Keresés ebben a blogban

2016. december 23., péntek

Szente B. Levente A nagy csönd előtt – Pre goleme tišine


Képtalálat a következőre: „szente b levente”

Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


A nagy csönd előtt

            ... Még érzem hajának illatát,
csókjainak forróságát, bánatát,
örök kegyelmét,
ahogy a fák között lopództunk,
és a csiklandós  esti szél
bennünket átjárt ...
            Ahogy szálltak vélünk a percek,
s az évek csöndesen halni mentek.
Emlékszem a rettegésre, a magányra,
mi aztán úrrá lett rajtunk.
            Láttuk  hogyan roskadnak földre a fák:
vélük öregségünk, harcunk, emlékünk
lázongva homokká vált.

Pre goleme tišine

            ...Još osećam miris njene kose,
vrućinu njenih poljubaca, očajanje,
stalnu milosrdnost,
kako smo se u boriku vijali,
i nestašan većernji lahor
nas je dotaknuo...
            Kako su trenuci prolazili
i godine su polako nestale u tišini.
Sećam se strepnje, samoće
šta nas je obuzela.
            Videli smo kako se sruše drveća:
s njima i naša starost, borba, uspomena
u pesak se pretvori.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Cseke Gábor imperatívuszok – imperativi


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –

imperatívuszok

ne bántsd a fát
szeresd felebarátodat mint tenmagadat
vigyázz kész rajt
mélyvíz csak úszóknak
mozgás mozgás
hölgyválasz
itt az idő most vagy soha
robbanásveszély
tartsa tiszteletben a csendidőt
a vezetővel tilos szóba elegyedni
kötelező öltözék rendjelekkel
mindent a szemnek semmit a kéznek
váltson idejében jegyet
ittas vendéget nem szolgálunk ki
kelj föl és járj
a terv mindenekelőtt
szemüveget a bírónak
emberek legyetek éberek
kopjon le fiatalember
számolja meg a visszajáró pénzt
fegyvert lábhoz
ne nyúlj hozzá frissen mázolva
az igazat mondd ne csak a valódit
étkezés előtt mosson kezet
add a kezed muntyán testvér
munkát kenyeret munkát kenyeret
fogyasszon halat
mondd mit érlel annak a sorsa
a fejét üsd hogy ne sántuljon
biztonsági öv használata kötelező
csak előre édes fiam
el a kezekkel
az állatok etetése tilos
döntsd a tőkét ne siránkozz
tessék lábat törölni
mindent bele
takarékoskodj villannyal tüzelővel
szavazz a napra
amit ma megtehetsz ne halaszd holnapra
húzd rá cigány
pofa súlyba

1979-1980
imperativi

ne diraj drvo
voli svog bližnjeg kao sebe
pažnja gotov start
buboka voda samo za plivače
pokret pokret
dame biraju
sad ili nikad
opasnost od eksplozije
poštuj vreme tišine
zabranjeno je pričati sa vozačem
obavezna nošnja sa odlikovanjima
sve za oko ništa za ruke
kartu na vreme kupite
pijanca ne poslužujemo
ustani i hodaj
pre svega plan
naočale sudiji
ljudi oprez
mladiću odbij
prebrojte kusur
oružje k nozi
ne diraj sveže je farbano
istinu reci ne samo stvarnost
pre obroka operi ruke
pruži ruku brate munćane
posla hleba posla hleba
konzumirajte ribu
reci šta dozreva sudba onog
glavu udri da ne bi hrom postao
upotreba sigurnosnih pojaseva obavezna je
samo napred sine moj
ne dirati
zabranjeno je hranjenje životinja
sruši vlast nemoj kukati
izvolte obrišite noge
punom parom
štedi struju ogrev
glasaj za sunce
što možeš uraditi danas nemoj odgoditi
sviraj cigo
usta prazni

1979-80

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/07800/07844/07844.htm#24


2016. december 22., csütörtök

Szabó Palócz Attila a rettegésen túl – iza strahovanja


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

a rettegésen túl

földmérőnek kéne lenni tán,
hogy kicentizzük, ami még bennmaradt
felszínre törni készült
de visszafojtottuk, elfojtottuk magunkban
valahol legbelül

földmérőnek kéne lenni tán
álmatag
kicentizni minden lépést
akár visszafelé is
eljutni valahogy
bármi áron
a rettegésen túlra

fölmérőnek kéne lenni tán,
hogy majd megtorpanjunk a rettegésen túlnan
pszichoszomatikus vallomások rengetegében
zengő ének száll felettünk
s a képünkbe dörgöli dühödten,
hogy a létezésbe is belegebedtünk


iza strahovanja

valjda bi mernik trebao biti,
da bi izmerili što je još unutra ostalo
izbiti na površinu se spremao,
ali smo u sebi negde duboko unutra
prigušili, potisnuli

valjda bi mernik trebao biti
sanjiv
promeriti svaki korak
čak i unazad
stići nekako
bilo kako
iza strahovanja

valjda bi mernik trebao biti
da bi iza strahovanja uzmaknuli
u mnoštvu psihosomatskih priznanja
iznad nas pesma ori
i u lice nam besno trlja
da smo skapali i u postojanju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/141/palocz1.htm


Bogdán József Sugárkankalin – Jagorčika


Képtalálat a következőre: „bogdán józsef költő”

Bogdán József Zenta, 1956. január 12. –

Sugárkankalin

Sugárkankalin
halványsárga csészéjét
könyvedbe teszed.

Foglyul ejtett virágok
lázadnak majd ellened. 

Jagorčika

Tu bledožutu
čašicu jagorčike
u knjigu staviš.

Buniće se
zatočen cvet protiv tebe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=nagyuska&pid=105565&blog_cim=Bogd%E1n%20J%F3zsef%20%20%20%20%20versei


2016. december 21., szerda

Vajdics Anikó Keresztúton – Na raskršću


Vajdics Anikó, Budapest 1964. 10. 19. –  


Keresztúton

Fehér Bencének

Ha tíz perccel tovább maradsz...
Ha fél órával hamarabb indulsz...
Ha azt az ócska számot a másik
együttestől már nem hallgatod meg...
Ha nem késed le az utolsó buszt...
Ha az első éjszakai járatot éppen eléred...
Ha nem tőled kérdezik a
megállóban, hogy van-e cigid...
Ha nem te feleled, hogy nincs...
Ha nem a te füledbe sziszegik,
hogy vedd már fel azt a buzi
sapkát, kisköcsög...
Ha nem te ülsz ott válasz
helyett rezzenéstelen arccal...
Ha nem a te rezzenéstelen
arcodat töri össze az az
érthetetlen ökölcsapás...
Ha tíz perccel később
vagy fél órával hamarabb
érsz a keresztútra, talán
soha nem tudod meg,
milyen kemény csávó az ördög,
és hogy éjfél után öt perccel
még garantáltan nem alszik...

2013. október

Na raskršću

Benci Feheru

Da si deset minuta duže ostao...
Da si pola sata ranije krenuo...
Da si onu bezvrednu melodiju
drugog sastava nesi poslušao...
Da zadnji bus nisi propustio...
Da si prvu noćnu liniju uhvatio...
Da u stanici nisu tebe pitali
dal imaš cigaru...
Da nisi ti odgovorio, nemam...
Da nisu tebi siktali,
podigni već jednom onu
odvratnu kapu, burazeru...
Da umesto odgovora
ukočenim licem nisi ti sedeo tamo...
Da onaj nerazuman
udarac pesnicom nije tvoje
ukočeno lice razbio...
Da si deset minuta kasnije
ili pola sata ranije
stigao na raskrsnicu, možda
nikad ne bi saznao,
koliko je đavo tvrd čovo,
i da pet minuta posle ponoći
još garantirano ne spava...

oktobra 2013.

 Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.7torony.hu/content.php?c=51721&fb_action_ids=10201682840367165&fb_action_types=og.likes

Fellinger Károly Egyszer – Jednom

Képtalálat a következőre: „fellinger károly”

Fellinger Károly Pozsony, 1963. november 20. –


Egyszer

Bármilyen rossz passzba kerülök, azért még
minden nap képes vagyok újjászületni,
de ahhoz az kell, hogy estére elfogyjak
már és ne tartsak ki éjfélig sohasem,
az azt követő pillanatban meg aztán
madárszobrom bekenem mézzel, cukorral,
széjjeltépem fölötte lúdtollas dunyhám,
az idő múlásával egyre hamarabb
fogyom el, holnap ebédkor vagy a villásreggeli
tálalásakor, egyszer még megérem
majd, hogy a tökéletes semmiből
szülessek újjá, mint a fejetlen sárkány.



Jednom

Koliko god mi je loša volja, još uvek sam
sposoban svakog dana preporoditi se,
ali za to je potrebno, da već do veče nestanem
i do ponoći nikad ne izdržim,
u sledećem trenutku pak svoj
ptičji kip medom, šećerom premažem,
dunju sa paperjem gusaka razderem,
tokom vremena sve brže
nestajem, sutra za vreme ručka ili prilikom
serviranja doručka, doživeću jednom
da iz savršene ništa
ponovo se rodim, kao bezglavi zmaj.

Prevod: Fehér Illés

2016. december 20., kedd

Hajnal Éva ***( Veszteségeink) – ***(Naši gubici)

Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 



***

Veszteségeink
tesznek erősebbekké,
vagy örömeink?

***

Dal nas gubici                  
prave jačima ili                
naše radosti?

Prevod: Fehér Illés
***

Ojačaće li
naš naši gubici
ili radosti?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző