Keresés ebben a blogban

2017. május 29., hétfő

Gősi Vali Valami lágy zene – Neka tiha muzika


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

Valami lágy zene

valami lágy zene is maradt utánad
 amit azóta hiába keresek

nadrágod zsebében megbújó fémpénz
néhány ing egy napszemüveg
csak álmomban szólítasz halkan néha
nyitva a könyv is az asztalodon
emlékek hoznak el sok éve már
a fogkeféd van itt még és a pohár
hiába feddtelek minden reggel
örök folt maradt az oldalán

valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek

hangod bársonya eltűnt az éjben
recsegő film hoz el néhanap
felhőtlen mosolyodat idézi
a fénykép a falon s a pillanat
- marasztalnám - hamar elszalad
hiába vár már a nagyvilág
azért csak bejártad Ausztráliát
megsárgult fotón mélabús koalák
üres szemekkel merednek ránk
hiába várják a kenguruk
hogy barátjuk egyszer még arra fut
ahol „a part menti delfinek
kedvesebbek mint az emberek”

valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek

hangodat halálos tengermorajlás
mosolyod hullámsír rejti el

Neka tiha muzika

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

skrivena kovanica u tvom džepu
nekoliko košulja naočale za sunce
katkad tiho tek u mom snu me oslovljavaš
na tvom stolu i knjiga je otvorena
odavno već te uspomene donose
tu je još tvoja četka za zube i čaša
zalud sam te svakog jutra korila
na stranici večna mrlja je ostala

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

svilu tvoga glasa noć je progutala
koji put te praskajući film donosi
tvoj nepomućen osmeh priziva
slika na zidu i trenutak
m- zadržavala bi – brzo iščezne
širom otvoren svet već te zalud čeka
pa Australiju si ipak obišao
tužne koale na izlizanim slikama
praznim očima gledaju nas
kenguri zalud čekaju
da će njihov prijatelj jednom tamo trčati
gde “delfini u blizini obale
su ljubazniji od ljudi”

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

tvoj glas smrtonosna huka mora
tvoj osmeh grob valova skriva

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://poeta.hu/ingyen/Gosi_Vali_Halkulo_hiany.pdf


Sonja Manojlović Dođe bilo kad – Bármikor jöhet

Manojlović, Sonja portréja

Sonja Manojlović Zagreb 15. ožujak 1948. –


Dođe bilo kad

Dođe bilo kad
budim se i liježem sama
Za trpezu zasjednemo
ručava i večerava moje tijelo
Zavirimo i u spise porodične
tu su recepti za sve što se ikad
za njegova usta spravljalo štedro
Što od njega hoću?
Igraj se, dijete, nije ti stalo!
Da izmamim osmijeh?
Ni jedan jedini!
Kad prazan glas zapjeva
ako je koja zaostala riječ

Bármikor jöhet

Bármikor jöhet,
egyedül ébredek és fekszem.
Asztalhoz ülünk,
ebédre, vacsorára testemet fogyasztja.
A családi iratokba is bekukkantunk,
itt van minden, nagylelkűen
ízlése szerint elkészített recept.
Mit akarok tőle?
Játssz, gyermek, nem érdekel!
Mosolyra késztessem?
Egyetlen egy sem!
Ha egy-egy szó visszamarad
üres hang szólal meg

Fordította: Répás Norbert és Fehér Illés
Izvor: http://elektronickeknjige.com/knjiga/manojlovic-sonja/upoznaj-lilit/dode-bilo-kad/

2017. május 28., vasárnap

Mišo L. Korać Između poslednjeg i zadnjeg poljupca – Az utolsó és a végső csók között


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. – 

Između poslednjeg i zadnjeg poljupca

Bojim se 
Da se ne
 
Izgubim
Između
Poslednjeg
I zadnjeg
Poljupca,
I zato te
Ljubim
Svaki dan,
Svaku noć,
Svako jutro,
Kao da je
Prvi put,
Nježno
Kao da se
Tek upoznajemo...
A već dugo,
Dugo
Djevojčicu vidim
U tebi,
I zato
Strahujem
Da se
Ne izgubim
Izmeđju
Poslednjeg
I zadnjeg 
Poljupca...
A tako bih 
Volio
Da me sakriješ
U tvojim zelenim
Očima,
U prvom i
Zadnjem
Zajedničkom 
Snu,
Iz kojeg se budimo
Zaneseni
Uz "Dobro jutro"
"Jutro dobro"
I jutarnju kaficu
Koju 
Ispijamo
Između
Poslednjeg i 
Zadnjeg
Poljupca....

