bánki Éva Nagykanizsa 1966. szeptember 17. –
 
 
Wittgenstein-ház
 
Lift, tizedik emelet, egymásra dobált csomagok.
Mikor visszajössz a nyaralásból, a nyitott ajtók között
rendetlenséget kell csinálnod, hogy egészen ne légy
egyedül. Hans, Hermine, Rudi, Paul, Margaret:
ők a testvéreim. Valamikor itt lakott velem a húgom is,
de elköltözött.
 
„Gazdagság és ízlés a zenei élet
gyújtópontjává tette a Wittgenstein-házat”,
erre még jól emlékszem. Szeretkezésen, tűnődésen
kívül személyem személytelen, a filozófiához
semmi közöm sincs természetesen. „Hadd legyek olyan,
amilyennek szeretnék látszani”, nyilatkozta Madonna
a Mindhalálig szőke című filmben. És ha rám kerül a sor,
én is schlagfertig leszek, zokogni és ordítani
a szülőszobában, átváltozásom közben is személyesen.
 
Láttalak a trónörökösök városában
1914 elején. Még ártatlan megfigyelő voltam.
Szél és tavasz lobogott mindegyik utcában,
húgommal a felismerés jelei nélkül fordultunk utánad.
 
Az átváltozások kórházaiban összecserélődnek
anyák és gyerekek. De minden véletlen
biológiailag szükséges, ezért az a fontosabb,
amit már megérthetek, mert megtörtént velem.
Az első huszonhat év, amit hosszú betegségben
Töltöttem: neurózis, fáradtság, hamisan összeszőtt
Tények, hogy elhiggyem, hogy élek, eléggé élek
Ahhoz, hogy éjszakánként elaludjak a többiekkel.
 
A háború előtt még játszottam.
De ma már a fehér és fekete billentyűk sorát,
az emberi világban összetört hangokat
ujjaimmal nem érem át.
Ülök előttük és közöttük.
És ez új összefüggéseket teremt.
 
 
 
Kuća Vitgenštajnovih
 
Lift, deseti sprat, nabacani paketi.
Kad se sa letovanja vraćaš, između otvorenih vrata
moraš napraviti nered da ne bi bio potpuno
sam. Hans, Hermina, Rudi, Margareta: braća i sestre su mi.
Nekad je i moja mlađa sestra sa mnom stanovala,
ali se odselila.
 
„Zbog bogatstva i istančanog ukusa
kuća Vitgenštajnovih postao je centar muzičkog zbivanja“,
na to se još dobro sećam. Osim vođenja ljubavi, razmišljanja
moja ličnost je bezlična, naravno nemam nikakve
veze sa filozofijom. „Neka budem takva,
kakvu bi volela da me drugi vide“, izjavila je Madona
u filmu Zauvek blonda. I ako ću ja biti na redu,
i ja ću biti šlagfertig, u kupaoni jecati i
vrištati, lično i tokom vlastitog preobražaja.
 
Početkom 1914. u gradu prestolonaslednika
sam te videla. Još sam nedužna promatračica bila.
U svakoj ulici vetar i proleće je vijorio, sa svojom mlađom sestrom
bez znakova prepoznavanja smo se okretali za tobom.
 
U bolnici preobražaja majke i deca
se zamenjuju. Ali svaka slučajnost je
biološki potrebna, zbog toga je važnije,
šta mogu još doživeti, jer sa mnom se dogodilo.
Prvih dvadesetpet godina, koje sam u dugom bolovanju
Provela: neuroza, umor, lažno sastavljene
Činjenice, da poverujem da živim, dovoljno sam živa za to
Da tokom noći zajedno s drugima zaspim.
 
Pre rata još sam svirala.
Ali danas niz belih i crnih tipki,
u ljudskom svetu slomljene glasove
prstima više ne mogu dohvatiti.
Ispred i među njima sedim.
I to nove odnose stvara.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
Wittgenstein-ház
 
Lift, tizedik emelet, egymásra dobált csomagok.
Mikor visszajössz a nyaralásból, a nyitott ajtók között
rendetlenséget kell csinálnod, hogy egészen ne légy
egyedül. Hans, Hermine, Rudi, Paul, Margaret:
ők a testvéreim. Valamikor itt lakott velem a húgom is,
de elköltözött.
 
„Gazdagság és ízlés a zenei élet
gyújtópontjává tette a Wittgenstein-házat”,
erre még jól emlékszem. Szeretkezésen, tűnődésen
kívül személyem személytelen, a filozófiához
semmi közöm sincs természetesen. „Hadd legyek olyan,
amilyennek szeretnék látszani”, nyilatkozta Madonna
a Mindhalálig szőke című filmben. És ha rám kerül a sor,
én is schlagfertig leszek, zokogni és ordítani
a szülőszobában, átváltozásom közben is személyesen.
 
