Keresés ebben a blogban

2017. január 26., csütörtök

Danyi Zoltán Miniatúrák IV. – Miniature IV.


Képtalálat a következőre: „danyi zoltán”

Danyi Zoltán Zenta 1972. május 1. –

A fa árnyéka

A fa árnyéka a végtelenben kezdődik –

Málna

Egy tűszálaktól szőrös gally
gyümölcsbe nyíló sóvárgása –

Minden megismételhetetlen.

Cseresznyekorona

Csak az látja, kinek elsőre feldereng.
Vastag ágak közt királyi trón.
Nem teszek semmit, szótlanul ülök.
Levelek rostálják a napot.
Senka drveta

Senka drveta u beskraju počinje –

Malina

U plod otvarajuća žudnja
od mnoštva igala dlakave grančice –

Sve je neponovljivo.

Kruna višnje

Samo taj vidi kome se odmah pričini.
Presto među debelim granama.
Ama baš ništa ne radim, šutke sedim.
Sunce lišće rešeta.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://terebess.hu/haiku/danyiz.html


Sinkovits Péter Rés – Jaz

Képtalálat a következőre: „sinkovits péter költő zenta”

Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Rés

eső lesz
amolyan komoly
évszakváltó eső
ólomnehezek-lendületű
földvályú-harapó zuhatag

megtelik megint minden
szobák
bútorok
hamutartók

cserépnyi szakadék az égen

Jaz

kiša će
ona ozbiljna kiša
koja razdoblja menja
poganica olovnoteškog zamaha
zemljane valove ujeda

sve se ponovo naliva
sobe
ormari
pepeljare

na nebu jaz veličine crepa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

2017. január 25., szerda

Szabó Palócz Attila karcolatok – natuknice


Képtalálat a következőre: „szabó palócz attila”

Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

karcolatok

a stadion aluljárójából felvillanó
neonreklámok
a gyógyszertárak portékáját hirdetik

szemközt illatszerek
kelletik magukat,
hogy elviselhetőbbé tegyék e beteg világot

a gyógyulás csáberejét ojtják
az egészség toposzába
megvámolva a kóbor lelkek reménytelenségét
natuknice

svetlucave reklame u podvožnjaku
stadiona
robu apoteka oglašavaju

nasuprot parfemi
se nude
da bi ovaj bolan svet podnošljivijim učinili

u topos zdravlja primamljivo
ozdravljenje cepe
carinivši beznađe lutajućih duša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


Beszédes István [Brehmfilm] – [Bremfilm]


Képtalálat a következőre: „beszédes istván”

Beszédes István Zenta, 1961. szept. 12. -
 [Brehmfilm]

Ebben az álomban sziklák lapozása [gradáció],
(süllyedő, emelkedő, mintegy lélegző) hegyek,
(mozgó, olvatag) földrajz, nagy zajjal elpárlott
tengerszem a sóhaj.

Ingóköveken, billenő benső fennsíkokon oldalazva,
magához az eposzhoz mi közöm?! Élek (vadászom)
e járó gépen, melynek ékszíj-ösvényei suhognak,
csapágy-csakrái zúgnak [muzsikája a zugnak],
dugattyú-oltárkövei kalimpáló meteoritok,
melyeken lépkedve , félek, ha elbotlom,
zuhanni kezdek, felébredek...

Ebben az álomban (meglehet) felébredek:
süllyedő, emelkedő hegyekre, betűkövekre
(kőbetűkre) lépve mindig egy-egy szigeten
találom magam; s ott, valamiféle szárazulat közepén,
környezve végeláthatatlan szomjúsággal (ízre, vízre,
szóképre, összerágott zárójelre stb.) percekre bár
úgy tűnik, a következő választhatás
megugorható.

Ám ezek a sziklák papírmaséból (ilyen
az újrahasznosított Genezis), a rostok
rég rögzített szavakéi, oly könnyűek, szinte
lebegnek, oly könnyűk, szinte mint a felhők,
amelyek között lebegnek, már ha a felhők is
lebegnek, s nem torlódnak a földön
taszítva maguk előtt egy-egy kitört
[kiskapitális] hegyormot.

