Keresés ebben a blogban

2016. november 8., kedd

Petrőczi Éva Egy elhibázott este – avagy Lilla kései utószava – Jedno promašeno veče – ili kasni pogovor Lile

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


Egy elhibázott este – avagy Lilla kései utószava

"Amott Anákreonnak
Kellő danái vannak
Kaskámba friss eperrel."
Csokonai Vitéz Mihály: A boldogság

Tudd meg most, végre,
jó Mihályom,
túl életünkön,
s rég túl a halálon,
hogy A boldogság
estje nékem
korántsem volt színig gyönyör.

Igaz, a friss eperből is
juttattál számba egyet-egyet,
ám hogy verslábat nyeldekeljek,
az volt a cél, a fő, a nagy.

Sok-sok kanál poézis
egy-egy kanál gyümölccsel:
elhibázott arány ez itt,
és minden költők
közös vétke,
kik azt hiszik,
a párjuk éhe
(aki korántsem égi lény!)
könnyen csitulhat ilyetén.

Nem mondhattam el
akkor néked ezt,
(a múzsa-szerep kötelez!)
de most, hogy Almás, s Debrecen
földjében külön porladunk,
halld hát, Komárom bús Anákreonja:

több eper regényünket többre vitte volna.
Jedno promašeno veče – ili kasni pogovor Lile

„Moja kotarica
pored stihova Anakreona
svežom jagodom je puna.“
Mihalj Čokonai Vitez: Blaženstvo

Konačno sad saznaj,
dobri moj Mihalju,
iznad naših života,
i odavno iznad smrti,
veče Blaženstva
za mene
nije baš sušta naslada bila.

Istina je da si mi po koji
komad sveže jagode stavio u usta,
al da stopu u stihu gutam,
to je bio cilj, glavni, uzvišen.

Puno-puno kašike poezije
sa po kojom kašikom voća:
to tu promašen je srazmer,
i zajednički greh
svakog pesnika,
pa veruju,
da glad njihovog saputnika
(koja ni u kom slučaju nije nebesko biće!)
može tako da se stiša.

Tad nisam ti
mogla to ispričati,
(uloga muze obavazuje!)
ali sad, kad u zemlji Almaša i Debrecina
zasebno se u prah pretvaramo,
čuj, Anakreone tužnog Komarnoa:

naš roman uz više jegode bio bi bolji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Özvegy István Szivárvány – Duga


Képtalálat a következőre: „özvegy istván”

Özvegy István Zenta 1949. január 26. –

Szivárvány

Vörös mosolyod a vér – élet és halál -,
a fenséges szerelem, tűz és hatalom,
de bűn is lakozik benned, s paráznaság,
ám vad heved komolyság is és oltalom.

Narancs színed fest libidót és szellemet,
a dicső megvilágosodás fénye vagy,
véled eljön a boldogság és szeretet
és langymeleg derűd lelkekben békét hagy.

Még éltető napfény is sárga aranyad,
magad vagy az intellektus és a szentség,
majd érett kalászod a mezőn megdagad,
te vagy felettünk a halhatatlan felség.

Smaragd színed pedig megújuló tavasz,
szárnyaid alatt int az örök, szép remény,
nyomodban feltámadás - elhal a panasz,
veled jő a halhatatlan termékenység.

Kékséged türkize a végtelen tenger,
benned él a dicső, mennyei hatalom,
férfi, de nő is vagy: maga vagy az ember,
vagy Szűz Mária is – maga az oltalom.

Királykék szemeddel bölcs vagy és férfias,
tudás vagy maga, helyzetet felismerő,
olyan is vagy, mint egy szikrázó ércsisak:
Ki tudná, hogy közben lelked sebezhető?

Ibolya színed megfontoltságra utal,
mágikus egyensúly vagy ég és föld között,
sejtelmes bíborod hajnalt s alkonyt ural,
fényes értelmet osztasz mindenek fölött.
Duga

Crveni osmeh ti je krv – život i razvrat –,
uzvišena ljubav, vlast i vatra,
ali u tebi i greh stanuje, i nemoral,
avaj tvoja strast je i zbilja i brana.

