Keresés ebben a blogban

2017. április 5., szerda

Acsai Roland Kószagalamb – Golub skitač


Képtalálat a következőre: „acsai roland”

Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Kószagalamb

Ha a Szaturnusz gyűrűjét
Közelebbről megnéznénk,
Talán leolvashatnánk róla
Gazdája nevét,

Mint befogott kószagalamb gyűrűjéről
A galambászét.

Golub skitač

Ako bi prsten Saturna
Pogledali iz bliza,
Možda bi mogli pročitati
Kome pripada,

Kao sa prstena uhvaćenog goluba skitača
Ime golubara.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


2017. április 4., kedd

Gősi Vali A legszebb tavasz – Najlepše proleće


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

A legszebb tavasz

(Orsinak)

Vártalak…
Hirtelen kinyíltak a jácintok,
krókuszok, s csak azt tudom,
hogy szerettelek már akkor is,
nagyon, amikor a szívem alól
elindultál a fény felé,
azon a február végi,
tavaszt üzenő,
derengő hajnalon!

Veled jött el
a legszebb tavasz!
Korán érkezett, hogy ne fázzanak
a jöttödre hirtelen sarjadó
fűszálak alatt fázósan leskődő,
kíváncsi bogarak, és a korán rügyező
varázsmogyoró, az aranyfák,
magnóliák is mind veled hirdették
a születést, a megújulást,
azt a mondhatatlan csodát,
amit szavakkal leírni nem lehet,
mert a szó gyakorta bent reked,
ha végre érkezik
az élet csodáját harsogó
kisgyerek, és szavak helyett
megszületnek vele
a hála könnyei.
Najlepše proleće

(Oršiki)

Čekala sam te...
Zumbuli, mrazovci odjedanput
su procvetali i samo to znam,
da sam te već i tad volela,
bezgranično, kad si ispod mog srca
prema svetlu krenula
one jedva primetne zore
koja koncem februara
proleće dozivala.

Najlepše proleće
s tobom je stiglo!
Rano je stigao da se zbog tvog dolaska
ispod ranih izdanaka trave
odjednom pomaknuti, radoznali
insekti ne bi prehladili, a i čarobni lešnjaci,
žuta bagrena, magnolije u fazi pupanja
zajedno s tobom objavili
rađanje, obnavljanje,
ono neizrecivo čudo
što sa rečima opisati se ne može,
jer reč uglavnom zapne
kad čedo što čudo života
oglašava konačno
stigne i umesto reči
istovremeno i
suze zahvalnosti se rode.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lelekhangok.blogspot.rs/


2017. április 3., hétfő

Bartha György Utasok – Putnici


Képtalálat a következőre: „bartha györgy 1954”

Bartha György Újvidék 1954. március 26. –

Utasok

a szoba üres
csak az elfeledett
fogas maradt
rajta fehér madár

egy fátyol

mindig szeretted
a trópusi esőt
ilyenkor magadhoz szorítottad
a habpuha megtorpant időt

vissza már nem lehet
a szobakulcs elveszett
Putnici

prazna je soba
ostala je jedino
zaboravljena vešalica
na njoj bela ptica

skut jedan

tropsku kišu
uvek si volela
u tim trenucima čvrsto si grlila
poput pene mekano zastalo vreme

nazad se ne može
ključ sobe nestade

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szabadmagyarszo.com/2017/02/04/utasok


Faiz Softić Zlatine suze – Zlata könnyei


Képtalálat a következőre: „faiz softic”


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Zlatine suze

Sretnem te, ponekad.
Ponekad dođeš.
Ponekad čak se i osmjehneš
uprazno, nikome,
ulicom kad prođeš,
sele moja.

U pustinji od sobe
zaboravljene igračke
svezane o klin.
Promaha u haljinama
gdje je spavao
tvoj sin.

Sad pucanj svaki
ko da doziva tebe.
Sunce se u suzu slilo.
Zima se za zimu veže –
pod zemlju ljeto se skrilo.

Ime Mirsadovo
ponekad izleti na avliju
zastrtu očima tvojim.
U pustinji od sobe
zaboravljene igračke
svezane o klin,
a tamo u bašti međ hiljadu lijeha,
u haljinama svilenim,
kao svat,
tvrdo zaspao
tvoj sin.

Zlata könnyei

Néha összefutunk.
Olykor eljössz hozzánk.
Húgom,
keresztülszelve az utcát
elvétve még mosolyogsz is,
a semmibe, senkire.

Szegre akasztva lógnak
a szobasivatagban
hagyott játékok.
Ahol fiad aludt,
a ruhákat
huzat járja át.

Most mintha minden lövés
téged hívna.
A nap könnybe zárt.
A telet tél követi –
földbe rejtett a nyár.

Mirszád neve
szemeddel takartan
megjelenik olykor az utcán.
Szegre akasztva lógnak
a szobasivatagban
hagyott játékok,
ott pedig, a kertben, az ágyások között,
menyegzői
selyemruhában,
mély álomba fiad
merült.

*muzulmán férfi név

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: autor


2017. április 2., vasárnap

Stefan Simić I večeras si sama – Egyedül vagy ma este is


Képtalálat a következőre: „simic stefan pisac”

Stefan Simić Paraćin 12. 02. 1989. –
 I večeras si sama

I večeras si sama. I ne samo večeras.
Videh te u gradu, malopre, u prolazu, kako šetaš.

Ljudi napolju žive svoje živote, po dvoje, znaš već kako to ide
A ti nekako po strani, u svom filmu.

Primetio sam smešak na tvom licu, pitam se samo da li je pravi.

Volim da te gledam dok hodaš, prija mi lagana igra tvojih koraka.
Ni da imam sto života ne bih mogao da pogodim šta misliš.

Uvek si nekako sama, i odsutna, i kada si sa drugima.
To te čini privlačnijom i drugačijom, veruj mi.
Kao da je samoća tvoje zanimanje.
Jedino tada si sva nekako svoja.
Dok ostali naklapaju naširoko, ti kao da gledaš k’o te sve gleda…

Često se srećemo, i nikako da se stvarno sretnemo.
Neko mora da zastane, i prvi progovori

Ti uvek negde žuriš, navodno, a ja uvek besposlen.
Posebno večeras kada mi posebno nedostaješ…

Mladi smo i dalje, to me raduje.
Više sanjamo nego što živimo.
Na tvojoj ruci, srećom, još uvek nema onog zlatnog prstena koga se plašim.
Nisi još sigurna sa kim ćeš da deliš sobu, krevet, život.
Iskreno, ne znam ni ja.

Možda je tako najlepše.
Za oboje.
Mladost je zato i najslađa jer ne znaš šta te sve čeka…

Volim da te zamišljam kakva ćeš sve da budeš.
I čija, naravno.

Kome ćeš da poveruješ, i ko će tebi da poveruje.

Možda bismo mogli u noćima poput ovih da probamo
Ono nešto što se zove ljubav, zajedno.

Znam da znaš na šta mislim.

Možda mi tada budu jasnije tvoje tišine
I tvoji koraci kada se jednom smire i progovore

Kako li bi to izgledalo?
O čemu li bismo?
Nakon koliko dana bismo se poljubili,
I ne samo poljubili?

Vidiš dokle dopiru moje misli
Dovoljno je samo da se mimoiđemo, u prolazu
I da poželim čitav život da provedem sa tobom

Zamisli šta bih sve smislio, u međuvremenu
Da se među nama, nekim čudom, nešto stvarno desi

A šta ako me uopšte nisi primetila
I onaj osmeh namenila nekom drugom?

Da, uvek je neko drugi, večito neko drugi
Dok oni pravi dolaze, i odlaze

A ti nikako da primetiš
Staneš, i zastaneš
Nego ideš, ideš i ideš
A nikako da stvarno odeš

Stani, za početak
Možda dobiješ svoje odgovore

A možda dobiješ i nekog svog



Egyedül vagy ma este is

Egyedül vagy ma este is. És nem csak ma este.
A városban láttalak, az imént, elmenőben, ahogy sétálsz.

Kinn az emberek saját életüket élik, kettesben, tudod, hogy van ez,
Te pedig valahogy tartózkodva, sajátosan.

Arcodon észrevettem a mosolyt, de kérdem, igazi-e.

Szeretem nézni, ahogyan mendegélsz, lépteid könnyed játéka megnyugtat.
Ha száz életem is lenne, gondolataidat akkor sem találnám ki.

Valahogy mindig egyedül vagy, elérhetetlen, ha másokkal is vagy.
Hidd el, így még vonzóbb vagy, sajátosabb.
Mintha hivatásod lenne a magány.
Mintha csak akkor lennél önmagad.
Míg a többiek csevegnek, te mintha azt néznéd, kik néznek...

Sokszor találkozunk, de igazából sosem találkozunk.
Valakinek meg kell állni és először megszólalni.

Mindig sietsz valahová, állítólag, én meg tétlenkedek.
Különösen ma este, mikor különösen hiányzol...

Továbbra is fiatalok vagyunk, ez örömmel tölt el.
Többet álmodozunk, mint ahogyan élünk.
Az az arany gyűrű, amelytől rettegek, szerencsére, még nincs ujjadon.
Még nem döntötted el, szobádat, ágyadat, életedet kivel osztod meg.
Őszintén szólva, én sem.

Talán így a legjobb.
Mindkettőnknek.
Az ifjúság azért a legszebb, mert nem tudod, mi vár rád...

Szeretem elképzelni, milyen leszel.
És természetesen, kié.

Majdan kinek hiszel és neked ki fog hinni.

Talán az ehhez az éjhez hasonló éjjeleken  kipróbálhatnánk
Azt, amit szerelemnek neveznek, együtt.

Tudom, tudod mire gondolok.

Talán akkor megérteném, miért hallgatsz,
És lépteid is egyszer megnyugodnának, megszólalnának.

Hogyan is lenne?
Miről beszélgetnénk?
Hány nap múlva csókolnánk meg egymást,
És nem csak csókolnánk?

Látod gondolataim hová merészkedtek,
Ahhoz, hogy megkívánjam az életet veled megosztani
Elég csak annyi, hogy elmenjünk egymás mellett

Gondold el, mi mindenre gondolnék, ha időközben
Valami csoda folytán, történne valami közöttünk

És mi van akkor, ha észre sem vettél,
Azt a mosolyt pedig, másnak szántad?

Igen, mindig valaki más, állandóan valaki más
Míg azok az igazik jönnek és távoznak

Te sehogy sem veszed észre,
Nem állsz meg,
Csak mégy, mégy és mégy
De valóban sosem mégy el

Állj meg, hogy újra kezdhess,
Talán kérdéseidre megkapod a választ

És valakit kapsz is talán

Fordította: Fehér Illés

2017. március 31., péntek

B. Radó Lili Emlékszel? – Sećaš li se?

Képtalálat a következőre: „b radó lili”

B. Radó Lili 1896–1977

Emlékszel?

Emlékszel még a napra, amikor
először hajoltál tükrödhöz közel,
hogy jobban lásd rémült szemed alatt
a szarkalábakat?

Emlékszel még az estére, amelyen
először fordult mellőled a párod
sétaközben idegen nő után?

Emlékszel az autóra, melyben ültél?
Előtted egy fiú meg egy leány,
s míg átsuhantak a Via Appián
egy csók csendben megült a leány hajában.

Te már ezentúl mindig harmadik vagy.
Te már ezentúl mindig hátul ülsz.
Te már nem látod kettesben a tengert.

Nem fáj, hogy az élet így félretolt?
Sećaš li se?

Sećaš li se onog dana, kad si se
prvi put do ogledala približila,
da ispod prestravljenih očiju
svračje noge bolje vidiš?

Sećaš li se one večeri, kad se
tvoj mili tokom šetnje prvi put
za nepoznatom ženom okrenuo?

Sećaš li se onog auta, u kom si sedela?
Ispred tebe mladić i devojka,
i dok su kroz Via Apije prolazili
u kosu devojke tih poljubac je smešten.

Ti si od sada uvek treća,
Ti od sada uvek pozadi sediš.
Ti više more u dvoje nećeš videti.

Zar ti ne boli da te je život tako sklonio?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&pid=9897&n=marcyt


2017. március 30., csütörtök

B. Kiss Tamás Mozgástér – Prostor za delovanje


Képtalálat a következőre: „b kiss tamás”

B. Kiss Tamás
Budapest, 1958. október 2. – Budapest, 2016. augusztus 16.

Mozgástér

Cinkos,
aki néma,
cinkos,
aki szólal
itt most.

Hát
itt most
nem
lehetsz
cinkos.

1986.

Prostor za delovanje

Ortak je,
ko je nem,
ortak je,
ko tu sad
pisne.

Pa
tu sad
ne možeš
biti
ortak.

1986.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szisz.hu/node/182