Láttalak a trónörökösök városában
1914 elején. Még ártatlan megfigyelő voltam.
Szél és tavasz lobogott mindegyik utcában,
húgommal a felismerés jelei nélkül fordultunk utánad.
 
Az átváltozások kórházaiban összecserélődnek
anyák és gyerekek. De minden véletlen
biológiailag szükséges, ezért az a fontosabb,
amit már megérthetek, mert megtörtént velem.
Az első huszonhat év, amit hosszú betegségben
Töltöttem: neurózis, fáradtság, hamisan összeszőtt
Tények, hogy elhiggyem, hogy élek, eléggé élek
Ahhoz, hogy éjszakánként elaludjak a többiekkel.
 
A háború előtt még játszottam.
De ma már a fehér és fekete billentyűk sorát,
az emberi világban összetört hangokat
ujjaimmal nem érem át.
Ülök előttük és közöttük.
És ez új összefüggéseket teremt.
 
Kuća Vitgenštajnovih
 
Lift, deseti sprat, nabacani paketi.
Kad se sa letovanja vraćaš, između otvorenih vrata
moraš napraviti nered da ne bi bio potpuno
sam. Hans, Hermina, Rudi, Margareta: braća i sestre su mi.
Nekad je i moja mlađa sestra sa mnom stanovala,
ali se odselila.
 
„Zbog bogatstva i istančanog ukusa
kuća Vitgenštajnovih postao je centar muzičkog zbivanja“,
na to se još dobro sećam. Osim vođenja ljubavi, razmišljanja
moja ličnost je bezlična, naravno nemam nikakve
veze sa filozofijom. „Neka budem takva,
kakvu bi volela da me drugi vide“, izjavila je Madona
u filmu Zauvek blonda. I ako ću ja biti na redu,
i ja ću biti šlagfertig, u kupaoni jecati i
vrištati, lično i tokom vlastitog preobražaja.
 
Početkom 1914. u gradu prestolonaslednika
sam te videla. Još sam nedužna promatračica bila.
U svakoj ulici vetar i proleće je vijorio, sa svojom mlađom sestrom
bez znakova prepoznavanja smo se okretali za tobom.
 
U bolnici preobražaja majke i deca
se zamenjuju. Ali svaka slučajnost je
biološki potrebna, zbog toga je važnije,
šta mogu još doživeti, jer sa mnom se dogodilo.
Prvih dvadesetpet godina, koje sam u dugom bolovanju
Provela: neuroza, umor, lažno sastavljene
Činjenice, da poverujem da živim, dovoljno sam živa za to
Da tokom noći zajedno s drugima zaspim.
 
Pre rata još sam svirala.
Ali danas niz belih i crnih tipki,
u ljudskom svetu slomljene glasove
prstima više ne mogu dohvatiti.
Ispred i među njima sedim.
I to nove odnose stvara.
 
Prevod: Fehér Illés
 
 
 


2016. március 9., szerda

A. Túri Zsuzsa Rövid – Kratak


Képtalálat a következőre: „a. túri zsuzsa”
 
A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –
 
 
Rövid
 
Sárga nyárban, ezüst télben,
Napsütésben, jégverésben,
Hóviharban, fagyba zártan,
Úton voltam, mégis vártam.
 
Csipkés télben, tüzes nyárban,
Jártam száz ország porában,
Megtisztultan, csendbe zártan,
Csupaszon hazataláltam.
 
Kratak
 
U žutom letu, srebrnom mrazu,
Sunčanom sjaju, gradu,
Mećavi, zimi, na cesti sam bila,
Koračala, ali i čekala.
 
U čipkastoj zimi, užarenom letu,
Preko bezbroj država gutala prašinu,
Pročišćeno, zatvoreno u tišinu,
Razgolićeno našla svoju kolibu.
 
Prevod: Fehér Illés
 
Forrás: a szerző


Szentgyörgyi László Egészen más – Sasvim drugo


Képtalálat a következőre: „szentgyörgyi lászló”
 
Szentgyörgyi László
 
 
Egészen más
 
A kitaposott útról
jól tudni,
hová vezet.
 
Kitaposott úton járni
nem gyötrelem, nem élvezet:
csak megszokás.
 
A járatlan útról
sem tudni,
hová vezet.
 
Rajta járni egészen más.
 
Sasvim drugo
 
Utabana staza,
zna se,
kuda vodi.
 
Na utabanoj stazi hodati
nije patnja, nije užitak:
tek je navika.
 
Neutrta staza
kuda vodi,
ne zna se.
 
Sasvim drugo je na njoj hodati.
 
Prevod: Fehér Illés