Keresés ebben a blogban

2017. április 22., szombat

Podolszki József Elszánt emberek – Odvažni ljudi

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.

Elszánt emberek

A hegyekbe készülők
nem viselik jegyét
a füvön üldögélnek
napot kereső arcuk redőtlen
és nyugodt a kezük
amely az imént
még gyapjúholnik közt válogatott
a hegyekbe készülődők
elszánt emberek
suttogják róluk
a szél fészkeit fogják bejárni
barlangjait a télnek
talán a sziklák éjeit is
          s ők csak ülnek a füvön
          nem is beszélnek
          meg se rezzen kezük
Odvažni su

Oni koji se u brda spremaju
obeležje ne nose
na travi sede
lica su im kojima sunce traže bez bora
i ruke spokojne
koje su malopre
još vunene stvari prebirale
oni koji se u brda spremaju
odvažni su
o njima šaputaju
obićiće gnezda vetra
jame zime
možda i noći stena
          i samo na travi sede
          niti pričaju
          niti ruke zadrhtaju

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Barna, Forum - Ujvidék 1982. 29. old. 

2017. április 20., csütörtök

Cselényi Béla Salamon Anikó 70 – Aniko Šalamon 70

Képtalálat a következőre: „cselényi béla”

Cselényi Béla Kolozsvár, 1955. április . 04. –

Salamon Anikó 70

izzó emléke
szétmorzsolt virágszirom,
mégis meteor.

Budapest, 2015. VII. 2.

Aniko Šalamon 70

žarna spomena
njena razmrvljen lat je,
meteor ipak.

Budimpešta, 2. VII. 2015.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://kafe.hhrf.org/?p=42506

Jász Attila (szemtenger) – (oko kao more) – (augenmeer) – (eye-sea)




Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


(szemtenger)

Amikor becsukom a szemem,
tengereket látok hullámozni.

Amikor kinyitom a szemem,
tengereket látsz hullámozni.

Behunyom,
kinyitom:

hullámzik.

(oko kao more)

Kad oči zatvorim,
talasanje mora vidim.

Kad oči otvorim,
talasanje mora vidiš.

Zatvorim,
otvorim:

talasa.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.lyrikline.org/en/poems/szemtenger-7618#.WPhCUkXygdU
            (Módosítva a szerző kérelmére.)


(augenmeer)

Wenn ich die Augen schließe,
sehe ich Meereswogen,

wenn ich die Augen öffne,
siehst du Meereswogen,

ich schließe sie,
ich öffne sie,
sie wogen.

 Übersetzung: Monika Rinck und Kalász Orsolya
(eye-sea)

When I close my eyes,
I see oceans waving,

when I open my eyes
you see oceans waving,

I shut them,
open them,
they’re waving.

Translated by N. Ullrich Katalin
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/J%C3%A1sz_Attila-1966/%28szemtenger%29

2017. április 19., szerda

B. Radó Lili Csendes dal – Tiha pesma

Képtalálat a következőre: „b radó lili”

B. Radó Lili 1896–1977




Csendes dal

Társam, aki nélkülem társtalan
bolyongsz a nagyvilágban, mondd, Neked
sohsem jutott eszedbe az, hogy én
kisérhettelek volna utadon?

Sohsem gondoltad azt, hogy valahol
van egy szerényke dal, amely Neked
szeretne megcsendülni majd először?

Nem gondoltad, hogy egy virág Neked
bontaná ki tavasszal szirmait és van
és él és ajkaidra vár,
hogy azok szívják ifjú illatát?

S nem gondoltál arra, hogy lesz idő,
mikor elfáradt, ezüstös fejed
jól esnék valahová lehajtani?

Tiha pesma

Drugaru moj, ti koji u ovom svetu
bez mene samotno obijaš pragove, reci,
nikad Ti nije palo na pamet da bi
te na tvom putu ja mogla pratiti?

Zar nikad nisi pomislio, da postoji
negde neka skromna pesma koja bi
volela da prvi put Tebi zazvuči?

Zar nisi mislio da bi jedan cvet u proleće
svoje late Tebi otvorio i postoji
i živi i tvoje usne čeka
da taj mlad miris one udišu?

I nisi mislio na to da doćiće vreme
kad bi ti prijalo mornu,
srebrnastu glavu negde spustiti?

Prevod: Fehér Illés

2017. április 18., kedd

B. Kiss Tamás Szivünkkel – Srcem

B. Kiss Tamás Budapest, 1958. október 2. 


Szivünkkel

Csakhogy a szem vak.
Szívünkkel kell keresni -
írta Kis Herceg.

Csepel, 2016. január 13.
– – Budapest XXI. kerülete

Srcem

Pa oko je slep.
Srcem treba tražiti –
reče Mali Princ.

Čepel, 13. januar 2016.
– – Budimpešta XXI. kvart

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=660619427470447&set=gm.1446312785413981&type=3&theater

Képtalálat a következőre: „a kis herceg”

Cseke Gábor Búcsúznak a múzsák – Muze se opraštaju


Képtalálat a következőre: „cseke gábor”

Cseke Gábor Kolozsvár, 1941. július 29. –
 Búcsúznak a múzsák

“Ki-ki nyugalomban…”

És eljött az obsit ideje. A múzsák szerződése lejárt.
A múzsák, a költővel együtt, lejáratták magukat.
Kikoptak. Kiégtek.
A múzsák, ráadásul:
csúnyácskák, vénecskék.
Ki jobban, ki kevésbé.
A kikopott költő most kiköpött.
Csupa csömör..
A múzsák ezen sem csodálkoznak. Őket már nem lepi meg semmi.
Vonuljon hát el mindenki, a maga vackába.
“Ki-ki nyugalomban…”
A múzsák megfogadják: ha odébb állhatnak, hátra se néznek.
Félnek: még Lótné se lesz belőlük.

Múzsasirató

Gyanútlan báránykák voltak egykor a kiszolgált múzsák.
Ó jaj, elhiszed?

Frizurájukat mindig csinosan elrendezve hordták.
Ó jaj, elhiszed?

A mosoly le nem hervadt ajkukról, öröm volt rájuk nézni.
Ó jaj, elhiszed?

Immár senki sem fog hűlt helyükre lépni.
Ó jaj, elhiszed?



Muze se opraštaju

“Ko-ko u smiraju…”

I došlo je vreme demobilisanja. Ugovor muza je istekao.
Muze, zajedno s pesnikom, proigrali su svoj ugled.
Istrošile su se. Izgorele.
Muze, povrh toga:
tužne su i vremešne.
Ko više, ko manje.
Istrošen pesnik sad je ispljunut.
Čemer i jad...
Muze ni sad se ne čude. Njih više ništa ne iznenadi.
Neka se svako u svoju jazbinu povuče.
“Ko-ko u smiraju…”
Zarekle su se muze: ako se mogu skloniti, unazad ni pogledati neće.
Boje se: od njih ni gospođa Lot neće biti.

Oplakivanje muza

Istrošene muze nekad su nepodozriva janjašca bile.
Joj, zar veruješ?

Frizure su im uvek uredne bile.
Joj, zar veruješ?
                                                                                                                    
Osmeh sa njenih usana nikad uvenuo, radost su zračile.
Joj, zar veruješ?

Više niko neće na njihovo mesto stupiti.
Joj, zar veruješ?

Prevod: Fehér Illés


2017. április 17., hétfő

Standovár Ágota Kettős szenvedély – Dvostruka strast

Képtalálat a következőre: „standovár ágota”

Standovár Ágota Pécs 1961. április 17. – 


Kettős szenvedély

Szenvedély. Felütöm a kézi szótárt:
"Ösztönző vágy, sodró erejű érzelem,
erős önkéntelen törekvés." Csak
át akartad vészelni a kudarcodat.
Nem voltam társad, magadra hagytalak,
és én szabadon-futottam, mikor ellöktél.
Közhelyes élet. A gyenge kapaszkodóként
szeretőt keres, vagy a kocsmapultnál
gyökeret ereszt. Te jobb a rossznál
alapon működtél, két kör között egyre
menekültél, én meg hintáztam a széllel,
míg megtaláltam a tipus-választ, ahogy
magasabbra araszolt bennem az önsajnálat.
Munka-alkoholista lettem. Két szenvedély
polarizálta át életünk, túlcsordult magányunk,
és mi, fojtogató mámorunkban, észre sem vettük.

Két párhuzamos út. Össze már soha nem vezet. 
Utcasöprők takarítják az egymásba fulladt éveket.
Dvosrtuka strast

Strast. Evo šta stoji u rečniku:
“Čežnja šta podstiče, neodoljiv osećaj,
jaka nehotična težnja.” Samo si
svoj poraz hteo prebroditi.
Nisam ti bila saputnica, samog te ostavila,
kad si me odbacio, ja sam slobodno trčala,.
Život otrcanih fraza. Slabić za utehu
ljubavnicu traži ili kraj šanka u krčmi
korenje pusti. Ti si na bazi od loše je
bolje funkcionisao, između dva kruga
samo si bežao, a ja sam se sa vetrom ljuljala,
te tipski odgovor našla, kako je u meni
samosažaljenje sve više uzdiglo.
Postala sam alkoholičarka posla. Dve strasti
su nas polazirirale, preterana samoća naša,
a mi, u zagušljivom zanosu, nismo ni primetili.

Dva paralelna puta. Spojiti se više nikad neće.
Zajedno udavljene godine čistači ulica čiste.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://dokk.hu/versek/olvas.php?id=9809