Keresés ebben a blogban

2016. december 19., hétfő

Tóth Imre Exit – Exit

Képtalálat a következőre: „tóth imre költő”

Tóth Imre Zalaegerszeg 1966. július 2. –
 


Exit
                                   
Amikor rájöttem, hogy
nincs semmilyen sors, karma,
vagy eleve elrendelés,
láttam, hogy számtalan
lehetőség áll előttem.
Végül is, szabad
akarattal rendelkezem,
dönthetek így, vagy akár úgy is.

Látom, most szállsz fel a buszra, 
egyik utolsó péntek délután,
a boltig utazol, ahol hétvégére
bevásárolsz.

Démonaink velünk járnak,     
szabadulni tőlük nem tudunk.
Mikor gyermek voltam, úgy
gondolkodtam, mint gyermek,
úgy beszéltem, mint gyermek.
Ma már úgy látom a világokat,
mint az egymás mellé akasztott
kabátokat  a ruhatárban.

Exit

Kad doznah da
da ne postoji nikakva sudba, karma,
ili unapred određeno opredelenje,
shvatih, ispred mene je
mnoštvo mogućnosti.
Na koncu konca
na raspolaganju mi je slobodna volja,
odluku ovakvu ali i onakvu mogu doneti.

Vidim, u bus sad ulaziš,
jednog popodneva poslednjeg petka,
do trgovine putuješ, gde za kraj nedelje
kupuješ.

S nama hodaju naši demoni,
osloboditi se od njih ne možemo.
Dok sam još dete bio,
kao dete sam razmišljao,
kao dete sam govorio.
Danas već svetove tako vidim,
kao da su u nekoj garderobi
poredani, ovešeni kaputi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.dfmk.hu/hirek/toth-imre---exit

Sebestyén Péter A mai nap – Današnji dan


Sebestyén Péter (Peter Šebešćen) Zalaegerszeg, 1967. július 07. –


A mai nap

Szörnyűséges nap ez a mai.
A tévében Szókratész beszél
Szája tátog, de nem hallani.
Összevissza fújdogál a szél.
Današnji dan

Taj današnji dan jeziv je.
Na tv-u Sokrat govori.
Usta otvara, ali muk je.
Vetar nasumice piri.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2016. december 18., vasárnap

Bak Rita Tetvek – Vaške


Képtalálat a következőre: „bak rita”

Bak Rita Budapest 1974. július 10. –

Tetvek

Kifésülték hajamból
a tetveket.
Évtizedek alatt.
Fejemet olajjal
kenték be.
Mégis.
Hajamat
tisztítóoldattal
szálanként, 
tincsenként
mosták át.
Napokig bámultam
a tévét,
nem mehettem
emberek közé.
Temetés 
a képernyőn.
Az elvtárs halott.
Cserélnék veled.
Évek óta
nézem a 
temetést.
Megakadt
az adás.
Viszketek.
Az élősködők támadása
visszafordíthatatlan. 
Az elvtárs szobormerev
arca 
kimerevített képernyőn.
Meg fognak enni
ezek a tetvek.
Pillanatok
cafatokban.
Nem tudom
összesöpörni
őket.

Vaške

Odstranili su vaške
iz moje kose.
Tokom desetleća.
Glavu su mi uljem
mazali.
Ipak.
Kosu su mi
svaku viticu, vlas
posebno
rastvorom za čišćenje
prali.
Danima sam buljila
u tv,
među ljude
nisam mogla ići.
Na ekranu
sahrana.
Drug je mrtav.
S njim bi se zamenila.
Sahranu
godinama
gledam.
Emisija
je prekinuta.
Svrbi mi.
Napad gotovana
je nepopravljiv.
Ukočeno lice
druga
u premijerplanu.
Pojesće me
ove vaške.
Trenuci
u izderotinama.
Ne mogu
ih
sakupiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2014-jul-26-0012/kiurittetes-bak-rita-versei


Csák Gyöngyi A kiüresedés ellen – Protiv ispražnjenja

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

A kiüresedés ellen

Ha csak az egymásba
nyíló szobák maradnak,
az egymásba torkolló
feneketlen csendek,
felruházol szeretnivaló
tulajdonságokkal, hogy
magad is ölthess
kívánatos jellemet.