Itt kell a betűket levadászni, a betűket,
amelyek lábra keltek, a folyton változó olvasatot,
a magát kirakó szöveget, a mai lakomát.

Ebben a könyvben élni álom (mindenki könyvben él,
ugye, a könyv kötegelt igazság, betűit lenyomták,
s lakója [olvasó?] dönti el, mely úton halad,
mely környező betűre [ingókőre] lép, ha lép)…

S eljutsz oda, hogy egy szex-ikon sem lehet fontosabb
egy penészes lexikonnál, vagy lapjaira esik szét
az ország, nyitott szemre lépsz,
s épp becsukják.


Ez egyszerűen [Brehmfilm:] egy versszerűen
tördelt kolumna (afféle álvers v. hamis
hasáb), amelyben saját nevem a csapda.



[Brehmfilm]

U tom snu listanje stena [gradacija],
brda (sležu se, dižu, kao da dišu),
geografija (pokretna, rastvorljiva), uzdah je
gromovitom bukom ispareno morsko oko.

Koporkajući se na klimavim stenama, nutarnjoj pomičnoj
visoravni, sa epom kakve veze imam?! Živim (lovim)
na toj pokretnoj mašini, čije staze remena štropoću,
ležišta-čakre rogobore [muzika roga],
stene oltara-pistona su tandrkajući meteoriti,
na kojima koračajući, bojim se, ako posrnem,
počeću padati, probudiću se...

U tom snu (moguće je) probudiću se:
koračajući na brdima koji se sležu, dižu, na stenama od slova
(slovima od stena) uvek na po jednom ostrvu se
nađem; i tamo, usred nekog suva
optočen beskonačnom žeđu (za okusom, vodom,
metaforom, prožvakanom zagradom itd) na momente makar
čini se, sledeći izbor je
na dohvatu.

Ali ove stene iz papirne kaše (takva je
ponovo korišćena Geneza), niti
odavno utvrđenih reči, tako su lagane, maltene
lebde, tako su lagane, maltene kao oblaci,
između kojih lebde, ako uopšte i oblaci
lebde, i ne gomilaju se na zemlji
gurajući ispred sebe po koju otkinutu
[kapitelhen] glavicu brda.

Slova ovde treba uloviti, slova
koja su oživela, neprestano promenljivu materiju za čitanje,
tekst koji sam sebe slaže, današnju gozbu.

Živeti u toj knjizi san je (svako u knjizi živi,
valjda, knjiga je u tomove složena istina, slova su utisnuta,
a stanovnik [čitalac?] odlučuje, na kojoj cesti će kružiti,
na koje sledeće slovo [nestabilnu stenu] stupiti, ako stupi)...

I stižeš do saznanja, da od buđavog leksikona ni seks-ikona
ne može biti važnija, ili će se zemlja na listove rasturiti,
na otvoreno oko ćeš stupiti,
i baš zatvaraju.

...

To je jednostavno [Bremfilm:] kao pesma
prelomljena kolumna (nekakva lažna pesma, prividna
špalta), u kojoj vlastito ime je zamka.

Prevod: Fehér Illés


2017. január 24., kedd

Pethes Mária Pénelopé – Penelopa

Képtalálat a következőre: „pethes mária”
Pethes Mária – Péli Tamás festménye


Képtalálat a következőre: „péli tamás festményei”












Péli Tamás: Penelope


Pénelopé 

Péli Tamás festményéhez

Ha kell
20 évig várok rád
okádjon fel akár
háborgó pokol-gyomrából
Hádész vagy törjenek ellened
az összes Istenek
rettentő hatalommal
Maradj bár magadra
tudom mindenképp visszatérsz
Csak szemezz hajód vitorlájába
szőtt óvó szememmel
Állandóságom sós zefíren
ringatja megfáradt lelked
Addig várlak
míg hajód életünk
viharvert szigetén kiköt
Mindketten foglyok vagyunk
széttéphetetlen szerelmünk
fűzött láncra
Magányos éjszakákon küldj
fehér galambot csőréből
csókodért szomjazó ajkamra
ontsa elhullott könnyedet
Szikkadó ölem parti fövényen
a téged fürösztő tengerre tárom
Egy cseppje érintette bőröd
s nem bánom hogy zokogva
csak így ölelhetem
merész vállalkozásban
elgyötört szerető Párom
Ha 20 évig kell várjalak
egyetlen napnak hiszem
szépnek és erősnek látlak
s magam is neked őrizem
némán mint liliom anyád
elcsitult testét halottas ágyán

2001. 02. 27.

Penelopa

Uz sliku Tamaša Pelija

Ako treba
čekaću te 20 godina
bilo da te Had
iz uzburkane utrobe pakla
izbljuje ili sa strahovitom snagom
svi Bogovi
protiv tebe krenu
Pa ostani sam
vratićes se sigurno znam
Samo daj znak odobrenja u tvoj jarbol
upletenom zaštitničkom pogledu mom
Moja stalnost tvoju mornu dušu
na slanom safiru ljulja
Čekaću te dotle
dok tvoj brod neće u luci
našeg uskomešanog života usidriti
Oboje smo zatočenici
neraskidiva ljubav nas je
lancem svezala
Tokom samotnih noći
belog goluba šalji nek iz kljuna
na moje usne željne tvog poljupca
tvoje otpale suze sipa
Sa žala svoje presahlo naručje
prema moru što tebe kupa širim
Jedna kap ti je kožu dotakla
i nije mi žao da uplakano
samo tako mogu griliti
svog u smeonom poduhvatu
iznurenog ljubljenog Para
Ako te 20 godina trebam čekati
smatraću jednom danu
lepog i snažnog te vidim
i sebe tebi čuvam
nemo kao stišano telo
tvoje mame na mrtvačkoj postelji

27. 02. 2001.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/04500/04589/html/#3

2017. január 23., hétfő

Nagy L. Éva Egyedül – Sama

Képtalálat a következőre: „nagy l éva”

Nagy L. Éva Kecskemét 1954. április 26. –

Egyedül

egyedül
várok a templomi harangra
mint űzött vad
búvok a bokorba
egyedül
gyáva vagyok és félek
ha nem hallja senki
fütyörészek
egyedül
büszke vagyok
és magányos
mint kedvüket vesztett
utcalányok
egyedül
én vagyok
kit kivertek
lobog a nyár

és én didergek
Sama

sama
čekam zvonjavu crkve
kao gonjena divljač
uvlačim se u grmlje
sama
sam jadnica sam i plašim se
ne čuje li niko
zviždi mi se
sama
sam ponosna sam
i samotna
kao neka mrzovoljna
uličarka
sama
sam i jednina
koja je isterana
leto plamti

a mene drhtaj hvata

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/14600/14649/14649.pdf

2017. január 22., vasárnap

Gősi Vali Végső visszaröpülés – Krajnji let unazad


Képtalálat a következőre: „gősi vali”


Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –


Végső visszaröpülés

néha elképzelem
milyen lesz akkor olyan magasra szállni
hogy meglátom magam az ég tükrében
talán úgy lesz mintha közben
mi sem történt volna mintha örökké tartana
a repülés vagy talán egészen mást jelent
a szó is; otthonra találni végül
és bátran kimondani
nincs semmi ok a rettegésre
sohasem vágytam még így a fényre
jó lenne megtudni végre
„Milyen lesz az a visszaröpülés”

(Evokáció: Pilinszky János,
Egyenes labirintus c. versére)
Krajnji let unazad

koji put zamišljam
kako će biti tad kad let u takvom visu bude
da sebe u ogledalu nebesa ugledam
biće možda tako da se usput
ništa nije desilo kao da taj let večno traje
ili će i sama reč nešto sasvim drugo
značiti; konačno dom naći
i hrabro izjaviti
od sad zaobilazi nas plašnja
svetlost još nikad nisam toliko priželjkivala
kako bi mogli doći do konačnog saznanja
„Kakav li će biti kranji let unazad“

(Evokacija na pesmu
Neposredan lavirint Janoša Pilinskija)

Prevod: Fehér Illés