Keresés ebben a blogban

2017. január 30., hétfő

Jóna Dávid mi már nem állunk lábujjhegyen – mi već ne stojimo na vrhovima prstiju


Képtalálat a következőre: „Jóna Dávid  1968. September 9. –”

Jóna Dávid Budapest 1968. September 9. –



 mi már nem állunk lábujjhegyen

Játszásra már lelkem kivénhedt,
Vágy nélkül élni ifjú még.
Goethe -  Faust /Jékely Zoltán ford./

a képzelet néha súlyfeleslegét felejtve elrugaszkodik,
menekül a kurzusok által táplált konfliktusok elől
és a hitel mázsáitól fellélegzett háza teraszán kacsacombokat grillez és padlizsánt,
közben a parazsat fotózza, örül kedvesének, gyermekeinek,
vagy örül annak az időjárásnak, amit a szomszédok épp szidnak,
örül a szónak, hol a csendnek, hol a folyónak, hol a hídnak.

a szép benne az, hogy néha valósággá lesz,
az ívek összeérnek,
körbeérnek,
beteljesül a kör,
a képzelet és a valóság egymásra hatnak, hisz egymásra vannak utalva…
barátság lehet a felismeréseikből!

önvédelmem az írás,
néha egy-egy összekacsintás
a pályatársakkal, ha valami csoda születik része lenni, hozzászólni,
mert a képzelet, a gondolat, és a nyelv együtthatása kedvelt játék,
kézműves portéka, finom holmi.

sikátorkonoksággal oltalmazom, mindazt, ami megmaradt,
hagyom, hogy átitasson, hogy érzékeimen át felszívódjon a kiválogatott világ,
gyakorlott mozdulatsorban harapjuk ki a magunkét,
boldog az, velem együtt, aki valóságot rág.

mi már nem állunk lábujjhegyen, amit elérünk, elérünk,
a többit mögé tesszük képzelettel,
mint ahogy felfut a borostyán az omladozó falon,
elrejtve a romot, a golyó nyomot, a salétromot,
s beleszeret mondjuk egy kovácsoltvas rácsba egy bérházi balkonon.

már nem kell mindenáron, van lezárt borítékunk bőven,
Isten szemében tükröződünk, értő szemnek észrevehetően…

Forrás: a szerző


mi već ne stojimo na vrhovima prstiju

Za igru duša mi je ostarila,
Živeti bez čežnje još je mlad.
Gete: Faust /prevod: Ileš Feher/

zaboravivši na višak težine mašta koji put se odrazi,
beži od konflikata sa strane kurseva podjarenih
i na terasi od težine veresije oslobođene kuće peče se pačji batak i patlidžan,
usput žeravicu snima, raduje se ženi, deci,
ili se raduje vremenu zbog čega susedi upravo negoduju,
raduje se rečima, čas tišini, čas reci, čas mostu.

lepo je u tome to što katkad java postane,
svodovi se spajaju,
obavijaju,
krug se ispuni,
mašta i java se međusobno dopunjuju, ta jedna na drugu je upućena...
od njihovog prepoznavanja prijateljstvo se stvara!

samoodbrana je pisanje,
kat-kad namigivanje
sa kolegama, biti tamo gde se čudo dešava, gde se vodi diskusija,
jer međusobno delovanje mašte, misli i jezika je omiljena igra,
skladna roba, ručno izrađena.

tvrdokornošću sokaka branim sve što je ostalo,
dopustim da izabran svet putem svojih čula bude apsorbovan, da me natapa,
nama pripadajući deo uvežbanim pokretima prisvajamo,
poput mene sretan je taj ko stvarnost žvaka.

mi već ne stojimo na vrhovima prstiju, što možemo, možemo,
ostalo maštom na stranu stavljamo,
kao što bršljan trošni zid obrasta,
sakrivajući ruševinu, salitru, tragove metaka,
zaljubi se recimo na balkonu jedne višekatnice u rešetku od kovanog metala.

već ne treba pod svaku cenu, zatvorenih koverata ima dovoljno,
u očima Gospoda se odražavamao, za znalačke oči primetljivo...

Prevod: Fehér Illés


Faluvégi Anna - Ilona eljátszom szerepem – odigraću svoju ulogu

Ady András portréja

Faluvégi Anna - Ilona, Székelykeresztúr 1967. szeptember 22. –


eljátszom szerepem

nem érdekel
eljátszom én
a szerepemet
ha kell
tudom
hogy miben áll
születni
szülni
élni
és azt is tudom
mi a halál
eljátszom még
a szerepem
a színpad
az enyém
belépőjegyed
összetépheted
nem érted játszom
magamért teszem
s ha egyszer végre
meghajtom magam
elegánsan
félrevonulok
a reflektor fényénél
az üres színpadon
emlékemet hagyom
és valahol
megtalálom
a helyem
de utoljára
még eljátszom
szerepem


odigraću svoju ulogu

ne zanima me
ako treba
odigraću
svoju ulogu
znam
šta znači
roditi se
rađati
živeti
i to znam
šta je smrt
odigraću
još svoju ulogu
bina je
moja
ulaznicu
možeš pocepati
ne igram zbog tebe
činim to zbog sebe
i ako jednom konačno
budem li se poklonila
skloniću se
elegantno
uz svetlo reflektora
na praznoj bini
ostavljam svoju uspomenu
i naćiću
negde
svoje mesto
ali zadnji put
odigraću
još svoju ulogu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. január 29., vasárnap

Lennert Móger Tímea kilátó – vidikovac

Lennert Móger Tímea portréja

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


kilátó

a zuhanó élet
toronymagas irányt kutat
megtámaszkodunk egymásban
tűszúrás után vágyunk
vérre megy
ronda gobelin keletkezik
a falon csodálják
ujjunk bekötik
érzéstelenítés
világfájdalom
új kép
valódi háború
csont törik
vér folyik
házakat
ágyakat aprítanak tűzifává
nem élünk
benne
nem fekszünk
bele
ellene szeg-
ülünk
ledob a ló
vedlő bőrünk-
ből
ostort sodornak
hátakat vagy lovakat ütnek vele
hátakat vagy lovakat ütünk vele
generációk halnak bele
mire megtanulok élni

Vidikovac

život u padu
nebosežan pravac ispituje
jedan na drugu se naslanjamo
za ubodom igle žudimo
igra je krvava
ružan goblen se rađa
na zidu mu se dive
prste zaviju
anestezija
bol tuge
nova slika
prava bitka
lomi se kost
teče krv
kuće
krevete u cepanicu pretvaraju
ne živimo
u njima
nećemo
prileći
pro-
tivimo se
konj te zbaci
iz naše oljuštene ko-
že
knut prave
time udaraju ate ili leđa
time udaramo ate ili leđa
umreće pokolenja
dok biću za život spremna

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/2016-maj-9-1128/magany-asszociaciok-lennert-moger-timea-versei

2017. január 28., szombat

Juhász Ferenc A mindenség szerelme* – Ljubav svemira**


Képtalálat a következőre: „juhász ferenc”

Juhász Ferenc

Biatorbágy, 1928. augusztus 16. – Budapest, 2015. december 2.


 A mindenség szerelme*

Kezdetben volt a csönd, és nem tudta még,
hogy mért kíván szeretni...

Kezdetben volt a hang, és nem tudta még,
hogy mért kíván szeretni...

Kezdetben volt a köd, és nem tudta még,
hogy mért kíván szeretni...

Kezdetben a vágy csak önmagara várt még...
lassan, tompán, mélyéböl remegve.

Kezdetben nem voltál Te sem,
csak a vágy volt, a csontváznélküli, reszkető,
lágy indulat, a szurok-sűrű fortyogó, forró akarat
világ-tűz, vízözön,
ismeretlen és titkos robbanások,
május-szagú álmok, test-nélküli vallomások...
.
Én nem kutattalak, mint csillagász az égen
egy új csillagot.
Matematikával, képlettel, logikával
számítva ki, hogy másutt sehol, csak ott lehetsz,
csak ott vagy, ott, az idők kezdetétől,
társak között, még láthatatlanul.

Mert kezdetben nem voltál Te sem,
csak a vágy volt...

És mégis éreztelek, és mégis tudtalak,
robbanva törni készültem feléd, ragyogva vártalak,
de még csak reszketés, sejtelem
voltál te is, voltam én is szívedben,
mégis tudtalak,
tündöklött bennem az eleve-bizonyosság,
hogy megszületsz gyöngéden s félelmetesen,
mert hiszem, hogy van eleve-elrendelés,
mert ehhez az értelem kevés,
és nem oly céltudatos a megismerés, az elhatározás,
mint az órával mérhető idő,
s az órával mérhető elektromosság.

És mégis tudtalak,
fölfogtalak és vártalak,
tudtalak léttelenül,
mert kezdetben közös volt minden elem,
mert kezdetben én is a csönd virága voltam,
mert kezdetben Te is a csönd virága voltál,
kezdetben csak a vágy volt,
ahonnan fölszabadultál...

*Kiragadott részletek


Ljubav svemira**

U početku je tišina bila i još nije znala
voleti zašto želi...

U početku je glas bio i još nije znao
voleti zašto želi...

U početku je magla bila i još nije znala
voleti zašto želi...

U početku čežnja je sama sebe čekala...
polako, tupo, iz vlastite dubine drhtajući.

U početku ni Ti nisi bila,
samo je čežnja bila, bez kostura, drhtava,
blaga buna, poput smole gusta, vruća želja
vatra sveta, potop,
nepoznate i tajne eksplozije,
snovi mirisom maja, bestelesna priznanja...

I poput astronoma novu zvezdu na nebu
nisam te istraživao.
Matematikom, formulom, logikom
računavši, da nigde drugde, jedino tamo možeš biti,
jednostavno si tamo, tamo, od iskona,
među drugarima, još nevidljivo.

Jer u početku ni Ti nisi postojala,
samo je čežnja bila...

Ipak sam te osećao, za tebe sam ipak znao,
prema tebi sam se spremao eksplodirati, blistavo te čekao,
ali i ti si tek drhtaj, slutnja
bila, i bio i ja u tvom srcu,
ipak sam znao za te,
u meni je predodređena izvesnost blistala,
da nežno i strahoviti roditi se možeš,
jer verujem, postoji predodređena predodređenost,
jer um je za to nedovoljna,
i prepoznavanje, odluka nije tako svesna cilja
kao satom merljivo vreme,
i satom merljiv elektricitet.

Ipak sam znao za te,
shvatio sam te, čekao sam te,
znao sam te i bez postojanja,
jer u početku svaki elemenat je zajednički bio,
jer u početku i ja sam cvet tišine bio,
jer u početku i Ti si cvet tišine bila,
u početku tek je čežnja bila,
odakle si se oslobodila...

Prevod: Fehér Illés
**Odlomci


Németh Cirmi Ágnes *** (Lányom...) – *** (Kćeri...)

Danyi Zoltán portréja

Németh Cirmi Ágnes

***

Lányom, ne feledd:
a mogorva férfitől
már a csend is bók.
***

Kćeri, zapamti:
od tmurnog i tišina
je obletanje.

Forrás: a szerző

2017. január 27., péntek

Paulovics Tamás Körforgás - Kruženje

Képtalálat a következőre: „paulovics tamás”

Paulovics Tamás Tiszaföldvár 1954. 09. 02. –


Körforgás

A lopakodó alkonyatban egymásra
borulnak a lombok.
Még bíborban fürödnek a
távoli dombok.
Ha nagyon figyelsz megérted
miről beszélnek a fák,
mit mormol a folyó,
hallod az erdő csöndjét.
Hamar sötétedik, már este van.
Ideje megpihenned végre.
Ha eljön a pirkadat
köd-hártyáin átüt a fénye.
A madarak kezdik röptüket
és te a platánfa leveleiben
élsz tovább.
Kruženje

U prikradajućem sutonu
krošnje se priljubljuju.
Daleki obronci još u purpuru
se kupaju.
Ako si istinski pažljiv shvatićeš
o čemu govore drveća,
šta mrmlja reka,
čućeš tišinu šume.
Brzo se hvata mrak, veče je.
Vreme je da se konačno odmoriš.
Kad stiže svanuće
njegov sjaj probija košuljicu magle.
Ptice započinju svoj let
a ti život u nekom listu platana
nastavljaš.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. január 26., csütörtök

Bátai Tibor Szerep – csere – satöbbi – Promena – uloga – itd

Bátai Tibor Budapest, 1951. február 17. –


Szerep – csere – satöbbi

Fogalmam sincs, hány, soraimba gondolt
satöbbi állít meg jól elhelyezett
aknaként, míg követsz a szöveg tőlem
is független csapásain, ha egyszer
nem írtam bele
 őket. Simán le is
vághatod a túl éles kanyarokat
és meredek kaptatókat, hogy saját
ösvényt keress kockázatmentesített
olvasatokhoz. Elháríthatsz minden
késztetést, sugallatot: ha nem hagyod,
hogy tovább munkáljanak pszichédben, nem
mutatnak majd túl önmagukon. Szavam
sem lehet, ha így teszel, ám tudnod kell,
ezzel egyúttal fel is cserélődnek
a szerepek. Mostantól én követlek
téged — a szövegeimmel. Nem csupán
újakkal (amelyekben megpróbálom
olyan agyafúrtan telepíteni
virtuális aknáimat, hogy alig
maradjon esély elkerülésükre),
de a látszatra hatástalanított
régiekkel is. Kell-e mondanom, hogy
az egészben ez a legizgalmasabb?
A leíratlan, alvó satöbbik még
mindig be vannak élesítve. Elég,
ha egyetlen pillanatra alábbhagy
veszélyérzeted, például váratlan
hangulatváltozás miatt – satöbbi
(tessék, most leírtam!) –, és biztos lehetsz
benne, hogy működésbe lépnek. Sejted,
milyen lelkesen szurkolok magunknak?
Promena – uloga – itd

Pojma nemam, poput dobro postavljenih
mina, koliko u moje redove spretno
smeštenih itd te zaustavlja dok me
na nezavisnim stazama teksta pratiš,
kad već ih nisam napisao. Preoštre
krivine i strme uspone možeš
slobodno zaobići da bi za bezbedno
čitanje svoju vlastitu stazu mogao
pronaći. Možeš svako podsticanje,
nadahnuće otkloniti: ako ne dopustiš
da u tvojoj unutrašnjosti dalje deluju,
na nedokučivo neće ukazati. Uradiš li
tako, ne mogu prigovoriti, ali trebaš znati,
 s tim istovremeno i uloge će se
promeniti. Od ovog momenta ja ću
te pratiti – svojim tekstovima. Ne
samo sa novima ( u koje virtualne
mine tako spretno ću pokušati
postaviti da bi ostavio što manje
mogućnosti za njihovo izbegavanje),
već i sa onim, naizgled neutraliziranim
starima. Trebam li reći da u svemu tome
baš to je najuzbudljivije?
Mnoštvo nenapisanih, usnulih itd
uvek su izoštrene. Dovoljno je
da ti osećaj za opasnost na tren
popusti, na primer zbog iznenadne
promene raspoloženja – itd
(evo, sad sam napisao!) – i budi siguran
da će se aktivirati. Naslućuješ li
za nas koliko srčano navijam?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.irodalmijelen.hu/igyirunkmi/batai-tibor-szerep-csere-satobbi