***

Ez az élmény határoz meg,
a lélek hasadékain cseppfolyós
vágyként beszivárog a múlt,
kiváncsi mondataid
hány szögből fognak közre
abban bízván, hogy lényem
definiálásával önmagad
is megfogalmazhatod?

***

Bolond aki ligetemben
tér aludni, mert minden percét
rózsajajjal mérgezem,
áthatolhat a semmin
ha belém olvas, fellapozza
puhány és gyáva életem.

***

Visszatérünk az elhagyottba
a folytatáshoz ím kész a terv,
torkomban játszódnak fuldoklásaid,
míg álarcaim lehullanak és
kirajzolódom a derengésben
tiszta képleted.

***

Ki legyek? mondd,
tenyérben feslő rózsa
vagy mondat, mely a teljesség felé tart
és mindenkor testként vonzza
a mágneses teret?

***

Te tudod csak jelentésem
mennyit nyom latba, mikor
a tér minden zugát
fénnyel szegélyezem.

Protiv ispražnjenja

Ako ostaju samo sobe koje
iz jedne u druge se otvaraju,
bezdane tišine koje
jedne u drugoj se završavaju,
okitićeš me sa osobinama
dobročudnosti da bi
i ti sam mogao
željenu osobinu obući.

***

Taj doživljaj me određuje,
kroz pukotine duše prošlost
poput tečne želje se cedi,
tvoje znatiželjne rečenice
sa bezbroj strana me obavijaju
nadajući se, da definisanjem
mog bića i sebe bi
mogao izraziti?

***

 Lud je taj ko smiraj u mom gaju
traži, jer svaki minut
jaukom ruže trujem,
kroz ništa prodire
ako me otvori, ako moj
ništavan, bedan život lista.

***

U ostavljeno se vraćamo
evo gotov je plan za nastavak,
tvoja davljenja u mom grlu se odigravaju
dok mi krinke otpadaju
u svitanju tvoje obličje
se ocrtava.

***

Ko da budem? reci,
ruža na dlanu cvetajuća
ili rečenica koja prema čestitosti kreće
i magnetno polje
poput korpusa privlači?

***

Samo ti znaš koliko znači
moje prisustvo kad
svaki kutak prostora
zracima svetla optočim.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://comitatusfolyoirat.blogspot.rs/2013/03/csak-gyongyi-versei-huseg-kiuresedes.html

2016. december 17., szombat

Jász Attila Kávé, tea, olvasgatás – Kafa, čaj, čitanje


Képtalálat a következőre: „jász attila”

Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Kávé, tea, olvasgatás

Kávé, tea, olvasgatás, de közben
néhány mondat úgy telibe talál,
hogy fel se tudok állni, fekszem itt
csendben és hallgatom, ahogy a szív
bugyborékol, vérzik a mondatoktól,
talán csak ki kell várni, nyelje el
valamelyik kamra, ahol a többi
is összegyűlik használat után,
bár vannak mondatok, melyek akár
halálos sebet is tudnak okozni,
ha épp szívtájékon találnak el.
Kafa, čaj, čitanje

Kafa, čaj, čitanje, ali me usput
po koja rečenica tako pogodi,
da ni ustati ne mogu, ležim
u tišini i slušam kako srce
klobuči, zbog rečenica krvari,
možda tek treba sačekati, da
neka komora ju proguta gde
posle upotrebe i ostale se skupljaju,
mada postoje rečenice, koje čak
i smrtonosne rane mogu uzrokovati,
ako baš predeo srca pogode.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=2126



Acsai Roland A kolibri – Kolibri


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –



Képtalálat a következőre: „kolibri”












A kolibri

A kolibri egész életében fióka marad –
Minden virág a mamája.

Földbe rakott gyökérfészkükből
Kecses, zöld nyakukkal kinyúlva,
Levélszárnyukkal csapkodva,

Sziromcsőrükből
Bibenyelvükkel
Szívük mézével

Őt etetik.
Kolibri

Kolibri čitavog života ptić ostaje –
Mama mu je svaki cvet.

Iz gnezda u zemlju postavljenu
Sa ispruženim vitkim, zelenim vratovima,
Udarajući krilima od listova,

Iz kljuna od lata
Sa jezikom tučka
Medom srca

Njega hrane.

Prevod: Fehér Illés


Képtalálat a következőre: „kolibri”