Keresés ebben a blogban

2017. május 21., vasárnap

Menta Éva nincs szó – nema reči

Menta Éva portréja

Menta Éva


nincs szó

lásd a csendet
ott vagyok
nappal tükrében
ördögszekerek harcában
szobád sarkában
kabátodról leesett gombban
cipőd járásában
kezeid fogságában
mindennapjaid jelenésében
perceim töredékében
elcsépelt létemben
akarattá tett csendben
végtelen fuldoklásaimban
aurád körvonalában
bocsáss meg
csendet
mégis kiáltok.

nema reči

pogledaj tišinu
tamo sam
u ogledalu dana
u borbi kola vraga
u uglu odeljka tvog
u dugmetu sa tvog kaputa otpalog
u hodu tvoje kondure
u stisci tvoje ruke
u tvojim svakodnevnim pojavama
u krhotinama svojih trenutaka
u svom banalnom postojanju
u namerno postavljenom ćutanju
u svojim beskonačnim gušenjima
u obrisima tvoga sjaja
izbavi me
jer
ipak tišinu zovem.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/literaturairodalmiesmuveszetimagazin/photos/a.855090311249275.1073741828.855068047918168/1146143738810596/?type=3&theater

Petrőczi Éva A hetedik angyal – Sedmi anđeo

Képtalálat a következőre: „petrőczi éva”

Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

A hetedik angyal

Az angyal tétován
áll egyre áll,
nem mozdul,
nézi büntetni-kénytelen kezét.
„Ez itt még
gyermeki ég,
miért, miért, miért
a hetedik pohár?”
Aranyöve kibomlik,
gyolcspáncél-szigora
lehull – Urára néz,
és új parancsra vár.
Sedmi anđeo

Anđeo stoji samo
stoji neodlučno,
ne miče se,
svoju kazniti-primoranu ruku promatra.
„Još je to
detinjsko nebo,
čemu, čemu, čemu taj
sedmi pehar?“
Razveže mu se zlatan pȃs,
opada njegov oklop
strogosti – pogleda svog Gospodara,
i novo naređenje čeka.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 9. old.

2017. május 20., szombat

Lennert Móger Tímea Tagadó – Prevera

Lennert Móger Tímea portréja

Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Tagadó

hiányoztam?
te is…nem!
eljöttél értem,
mégsem vinnél el,
s nem mennék én sem,
a szerelem mihaszna,
mihaszna- szerelem,
játék a tűzzel,
egyedem-begyedem,
szeret,
nem szeret,
szeret,
nem…szabad szeretnem!

Prevera

jesam li nedostajala?
i ti...a ne!
došao si po mene,
ipak odneo ne bi me,
a ne bi išla ni ja,
milina je ćorava,
ćorava milina,
sa vatrom se igra,
trlja-brlja,
voli me,
ne voli me,
voli me
voleti...ne smem!

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

Arsen Dedić Balada o prolaznosti – Ballada a múlandóságról


Képtalálat a következőre: „arsen dedic”

Arsen Dedić Šibenik, 28. srpnja 1938. –

Balada o prolaznosti

Kad lutali smo svijetom
ko raspršeno sjeme,
govorili smo sebi-
to je za neko vrijeme.
I ne znajuć da smo
na izgubljenom brodu,
mi vikali smo: “Kopno!”
dok gledali smo vodu.
Kad ljubili smo kratko
u tuzi kiše noći
govorili smo za se
da ljubav tek će doći.
Postavljali smo stvari,
al opet ne zadugo.
Za sva smo mjesta rekli -
odredit ćemo drugo.
Kad rađala se sreća
i čekala je slava,
pomišljali smo opet -
to nije ona prava.
Kad prijatelja nema,
a dani idu sporo,
govorili smo za se
da vraćaju se skoro.
Gdje najviše smo dali
dobivali smo manje,
al mislili smo – to je
tek privremeno stanje.
Kad gubili smo život,
govorili smo: “Neka”
i vjerovali črsto
da pravi tek nas čeka.
Putovali smo dalje
kad davno već smo stigli.
Tek počeli smo nešto,
a drugo već smo bili.
I ostali smo tako
kraj odlazeće vode,
nerazjašnjeni sasvim
i pomalo van mode.
U započetoj priči,
u ljubavi bez traga,
jer svakoj smo se kući
približili do praga.
U privremenom redu
nekorištenih stvari
ni osjetili nismo
da sami smo, i stari.
Dok vjerovali još smo
da samo put se mijenja,
mi rekli smo si zbogom
govoreć do viđenja.

Ballada a múlandóságról

Szétszórt magokként
bolyongva a világban
bizonygattuk –
átmeneti időszak.
És nem tudva
eltévedt hajón vagyunk,
míg a vizet néztük
kiáltottuk: „Szárazföld!”
Mikor a bús esős éjben
rövid csókokat váltottunk
bizonygattuk
majd ezután jön a szerelem.
Sokmindent megigértünk,
megint csak ideiglenesen.
Minden helyre rámondtuk –
másikat találunk.
Mikor érett a gyönyör,
közeledett az ünnep,
megint ráfogtuk –
ez nem az igazi.
Mikor távol voltak a barátok
és lassan múltak a napok,
bizonygattuk
hamarosan visszatérnek.
Ahol a legtöbbet adtuk
és legkevesebbet kaptuk
gondoltuk – ez
átmeneti állapot.
Mikor vesztek a napok,
bizonygattuk: „Sebaj”
és hittük
ezután jön a kánaán.
Messzire mentünk akkor is
mikor már régen megérkeztünk.
Alig kezdtünk valamibe,
máris máshol voltunk.
És maradtunk
az elfolyó víz mellett,
így, feltáratlanul,
divatja múltan.
A megkezdett mesében,
nyomaveszett szerelemben,
mert csak a házak
küszöbéig értünk.
A sosem használt tárgyak
ideiglenes rendjében
észre sem vettük,
egyedül vagyunk, megöregedtünk.
Míg hittük
csak az út változik,
a viszontlátással
önmagunkat búcsúztattuk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.jovicaletic.com/cms/?page_id=152




2017. május 19., péntek

Faiz Softić Geleri – Gellerek


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –



Gelerei

Posvuda ih ima –
U rovovima, u grobovima
na stolu
na poslužavniku
u seharama
u jastucima.
U zraku
više ih nego ptica
što je ikada bilo u njemu.
Iskolačenih očiju
djeca su čekala zoru.
Sve je plamtjelo.
Pas lutalica
na Baščaršiji
krv je lokao
sa pločnika.
Nijesu birali put.
Kroz kost
kroz kožu
kroz mozak
i pelen dječije.


Drhtalo je nebo
i zemlja,
vazduh,
voda i mostovi,
možda nož u ruci zlikovačkoj
i dijete u majčinoj utrobi,
biste u spomen - parku
zaglušujućom samoćom
pritisnute.
Kroz kost, kožu, mozak,
kroz pelene dječije,
kroz prozor moje kuće
uđoše u ovu pjesmu.
Gellerek

Mindenütt –
Árkokban, kriptákban
az asztalon
a standon
tulipános ládákban
párnákban.
A levegőben
a valah élt összes madártól
több van belőle.
A gyerekek
kidülledt szemekkel várták a hajnalt.
Égett minden.
A Baščaršija-n*
az aszfaltról
vért vedelt
a kóbor kutya.
Utat nem válogattak.
Keresztül csontokon
bőrön
tudaton
és bébipelenkákon.


Nyomasztó
magányban
remegett az ég,
a föld,
a lég,
a víz és a híd,
talán a tőr is a gyikos kezében,
az utód az anya méhében
és a szobor a díszkertben.
Ebbe a versbe
csonton, bőrön, tudaton,
gyerekpelenkákon,
házunk ablakán keresztül törtek.

Fordította: Fehér Illés

Köszönöm Lennert Móger Tímeának a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Timei Lener Moger za korisne savete tokom prevođenja.

*Baščaršija Szarajevó történelmi központja. A megnevezés török nyelvből ered. A "baš", török írás szerint "baş" jelentése fő, központi,  a "čaršija" vagy "çarşı" pedig bazár vagy piac.
Izvor: autor


2017. május 17., szerda

N. Ullrich Katalin In memoriam P. T. – In memoriam P. T.* – In memoriam P. T.

N. Ullrich Katalin portréja

N. Ullrich Katalin

In memoriam P. T.

Egyre több a visszavonhatatlan múlt időm.
Eggyel többen vannak, kik már nincsenek.


szülőfalum templomában
ásatások során
sok mindent találtak

fontos emberek
sírjaikban
évszázadokon át
pihentek
és most csak találgatni lehet
csontokból érmékből
írás-foszlányokból
az utókornak
mit üzenhettek

te mit vittél magaddal
miért siettél ennyire
hogy itt csak megírt verseid
maradtak
és magaddal vitted
az összes
meg nem írtat
mit senki
soha
rajtad kívül
meg nem írhat

nem találhat rá
soha
senki már
nincs az az ásatás

és még
mi minden van
ami
veled elment

érlelődik a gombabor
odaát
mi tesszük tovább a dolgunk
ideát

de már nem ugyanaz

nem nagyon
ismertelek
de talán
mégis

azt hiszem
ha lehetett volna
a legvégén
biztos
gregoriánt
hallgattál volna

de most már
odaát
hozzáértő szemmel
nézed
ízleled
a soha-nem-volt
kristálytiszta
mennyei
gombabort

In memoriam P. T.*

Sve više je mog neopozivog prošlog vremena.
Sve više je onih, koji više ne postoje.

u crkvi mog rodnog sela
tokom iskopavanja
mnogo što šta su našli

važni ljudi su
u svojim grobovima
tokom više stoleća
odmarali
i sad iz kostiju medalja
otpadaka zapisa
samo se nagađa
šta su budućim pokolenjima
poručili

šta si ti sa sobom poneo
što si se toliko žurio
pa ovde su samo tvoje napisane pesme
ostale
i svaku
još nenapisanu
si sa sobom poneo
koju niko
nikad
osim tebe
napisati ne može

više niko
nikad
ne može naći
nema te iskopine

i šta
sve još postoji
što
je s tobom otišlo

sazreva vino od gljiva
tamo preko
a mi s ove strane
dalje radimo

ali više nije isto

nisam te previše
poznavala
ali možda
ipak

verujem
da je bilo moguće
sasvim na kraju
sigurno bi
gregoriana
slušao

ali sad već
tamo preko
znalačkim očima
gledaš
kušaš
ono nikad-nije-postojao
kristalno čisto
nebesko
vino od gljiva

*P. T. – ovako se potpisivao
     Tibor Pinter (Pintér Tibor)
21. novembar 1954. – 30. april 2017.
– pesnik, glavni urednik i pokretačka snaga međunarodnog sajta prevodioca Mađarske: Magyarul Bábelben i pre svega čovek i naš prijatelj.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


In Memoriam P. T.

I have more and more absolute past tenses.
Someone again among those never present.

the church of my birthplace
is now a digging site
things were found

important people
in their tombs
throughout centuries
had their rest
and now it just can be guessed
from bones and from coins
from letter-fragments
to the after-ages
what message they had

what did you take with you
why did you hurry so much
here just your written poems
have been left
and you took with you
all those
not yet written
which nobody
ever
but you
could only write

no one can ever
find them
anywhere
no excavation helps

and how
much more there is
that passed
away with you

mushroom wine simmers
over there
we keep doing our jobs
over here

but it’s not the same

i didn’t know you
too much
but perhaps
i did

i think
if you’d had the chance
at the very end
you’d have
wanted to hear
gregorian chants

but now already
over there
like a real expert
you watch
and you taste
the never-ever-been
crystal clear
heavenly
mushroom wine

Translated by N. Ullrich Katalin

2017. május 16., kedd

Sebestyén Péter az ember szivárog, kifelé – čovek se cedi, prema vani – man's seeping, away

Sebestyén Péter portréja

Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. –

az ember szivárog, kifelé

                    Pintér Tibornak

az ember szivárog, kifelé
a koponya hátsó falán
egy cserbenhagyásos gázolás helyszínéről
a paranoid alfahímek suhanó eleganciájával
a gyónás utálatos kegyelmében
a test kivérzett rebelliójából

- először a nők és a gyerekek -

hallgassátok az igazság trónbeszédét
a bölcsesség hullakékben fürdő hirdetményeit
a fölszaggatott agykéreg józan bordalait
a hamiskártyás motyogását: ego te absolvo

ez az év április
március, május és bukolika nélkül
a lefegyverzett katonákon röhögő tömeg nélkül
szakáll és haj és testszőrzet nélkül
az állati vadság kék tetoválásai nélkül
szirének és könyvelők kék álmai nélkül
a tűzbe vetett anyakönyvek kék tintája nélkül
hang nélkül,
amibe – végül – belesüketülünk.
čovek se cedi, prema vani

                    Tiboru Pinteru

čovek se cedi, prema vani
preko zadnjeg zida lobanje
sa lice mesta gaženja uz bekstvo
sa elegancijom paranoidnih alfamužjaka
u odvratnoj milosti ispovedanja
iz iskrvarene rebelije tela

- prvo žene i deca -

slušajte prestolni govor istine
njegove u otpadu mudrosti kupajuće oglase
trezne pesme terevenke iskidane kore mozga
mrmljanje falššpilera: ego te absolvo

ova godina je april
bez marta, maja i bukolike
bez mase koja razoružane vojnike ismejava
bez brade i kose i dlake tela
bez plave tetovaže životinjskog divljaštva
bez plavih snova sirena i knjigovođa
bez plave tinte u vatru bačenih matica
bez glasa,
od čega ćemo – na kraju – ogluveti.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző


man's seeping, away 

to Tibor Pintér

man’s seeping, away
at the skull base
from the site of a hit-and-run accident
with the swishing elegance of paranoid alpha males
in the repulsive absolution of confession
from the bled out rebellion of the body

- first women and children -

listen to the speech of truth from the throne
in cadaver blue bathing announcements of wisdom
the sober drinking songs of the torn up pallium
the mumbling of the card-sharper: ego te absolvo*

this year april
march, may without bucolic
without the mob’s fierce laugh at the disarmed soldiers
without beard and hair and body-hair
without blue tattoos of beastly savagery
without blue dreams of mermaids and accountants
without blue ink of fired up registers
without voice,
which – in the end – deafens us.

Translated bz N. Ullrich Katalin

* ego te absolvo – I absolve you
said by the priest at the end of confession
Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/az_ember_sziv%C3%A1rog%2C_kifel%C3%A9/en/65283-man_s_seeping%2C_away