Tvoja narandžasta boja libido i duh farba,
svetlost uzvišene prosvetljenosti si,
s tobom radost i ljubav stasa
i blaga ti vedrina duši mir donosi.

Tvoje žuto zlato još je i sunčev sjaj,
sušta razum si i sveta tajna,
pa ti na livadi nabubri sazreli klas,
nad nama si lepota neprolazna.

Tvoj smaragd je pak proleće šta se obnavlja,
ispod tvojih krila večna, lepa nada leprša,
vaskrsnuće je u tvom tragu – stiša se žalba,
s tobom besmrtna plodnost prispeva.

Bezgranično more je tirkiz tvog plavila,
slavna, nebeska moć u tebi je sačuvana,
muškarac si al i žena: čovek si stvarna,
ili i Sveta Marija – otelovljena zaštita.

Carskoplavim očima mudra si i muževna,
znanje si što svako stanje razazna,
a znaš biti i gvozdenkapa šta iskre baca:
Ko bi verovao da ti je duša  čuvstvena?

Boja ljubičice, promišljenost je tvoja snaga,
između neba i zemlje jesi magična ravnoteža,
tvoj purpur zorom i sutonom vlada,
bistrinom razuma zračiš iznad svega.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. november 7., hétfő

Botár Attila Alvó fák beszéde – Govor drveta u snu


Képtalálat a következőre: „botár attila költő”

Botár Attila Székelyudvarhely, 1944. március –


Alvó fák beszéde

Álmukban beszéltek a fák.
Tört mondatok gömbölyű holdsütésben.
Valaha Newton almája voltam.
Én meg bitófa. És én bölcső.
Engem csak kijelöltek,
s lettem papír a bakancskészítőknél.

Suttogtak álmukban a fák.
Azóta almák ereszkednek a Holdra.
Bitófák nyögnek. Vinnyog a felfordult bölcső.
És mennyi papír menetel a télben –
Jó lenne elaludni.
Álmomban newtoni alma ragyog.

Govor drveta u snu

Drveta su u snu govorili.
Lomljene rečenice u punoj mesečini.
Nekad sam Njutnova jabuka bila.
A ja vešala. A ja kolevka.
Mene su samo označili,
i postala sam papir kod proizvođača cokula.

Drveta su u snu šaputali.
Od onda na Mesec jabuke se spuštaju.
Stenju vešala. Cvili prevrnuta kolevka.
I tokom zime koliko papira je nestalo –
Bilo bi dobro zaspati.
U mom snu Njutnova jabuka sjaji.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/notes/bot%C3%A1r-attila/alv%C3%B3-f%C3%A1k-besz%C3%A9de/10154078874557984


2016. november 6., vasárnap

Gyukics Gábor helybenjárás – tapkanje u mestu


Képtalálat a következőre: „gyukics gábor”

Gyukics Gábor Budapest, 1958. május 9. –

helybenjárás

hiába lépsz be az álmok ketrecébe
alakod szétfoncsorozódik
tükreiben a szellemvilágnak

testjeidet
se éjszaka
se nappal
nem látja senki

hiába formálod át alakod
minden létező alkalomra

azt éred el csupán
hogy az maradsz
aminek
bár nem tudod miért
nem akartál megszületni
tapkanje u mestu

zalud stupiš u kavez snova
u ogledalima sveta duhova
tvoj lik se raskomada

tela tvoja
ni noću
ni danju
niko ne vidi

svoj lik za svaku novu priliku
zalud formiraš ponovo

samo postižeš
da ostaneš taj
za koga
mada ne znaš zašto
roditi se nisi hteo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.barkaonline.hu/szepirodalom/18-versek/5110-gyukics-gabor-versei


Szente B. Levente Ha ezt érzed – Ako to osećaš


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Ha ezt érzed

csak szemébe nézel -
amikor elfogynak a szavak
mint az út mentén az égbenyúló fák
ahogy porban a verebek
az eső előtti csönd
szívedben pillangók
és a rózsák táncra készen
ha ezt érzed
valahol otthon vagy

Ako to osećaš

samo njene oči gledaš –
kad reči nestanu
kao pored puta visoka stabla
vrabci u prašini
tišina pre kiše
leptiri u tvom srcu
i ruže su za ples spremne
ako to osećaš
negde si doma

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2016. november 5., szombat

Szoboszlai Judit Harangok – Zvona

Képtalálat a következőre: „szoboszlai judit”
Szoboszlai Judit


Harangok

Mikor megérkezem
illatos párnára fektesd arcom
ne mondj semmit
én is hallgatok

Mikor megszólalnak
hajnalban a harangok
takarj be szemeddel
mert fázom.

Zvona

Stižem li
položi mi lice na jastuk mirisav
nemoj ništa reći
šutim i ja

Kad u zoru
medenice se oglase
pokrij me sa očima
jer zima mi je

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Hajnal Éva Remény – Nada


Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Remény

váratlanul és minden tapintat nélkül arcodba vág a szél de nem amolyan szellő ám ami cirógat és még jól is esik az érintése hanem az a haragos az az igazi rakoncátlan mondhatni vásott nyári kamaszszél ami kukákat dönt és fákat csavar ami gyökerestül felforgatja mindazt ami már-már odagyökerezett volna és bár gondolható hogy semmi nem szakíthatja ki helyéből hát ez a fékezhetetlen kiszakítja és forgatja és pörgeti és máshová teszi nem a helyére és ettől egycsapásra felfordulás támad és ezután elgondolkozol lehet az is hogy ez a valódi rend és a régi volt a hamis és már-már megnyugszik a gondolat hogy mégis rend van amikor jön egy újabb egy mélyebb árnyalatú sokkal vadabb csapás ami ezt az újsütetűt is átforgatja és megint összezavar és nem találod a kiutat csak állsz és nézel magad elé és már szavaiddal sem tudod körberajzolni a fákat gondolatod is csak visszafogottan sóhajt és kapaszkodsz és kapaszkodsz és arra gondolsz hogy még nem lehet vége hiszen még nem tettél semmit ami komoly és maradandó volna és végül már nem is gondolkozol hanem csak kívülállóként vagy belül és reménykedsz hogy csak álomban állsz és álmodod hogy álmodsz és reménykedsz hogy felébredsz

Nada

vetar ti u  lice iznenada i bezobzirno udari ali ne baš nekakav lahor što miluje te njegov dodir još i prija nego onaj ljuti onaj pravi razuzdan reklo bi se neotesan letnji golobradi vetar šta smećare obara i drveća okreće šta iz osnova sve isprevrta što bi se već skoro ukorenilo i mislilo bi se da ga sa tog mesta ništa ne može pomeriti pa taj neukrotivac isčupa ga i vrti i okreće i ne na svoje na drugo mesto stavlja i zbog toga odjedanput haos se stvori i nakon toga zamisliš možda je baš to pravi red i onaj stari je bio lažan i misao se maltene stiša da ipak postoji red kad jedan nov jedan dublje nijansiran besmučan udarac stiže koji i taj sasvim nov red naglavu okrene i opet te zbuni i izlaza ne nalaziš samo stojiš i ispred sebe zuriš i derveća više ni sa rečima ne možeš obuhvatiti i tvoja misao samo uzdržano uzdiše i hvataš se i hvataš se i na to misliš da još ne može biti kraj jer još ništa nisi uradio što bi ozbiljno i trajno bilo i na koncu više ni ne razmišljaš nego samo kao treća osoba ili iznutra se nadaš da tek u snu stojiš i sanjaš da sanjaš i nadaš se da ćeš se probuditi

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=43009