Keresés ebben a blogban

2017. január 7., szombat

Vári Csaba Szakítás – Raskid


Képtalálat a következőre: „vári csaba székelykeresztúr”

Vári Csaba Székelykeresztúr, 1977. szeptember 9. –

Szakítás

anya – sírsz
apa – hallgatsz

szökjetek vissza velem
gyermekkoromba

hogy egymás kezét
megfoghassuk

……..

maradni tanítsatok
Raskid

majko – plačeš
oče – šutiš

pobegnite sa mnom nazad
u moje dečje doba

da bi jedni drugom
ruku uhvatili

.........

učite me ostati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&from=10&pid=&pev=2016&pho=08&pnap=&kat=1600&searchkey=&hol=&n=marcyt


Erdős Virág ez – to


Képtalálat a következőre: „erdős virág”

Erdős Virág Budapest, 1968. február 27. –

ez

nem az a vers amire
ezer éve gyúrunk

ez nem az a vers ami már
általunk szól – rólunk

ez nem az a vers ami úgy
punk hogy közben időtálló

ez nem az a vers amitől
felrobban a világháló

ez nem az a vers amitől
leszakad a födém

ez nem az a vers ami át
ragyog a múlt ködén

ez nem az a vers amivel
már előre számolnak

ez nem az a vers ami majd
beolvas a kánonnak

ez nem az a vers amiről
álmodoznak a nagyok

ez nem az a vers amire
rámozdulnak a fanok

ez nem az a vers amivel
jól be lehet fűteni

ez nem az a vers amivel
hurkát lehet tölteni

ez nem az a vers amiből
az kap aki kér

ez nem az a vers ami a
mindenséggel mér

ez nem az a vers amiből
másoknak is jutni fog

ez nem az a vers amit egy
egész ország tudni fog

ez nem az a vers amiben
mind el fogunk férni

ez nem az a vers amiben
jó dolog lesz élni

ez nem az a vers amit majd
beültetünk magokkal

ez nem az a vers amit majd
elvihetünk magunkkal

ez nem az a vers amitől
felpörög a pulzus

ez nem az a vers amitől
berosál a kurzus

ez nem az a vers ami a
bátor kiállásra int

ez nem az a vers amitől
erősödik a forint

ez nem az a vers amihez
nem kell külön körítés

ez nem az a vers amitől
leomlik a kerítés

ez nem az a vers ami száz
évente van egyszer

ez nem az a vers amitől
összedől a rendszer

ez nem az a vers ami pont
telibe talál

ez nem az a vers amibe'
megáll a kanál

ez nem az a vers ami már
épp eléggé banális

ez nem az a vers amitől
élhetőbb a halál is

ez nem az a vers ami majd
átrepít a síron –

azt még csak most
írom

to

nije ta pesma koju
jurimo hiljadu godina

to nije ta pesma koja već – jer smo
mi napisali – govori o nama

to nije ta pesma koja je tako
punk da je usput postojana postala

to nije ta pesma zbog koje
internet eksplodira

to nije ta pesma zbog koje
tavanica se razvaljiva

to nije ta pesma koja preko
magle prošlosti sjaji

to nije ta pesma koju će
već unapred citirati

to nije ta pesma koja će
kanona razabrati

to nije ta pesma o kojoj
velikani sanjaju

to nije ta pesma koju
fanovi obožavaju

to nije ta pesma s kojom
se može založiti

to nije ta pesma s kojom
će se duvenica  puniti

to nije ta pesma od koje
onaj dobiva ko želi

to nije ta pesma koja
vasionom meri

to nije ta pesma od koje
će deo i drugima pripasti

to nije ta pesma koju
će čitava država znati

to nije ta pesma u koju
ćemo svi stati

to nije ta pesma u kojoj
biće užitak životariti

to nije ta pesma koju ćemo
semenkama posaditi

to nije ta pesma koju
ćemo sa sobom nositi

to nije ta pesma zbog koje
ubrzaće se puls

to nije ta pesma zbog koje
propasće kurs

to nije ta pesma koja
na hrabro istupanje hrabri

to nije ta pesma koja
forinta na jačanje mami

to nije ta pesma kojoj
posebno začinjanje ne bi trebala

to nije ta pesma zbog koje
će se srušiti ograda

to nije ta pesma koja svakih
sto godina jednom se stvara

to nije ta pesma zbog koje
režim pada

to nije ta pesma koja
pogađa

to nije ta pesma u kojoj
zastane kašika

to nije ta pesma koja je već
ionako dovoljno banalna

to nije ta pesma zbog koje
je i smrt prihvatljivija

to nije ta pesma koja će pomoći
de se grob prekorači –

onu ću tek sada
pisati

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.erdosvirag.hu/versek/ez/





2017. január 6., péntek

Fekete Anna A teljesség felé – Prema celovitosti

Képtalálat a következőre: „fekete anna”