Az utolsó és a végső csók között

Félek
Nehogy
Az utolsó
És a végső
Csók
Között
Elvesszek,
Ezért
Csókollak
Minden nap,
Minden éjjel,
Minden reggel,
Mintha
Először történne,
Gyengéden
Mintha
Most ismerkednénk...
De ősidők óta,
Ősidők óta
A kislányt látom
Benned,
És ezért
Félek
Hogy
Ne vesszek el
Az utoplsó
És a végső
Csók
Között...
És úgy
Szeretném
Ha zöld
Szemedbe
Rejtenél,
Az első és
Utolsó
Együttes
Álmunkba,
Amelyből elvarázsoltan
"Jó reggelt”-el
Ébredünk
"Jó a reggel“
És a reggeli kávé
Melyet
Az utolsó és
A végső
Csók
Között
Fogyasztunk...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. május 27., szombat

Lennert Móger Tímea Múzsa - Muza


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


Múzsa

A hátára fordult,
vergődő bogár
nem lehet falánk,
azzal kell foglalkoznia,
hogy túlélje,
semmihez sincsen köze,
ősibb, mint az összefüggések,
minden nap megnézlek,
a fotóidat,
milyen volt,
amikor kimondtad
ezt vagy azt,
csend vagy
leírva,
igaz, hogy nem hazug soha,
jóleső evidencia,
,,több, mint homok és tenger”
Tunézia reklámszövege,
bármi felszínre hozza
a verset rólad,
az arra sem méltó tó
tükörbe néznék – mély.

Muza

Na leđa se okrenuo,
insekt na muci
alav ne može biti,
time se mora baviti,
da preživi,
ničim nije povezan,
od iskona je, kao uzajamni odnosi,
svakog dana te pogledam,
tvoje slike,
kako je bilo
kad si ovo ili ono
izgovorio,
tišina si
napisano,
istina je, nikad nije lažan,
prijatna evidencija,
,,više od peska i mora”
reklama Tunezije,
pesmu iz tebe
bilo šta na površinu baci,
ni za to nije vredno jezero
u ogledalo bi gledala – bezdan.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2009.html

2017. május 26., péntek

Sinkovits Péter Szerelem – Ljubav


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Szerelem

valahogy úgy egyedül hagytak engem
ím a méltóság mindenekelőtt

a fokozódó harci zaj közeledetén
a felszakadó-kitárulkozó zokogást is megelőzve
karomba veszlek
hajladozó indák közt
előre
előre

Ljubav

nekako su me tek tako samog ostavili
evo pre svega dostojanstvo

kako se približava sve glasnija ratoborna graja
preduhitreći i jecaj što se otvara-širi
između savitljivih vitica
u naručje te uzimam
napred
napred

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://adattar.vmmi.org/cikkek/11641/hid_1978_11_06_sinkovits.pdf

Podolszki József Ne féljetek a kutyától – Ne bojte se od kera


Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Ne féljetek a kutyától

Ne féljetek a kutyától
a fekete kutyától
a veszett kutyától
ne féljetek egyáltalán
soha a kutyáktól

de féljetek
jaj féljetek
ha a kutya nem kutyaként
dorombol nyivákol
teliholdra
– kérem szépen –
majd ti voníthattok

Ne bojte se od kera

Ne bojte se od kera
od crnog kera
od besnog kera
uopšte nikad se
ne bojte od kerova

ali bojite se
joj bojite se
ako ker na pun mesec
ne poput kera
drombulja skiče
– molim lepo –
cviliti već vi ćete

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Podolszki József: Barna, Forum – Újvidék, 1982. 53. old. 

2017. május 24., szerda

Szente B. Levente Rekviem Bözödújfaluért – Rekvijem za selo Bezedovo novo


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Rekviem Bözödújfaluért

Aztán eloszlott a tömeg,
 
széthordták az utolsó házat is -
akár a cserépszilánkok,
álmaink az utcán hevertek;
a nevek, mint megannyi sikoly.
Sosem hittük volna,
hogy emlékoszlopra kerülnek:
örökre és beláthatatlanul.

Rekvijem za selo Bezedovo novo

Pa se masa razišla,
i zadnju kuću su razneli -
poput krhotina crepova
naši snovi su na pločniku ležali;
imena, kao mnoštvo krikova.
Nikad ne bismo verovali
da će ih spomen stub čuvati:
zavek i nedogledno.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző