Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –
Valami lágy zene
valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába
keresek
nadrágod zsebében megbújó fémpénz
néhány ing egy napszemüveg
csak álmomban szólítasz halkan néha
nyitva a könyv is az asztalodon
emlékek hoznak el sok éve már
a fogkeféd van itt még és a pohár
hiába feddtelek minden reggel
örök folt maradt az oldalán
valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek
hangod bársonya eltűnt az éjben
recsegő film hoz el néhanap
felhőtlen mosolyodat idézi
a fénykép a falon s a pillanat
- marasztalnám - hamar elszalad
hiába vár már a nagyvilág
azért csak bejártad Ausztráliát
megsárgult fotón mélabús koalák
üres szemekkel merednek ránk
hiába várják a kenguruk
hogy barátjuk egyszer még arra fut
ahol „a part menti delfinek
kedvesebbek mint az emberek”
valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek
hangodat halálos tengermorajlás
mosolyod hullámsír rejti el
|
Neka tiha muzika
iza
tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud
tražim od onda
skrivena
kovanica u tvom džepu
nekoliko
košulja naočale za sunce
katkad
tiho tek u mom snu me oslovljavaš
na
tvom stolu i knjiga je otvorena
odavno
već te uspomene donose
tu je
još tvoja četka za zube i čaša
zalud
sam te svakog jutra korila
na
stranici večna mrlja je ostala
iza
tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud
tražim od onda
svilu
tvoga glasa noć je progutala
koji
put te praskajući film donosi
tvoj
nepomućen osmeh priziva
slika
na zidu i trenutak
m-
zadržavala bi – brzo iščezne
širom
otvoren svet već te zalud čeka
pa
Australiju si ipak obišao
tužne
koale na izlizanim slikama
praznim
očima gledaju nas
kenguri
zalud čekaju
da će
njihov prijatelj jednom tamo trčati
gde “delfini
u blizini obale
su ljubazniji
od ljudi”
iza
tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud
tražim od onda
tvoj
glas smrtonosna huka mora
tvoj
osmeh grob valova skriva
Prevod: Fehér Illés
|