Fekete Anna Komárom, 1988. –
 A teljesség felé

Szerettek a csontjaim, hisz megtartottak.
Szeretett a bőröm: eltakarta a húsomat.
És mint lelkes bohócok, azt tették ujjaim, amit gondolok.

Álmomban apró sejtkatonák védenek, éber reflexek,
parányi, nevenincsbaktériumok. Egészséges vagyok,
de éjjel-nappal őrködöm saját egyensúlyomon.

Egy komplett óceánjáró,
ahol mindig egyedül lakom.



Prema celovitosti

Kosti su me volele, ta držale su me.
Koža me je volela: meso mi je prekrila.
I kao zaneseni klauni, prsti su mi po mom htenju plesali.

U snu drobni ćelijevojnici, budni refleksi,
sićušne, bezimene bakterije me brane. Zdrava sam,
ali svoju ravnotežu danonoćno čuvam.

Čitav prekokeanski brod,
gde uvek sama stanujem.

Prevod: Fehér Illés

2017. január 5., csütörtök

Lennert Móger Tímea Vers a távolba – Pesma u daljinu

Képtalálat a következőre: „lennert móger tímea”

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Vers a távolba

nyelem a fűszer illatú tájat.
a szeretteim itt élnek.
vagy távol.
egymás nélkül.
mit érzünk a tájból.
öklöm a számba nyomom.
ha szenvedsz.
hogyan éled túl a szerelmet.
hogyan örülsz, ha van minek.
felétek most az idő hidegebb.
újraértelmezem, mi a szeretet.
hétvégenként jóleshet.
lemenni a tóhoz.
otthont idéz.
én itthon vagyok.
távoliság.
egy lakás, egy ház idegenben.
kevés.
ahányszor az elmúlt években láttalak.
ha elhagytál is.
ne hagyd el magad.
Pesma u daljinu

gutam pejzaž mirisa začina.
moji voljeni žive tu.
ili daleko.
jedni bez drugog.
šta osećamo od pejzaža.
šaku u usta guram.
ako patiš.
ljubav kako preživiš.
kako se raduješ, ako razloga ima.
sad je hladnije kod vas.
ponovo tumačim, šta je ljubav.
koncem nedelje moglo bi da prija.
do jezera otići.
u sećanje dom doziva.
ja sam doma.
daljinski.
jedan stan, jedna kuća u tuđini.
malo je.
koliko sam te proteklih godina viđala.
iako si me napustio.
sebe nemoj napustiti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.zetna.org/zek/folyoiratok/138/lennert12.htm

2017. január 4., szerda

Tanja Kragujević Hladna golubica – Fagyos galamb


Képtalálat a következőre: „tanja kragujevic”

Tanja Kragujević Senta 1946. –

Hladna golubica

Govorili smo o poeziji.

Misli prolaznice
ogledale su se u izlozima.
I reči netražene
pronalazile se
u svojim promišljenim
i osetljivim bićima.

U kratkim ćutnjama
gotovo da se mogao
začuti zvuk sličan
onom kad se sklopi
sigurnosna brava.

Kad deca su
na ljuljaškama.
I hladna golubica
na suvom dlanu.

Kad stvari napokon
nalaze svoje mesto.
Svetlo i ozračeno.

Kao iznenadno
preseljenje onih
što nikuda ne putuju.
Fagyos galamb 

A költészetről beszéltünk.

A járókelő gondolatok
a kirakatokban önmagukban gyönyörködtek.
És a véletlenül előbukkanó
kifejezések átgondolt,
érzékeny lényükben
találtak otthonra.

A kurta néma pillanatokban
szinte hallani lehetett
a biztonsági zár
kattanásához
hasonló hangot.

Mikor hintáznak
a gyerekek.
És száraz tenyéren
a fagyos galamb.

Mikor a dolgok végül
megtalálják világos,
ragyogó helyüket.

Mint azok váratlan
elköltözése,
akik sehová sem utaznak.

Fordította: Répás Norbert és Fehér Illés
Forrás: http://www.tanjakragujevic.com/


Đorđe Balašević Na trećem sastanku – A harmadik találkozón


Képtalálat a következőre: „dorde balasevic”

Đorđe Balašević Novi Sad 11. maj 1953. –


Na trećem sastanku

Na prvom sastanku
foliraću te na sve moguće načine
koji su u skladu mog puberteta
kome mandat polako ističe,
pričaću ti kako sam trinesto dete
u siromašnoj porodici,
kako od treće godine radim u rudniku
i kako triput dnevno pre svakog obroka
pomišljam na samoubistvo.
Pričaću ti koješta,
al te neću poljubiti.

Na drugom sastanku ćutaću sve vreme,
pustiću malo tebe da pričaš.
A ja ću kobajagi sve to slušati
i neću te poljubiti.

Za treći sastanak obući ću belu košulju
sa tamno plavom kravatom
a preko toga crni pulover sa rol-kragnom,
da me izleči kompleksa,
i neću te pipnuti celo veče.
A kad već počneš da sumnjaš
u moju seksualnu opredeljenost,
i kad se popneš na treću stepenicu
poljubiću te što nežnije mogu
na opštu radost gledalaca.
A harmadik találkozón

Az első találkozón
pubertáskorom lassan lejáró
mandátumával összhangban
minden lehetséges módon tettetem magam,
elmondom, szegény család
tizenharmadik gyereke vagyok,
három éves koromtól bányában dolgozom
és naponta háromszor, minden evés előtt
öngyikosságra gondolok.
 Össze-vissza beszélek,
de nem csókollak meg.

A második találkozón végig hallgatok,
hagylak beszélni.
Én pedig teszem, hogy hallgatlak,
és nem csókollak meg.

A harmadik találkozóra fehér ingbe
öltözöm sötétkék nyakkendővel
meg hengerelt gallérú fekete pulóverbe,
hogy a gátlásoktól megszabaduljak
és egész este hozzád sem nyúlok.
Mikor pedig gyanakodni kezdesz
nemi hovatartozásom miatt
és fellépsz a harmadik lépcsőre,
amilyen gyengéden csak tudok,
megcsókollak, a nézők általános örömére.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/savremena-domaca-poezija/djordje-balasevic-pesme.html#9


2017. január 3., kedd

Tatjana Debeljački Ne-brižljivim – A nemtörődömökhöz


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –


Ne-brižljivim

Gubi se u sivilu samoće.
Uljez saznanja - šum iz uma.
Nejasna nit, strasna, surova, bdi.
Plod nije zavera.
Ludak, genije tišine!
Približi se neizrecivom.
Analiza razuma - ropstvo!
U šetnji, vidni stid!
Uzbudljiva autonomija,
Otvoreni vrata, prozori,
Promaja!
U magli stepenice
Vode ka nebu.
Paralizovana savest,
Pokretno ogledalo.
U množini protiv rečitih,
Dirigovanja, ponašanja,
I priznati krivicu.
Crta koja spaja,
Put u svemirski brod.
Mimoilazimo sa omalovažanjem.
Bronzana žena,
Bakarni čovek!!!
A nemtörődömökhöz

A szürke magányba tűnt.
Az értelem hangja - betolakodó felismerés.
Ködös szál, szenvedélyes, kegyetlen, virraszt.
A termés nem összeesküvés.
Csend géniusza a félkegyelmű!
A kimondhatatlanhoz közelít.
Az indíték taglalása - rabság!
Séta közben, érzékelhető szégyen!
Incselkedő függetlenség,
Nyitott ajtók, ablakok,
Huzat!
A lépcsők a ködben
az égbe vezetnek.
Megbénult lelkiismeret,
Hordozható tükör.
Többesszámban az ékesszólók ellen,
Utasítások, magatartások,
És a bűnöket bevallani.
Az összekötő szál,
Az űrhajóhoz vezető út.
Elkerüljük a lebecsülést.
Bronz nő,
Réz férfi!!!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://synchchaos.com/?p=4450