Keresés ebben a blogban

2017. április 28., péntek

Csák Gyöngyi Ismétlődés – Ponavljanje

Képtalálat a következőre: „csák gyöngyi”

Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –


Ismétlődés

Leszáll a csönd;
mélyében mutatja helyed;
ismétlődik az ezerszer
elhallgatott magának
jogot követel.

Hatalmas hegyek mögül
akárha vér, zúdul alá
vöröslő lavina.

Ebben a szédülékeny
őszi délutánban
elmosódó arcod lebegteti
asszociációk kígyózó sora.

Ponavljanje

Spustila se tišina;
tvoje mesto u svojoj dubini pokazuje;
ponavlja se hiljadu puta
prećutano sebi
pravo zahteva.

Sa ogromnih brda
kao krv cvenkasta lavina
se sruči.

U tom omamljenom
jesenskom popodnevu
niz vijugavih asocija
tvoje izbledelo lice ističe.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://holdkatlan.hu/index.php/irasok/vers/865-csak-gyongyi-ismetlodes

2017. április 26., szerda

Bartha György Tükör előtt – Ispred ogledala

Képtalálat a következőre: „bartha györgy 1954”

Bartha György Újvidék 1954. március 26. –

Tükör előtt

szégyellem
meztelenre
borotvált
arcom
újra
serkennek
a ráncok
kellemetlenül
szúrnak

Ispred ogledala

stidim se
zbog golo
obrijanog
obraza
bore se
ponovo
javljaju
neugodno
bodu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://szabadmagyarszo.com/2017/03/21/tukor-elott/

2017. április 25., kedd

Ljiljana Lalić Frojdova kuća - muzej – Freud ház - múzeum

Lj, Lili portréja

Ljiljana Lalić, Banja Luka 25.12. 1958. –


Frojdova kuća – muzej 

Pozvonite, molim,
gospodin Frojd Vas očekuje.

Dok hodate uz stepenice
udišete neobičan miris, stogodišnje iskustvo
oslobađanja od straha...
Vođeni svjetlom i tamom
zaustavljate se pored kreveta
Na trenutak Vam se čini da je prazan
ali tek ste mu se približili
čekate svoj red.
Iz susjedne sobe dopire podrhtavajući glas
gospođe Anne.
Iziskuje naizmjeničan dijalog sa njom i samim sobom
sa svjesnim i nesvjesnim.
Frojd napušta Beč
odlazi u Pariz, London...
On je bolestan.

Vraća se Vama na razgovor.
Sada je tu kao i ranije.
ostavlja šešir i torbu za putovanje
Počinje p s i h o a n a l i z a...
Kamin miriše na pepeo
preko njega se presijava topla kestenjasta.

U drugoj sobi čuješ, opet neko razgovara.
Djevojka izvlači iz ormara crne majice
sa bijelim otiscima štampača.

Kroz prozor sobice, preko vaze sa cvijećem
gledaš ulice Beča se rastaču
jer svijet u gomilama dolazi i odlazi.
Zvonce je usijano i promuklo odzvanja.

Godpodin Frojd se ne uznemirava
stražari – fotografije čvrsto stoje na zidovima
Naš razgovor se nastavlja kao neprestano opraštanje.
Ne možemo da pobjegnemo od analize
Sebe - Frojda.

april, 2012. Beč- Banjaluka

Izvor: autor


Freud ház – múzeum

Kérem, csengessen,
Freud úr várja Önt.

A lépcsőn felfelé igyekezve
majd különleges illatot érez, a százéves tapasztalat
felodja a félelmet...
Fény és homály irányítja
és ágyánál áll meg.
Egy pillanatra úgy tűnik Önnek, üres,
de épp csak megközelítette,
türelmesen várjon.
A szomszéd szobából Anna asszony reszkető hangja
hallatszik.
Párbeszédet folytat, hol Annával, hol önmagával,
a tudattal és tudatalattival.
Freud elhagyja Bécset
Párizsba, Londonba megy...
Beteg.

Visszatér Önhöz, beszélgetni.
Most itt van, mint egykor.
Kalapját, bőröndjét félretette.
Kezdődik a  p s z i c h o a n a l í z i s...
A hamuszagú kandallón
meleg gesztenyebarna szín ragyog.

A másik szobából ismét beszélgetés hallatszik.
A lány fehér nyomtatónyomos fekete pólókat
húz ki a szekrényből.

Virággal tele váza felett, az ablakon keresztül
nézed Bécs szétfolyó utcáit
ahol csoportokban jön és megy a nép.
Rekedten visszhangzik az izzó harang.

Freud úr nem zavartatja magát
őrködik – a falakon helyükön vannak a fényképek.
Beszélgetésünk szakadatlan búcsúzásként folytatódik.
Önmagunk – Freud kutatása elől
nem menekülhetünk.

Bécs-Banja Luka, 2012. április

Fordította: Fehér Illés

2017. április 24., hétfő

Milana Kremenović Vuk i opstanak – A farkas és a lét

Petričević , Milica portréja

Milana Kremenović Banja Luka, 07. februar 1983. –
 

Vuk i opstanak

Vuk je tih,
I kroz noć se kreće sporo.

Vuk nije samo vuk,
Vuk je i pas,
Ali psa uvijek iz nekog više razloga skriva.

Plamenim očima proniče prolazeći sivom dolinom.
I dok se među ljudima pravi da je čovjek, zameće tragove.
I što više zameće tragove, produžuje sebi vrijeme. 
Zna da je vrijeme suštinsko.

Sve dok postoje ruha koja mijenja, postoji i  on.

Izvor: autor


A farkas és a lét

Csendes a farkas,
És lassan halad az éjszakában.

A farkas nem csak farkas,
A farkas kutya is,
De egyéb érdekek miatt a kutyát rejti.

A szürke völgyet átszelve lángoló szemekkel érzékel.
Az emberek között úgy tesz, mintha ember lenne, hogy nyoma vesszen.
És ahogy nyomait elrejti, időt nyer.
Tudja, alapvető érték az idő.

Mindaddig, míg képes a mezváltásra, életképes.

Fordította: Fehér Illés

2017. április 23., vasárnap

Faiz Softić I tako sto godina – És így már száz éve


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

I tako sto godina

Ovo nejako sunce
nikako da mi ugrije
prste što ih k’o deset ledenica
pokazujem nebu po kome
od ranoga jutra
kolaju uhode u nanulama.

Miriše zemlja na rudu
još neotkrivenu
i gorak hljeb je i u snu.

Govore kako će pasti kiša,
i sve je unaprijed, mokro.
Ovdje se zlatnim kaldrmama
mlijeko ptičije lije
dok na gradilištima,
od zvijezde do zvijezde
Bosanci se kunu u zadnju večeru
da ih sljedeća godina
ovdje neće zateći.

Kunu se već sto godina!
És már száz éve így

Ez a gyenge nap
sehogy sem melegíti
ujjaimat melyek tíz jégcsapként
az égre mutatnak melyen
kora reggel óta
besúgók járkálnak fapapucsban.

A föld még ki nem mutatható
ércszagú
és álmunkban is keserű a cipó.

Mondogatják, esni fog,
és jóelőre nedves minden.
Itt madártej ömlik
az arany macskakövekre
míg az építkezéseken,
csillagoktól csillagokig
a bosnyákok az utolsó vacsorára esküdnek
a jövő évet
nem itt érik meg.

Már száz éve esküdnek!

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.
Izvor: http://antologija.weebly.com/faiz-softi263.html


Tatjana Debeljački Na belini – Fehérségen


Képtalálat a következőre: „tatjana debeljacki”

Tatjana Debeljački Užice 23. april 1967. –

Na belini

Za buket ruža vezane noge;
Ruke slobodne za molitvu;
Kosu prekili pupoljci;
Ime joj nosi ponosni paun.
Anđeoska svetlosti obasjaj
Sliku žute ruže i blud.
Sveci bez stida i straha.
Ljubav menja nas.
Oduzeli su joj
Igračke i ljubavnika.

Fehérségen

Rózsacsokorhoz kötött lábak;
Imára kulcsolt kezek;
Csókok borította haj;
Nevét büszke páva hordozza.
A sárga rózsa és ledérség képét
Angyali fény övezi.
Szemérem és félelem nélküli szentek.
A szerelem megváltoztat.
Elvették tőle
Játékát és szeretőjét.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.poezijascg.com/PHP-Nuke/modules.php?name=News&file=article&sid=921


Tanja Kragujević Dva minuta ruže – Két percnyi rózsaélet


Képtalálat a következőre: „tanja kragujevic”

Tanja Kragujević Senta 1946. –

Dva minuta ruže

Kad stigoh na vašar viđenog
sve beše potrošeno.
Šatre skupljene.
Sagorele u zapadu.
Ordenje podeljeno.
Prava prigrabljena.

Ostalo je još malo toga
na slobodi
opomenuše me okupljeni.
Možda tek dva glečera
pod zvonom.

Meni se ona učiniše
nalik staklenim dojkama
što taknu se u hodu
žene od pesme.

Bejaše to doba kraja sveta.
A ja joj poželeh isto što i sebi.

Ništa van običnog.

Šolju kišne kapi.
Dva minuta u životu ruže.
Két percnyi rózsaélet

Vásárba toppanva
láttam, mindent eladtak.
Sátrak egyhalomban.
Alkonypírban kiégetten.
A kitüntetéseket szétosztották.
A jogokat megkaparintották.

Az egybegyűltek.
figyelmeztettek
alig maradt, ami még szabad.
Harang alatt talán már csak
 
két gleccserdarab.

Üvegemlők képzetét
keltették bennem,
melyek a versasszonyoknál
séta közben érintkeznek.

Végítélet napja volt.
És ugyanazt kívántam neki is, mint magamnak.

Csak szokványosat.

Egy bögrényi esőcseppet.
Két percnyi rózsaéletet.

Fordította: Répás Norbert és Fehér Illés
Izvor: http://www.tanjakragujevic.com/