Keresés ebben a blogban

2017. június 2., péntek

Hajnal Éva *** (van aki elmegy) – ***(neki odlaze)

Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 


***(van aki elmegy)1

van aki elmegy
és mégis itt marad míg
világ a világ

***(neki odlaze)

neki odlaze
ipak ovde ostaju
sve dok je svet svet

Prevod: Fehér Illés
1Nyírfalvi Károly (1960 – 2017) emlékére
 U spomen Karolja Njirfalvija (1960 – 2017)

2017. június 1., csütörtök

Nagy Teréz Voltam – Bila sam


Nagy Teréz Martonos, 1951.09.19. –


Voltam

Sóhajod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat;
végveszély, letarolt búzaföldeken,
konkoly a tiszta ég alatt.
Lepedőd gyűrött illata,
illanó máglyaláng,
sorsod villanásnyi része,
útszélen kékülő katáng.
Lobbanó pipacsod voltam,
véremből csordult a nász,
vágy villanásokból vénült körénk
a perzselő láz.
Foglyod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat,
picinyke tollpihe gyanánt
feslett párnád alatt.
Bila sam

Bila sam ti uzdah jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak;
na opustošenim pšeničistima sudba,
ispod čistog neba izmetak.
Miris tvoje naborane plahte
plamen lomače što nestaje,
momentani deo tvoje sutuke,
pored ceste plavet cikorije.
Bila sam ti plamteća bulka,
iz moje krvi potekla svadba,
žudnja, oko nas iz bleskova
nastala omama.
Bila sam ti sužnjica jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak,
ispod tvog pocepanog jastuka
paperje, sićušna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. május 31., szerda

Danja Gašpar Đokić Mala studija o početku – Kis tanulmány a kezdetről


Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Mala studija o početku

ne znaš ti kako je
kad u suzi vremenom
svemir zatreperi

i nikad nećeš razumjeti
kako je to kod mene
uvijek sve na početku

ima u tome neke ljepote
kad zaiskriš sav
od iščekivanja
jednu malu vječnost
našu vječnost
pa se prepustiš

voleći bez riječi
i ljubeći riječima
smisao ne razlikuješ

početak je uvijek
dobar svakom početku
jer ide kronološki
(mada odavno već moj život
pobija sve zakone logike)

ima u tome neke tragike
što se svi moji krajevi
događaju uvijek ispočetka

Kis tanulmány a kezdetről

nem tudod milyen
mikor az űr idővel
megeremeg a könnyben

és sosem fogod megérteni
hogy nálam csak
kezdet létezik

van valami szépség abban
mikor a várakozástól
fellángolva
egy csepp végtelenségre
a mi végtelenségünkre vársz
és átengeded magad

szótlanul szeretni
és szavakkal csókolni
nem érzed a jelentésbeli különbséget

kezdetben minden
kezdet remek
mert időrendet tart
(bár életem már időtlen idők óta
a logika minden törvényét megcáfolja)

van valami végzetes abban
hogy életemben mindig
minden újra kezdődik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. május 30., kedd

Faiz Softić Sam na drumu – Egyedül az országúton


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Sam na drumu

Svi konaci zatvoreni –
crne reze na vratima.
Paučina preko brava,
nigdje dima, nit laveža,
ni pijetla, kamoli pjesme.
Ja na drumu
s neba pao, tražim sebe.
Nigdje traga, ni od vraga.
Zemlja cvili kroz kamenje.
Jedan oblak crn me prati
sve u stopu
ko da će me darivati.
Naprijed idem, a vraćam se!
Sve poznati gorolomi
i hridine razasute po obzorju.
Ja na drumu, sam sa sobom,
čak ni oro da nadleti –
da se čovjek raspameti.
Iz gnijezda napuštenih
sikću zmije i
crvenim jezicima,
polen kupe s miloduha.
Zaliveno zemlja šuti,
dok kroz rebra prebrajana
na mahove sjever puše.
Živjet mi je s uhodama
i sa drumom kroz pustinju
gradit kuću na sred sebe
za izbjeglu sirotinju.

Egyedül az országúton

Zárva minden fogadó –
az ajtókon fekete reteszek.
Póhálóba burkoltak a zárak,
füst sehol, kutyaugatás sincs,
kakas sincs, nótaszó még úgy se.
Égből pottyanva
az országútra, önmagamat keresem.
Démonok se járnak erre.
Köveken keresztül jajgat a föld.
Fekete felleg kísér,
nyomomban van,
mintha ajándékot osztogatna.
Előre megyek, de visszatérek!
Szétszórtak az ismerős magaslatok
és bércek a láthatáron.
Egyes egyedül vagyok az országúton,
sehol egy madár –
ez már maga a tudathasadás.
Az elhagyatott fészkekből
kígyók sziszegnek és
piros nyelvükkel
a lestyánról virágport gyűjtenek.
Öntözötten is hallgat a föld,
míg a megszámlált bordákon
időnként északi szél hatol át.
Besúgókkal kell élnem
és a pusztán kereztül vezető úttal
saját magamon építek házat
a menekült szegényeknek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke pesama: Dok vode teku, NVO Bihor. 2017. 27-28. str. 


2017. május 29., hétfő

Gősi Vali Valami lágy zene – Neka tiha muzika


Képtalálat a következőre: „gősi vali”

Gősi Vali Győrszemere 1954. május 29. –

Valami lágy zene

valami lágy zene is maradt utánad
 amit azóta hiába keresek

nadrágod zsebében megbújó fémpénz
néhány ing egy napszemüveg
csak álmomban szólítasz halkan néha
nyitva a könyv is az asztalodon
emlékek hoznak el sok éve már
a fogkeféd van itt még és a pohár
hiába feddtelek minden reggel
örök folt maradt az oldalán

valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek

hangod bársonya eltűnt az éjben
recsegő film hoz el néhanap
felhőtlen mosolyodat idézi
a fénykép a falon s a pillanat
- marasztalnám - hamar elszalad
hiába vár már a nagyvilág
azért csak bejártad Ausztráliát
megsárgult fotón mélabús koalák
üres szemekkel merednek ránk
hiába várják a kenguruk
hogy barátjuk egyszer még arra fut
ahol „a part menti delfinek
kedvesebbek mint az emberek”

valami lágy zene is maradt utánad
amit azóta hiába keresek

hangodat halálos tengermorajlás
mosolyod hullámsír rejti el

Neka tiha muzika

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

skrivena kovanica u tvom džepu
nekoliko košulja naočale za sunce
katkad tiho tek u mom snu me oslovljavaš
na tvom stolu i knjiga je otvorena
odavno već te uspomene donose
tu je još tvoja četka za zube i čaša
zalud sam te svakog jutra korila
na stranici večna mrlja je ostala

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

svilu tvoga glasa noć je progutala
koji put te praskajući film donosi
tvoj nepomućen osmeh priziva
slika na zidu i trenutak
m- zadržavala bi – brzo iščezne
širom otvoren svet već te zalud čeka
pa Australiju si ipak obišao
tužne koale na izlizanim slikama
praznim očima gledaju nas
kenguri zalud čekaju
da će njihov prijatelj jednom tamo trčati
gde “delfini u blizini obale
su ljubazniji od ljudi”

iza tebe je i neka tiha muzika ostala
šta zalud tražim od onda

tvoj glas smrtonosna huka mora
tvoj osmeh grob valova skriva

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://poeta.hu/ingyen/Gosi_Vali_Halkulo_hiany.pdf


Sonja Manojlović Dođe bilo kad – Bármikor jöhet

Manojlović, Sonja portréja

Sonja Manojlović Zagreb 15. ožujak 1948. –


Dođe bilo kad

Dođe bilo kad
budim se i liježem sama
Za trpezu zasjednemo
ručava i večerava moje tijelo
Zavirimo i u spise porodične
tu su recepti za sve što se ikad
za njegova usta spravljalo štedro
Što od njega hoću?
Igraj se, dijete, nije ti stalo!
Da izmamim osmijeh?
Ni jedan jedini!
Kad prazan glas zapjeva
ako je koja zaostala riječ

Bármikor jöhet

Bármikor jöhet,
egyedül ébredek és fekszem.
Asztalhoz ülünk,
ebédre, vacsorára testemet fogyasztja.
A családi iratokba is bekukkantunk,
itt van minden, nagylelkűen
ízlése szerint elkészített recept.
Mit akarok tőle?
Játssz, gyermek, nem érdekel!
Mosolyra késztessem?
Egyetlen egy sem!
Ha egy-egy szó visszamarad
üres hang szólal meg

Fordította: Répás Norbert és Fehér Illés
Izvor: http://elektronickeknjige.com/knjiga/manojlovic-sonja/upoznaj-lilit/dode-bilo-kad/

2017. május 28., vasárnap

Mišo L. Korać Između poslednjeg i zadnjeg poljupca – Az utolsó és a végső csók között


Mišo L. Korać Sombor 10. mart 1950. – 

Između poslednjeg i zadnjeg poljupca

Bojim se 
Da se ne
 
Izgubim
Između
Poslednjeg
I zadnjeg
Poljupca,
I zato te
Ljubim
Svaki dan,
Svaku noć,
Svako jutro,
Kao da je
Prvi put,
Nježno
Kao da se
Tek upoznajemo...
A već dugo,
Dugo
Djevojčicu vidim
U tebi,
I zato
Strahujem
Da se
Ne izgubim
Izmeđju
Poslednjeg
I zadnjeg 
Poljupca...
A tako bih 
Volio
Da me sakriješ
U tvojim zelenim
Očima,
U prvom i
Zadnjem
Zajedničkom 
Snu,
Iz kojeg se budimo
Zaneseni
Uz "Dobro jutro"
"Jutro dobro"
I jutarnju kaficu
Koju 
Ispijamo
Između
Poslednjeg i 
Zadnjeg
Poljupca....

Az utolsó és a végső csók között

Félek
Nehogy
Az utolsó
És a végső
Csók
Között
Elvesszek,
Ezért
Csókollak
Minden nap,
Minden éjjel,
Minden reggel,
Mintha
Először történne,
Gyengéden
Mintha
Most ismerkednénk...
De ősidők óta,
Ősidők óta
A kislányt látom
Benned,
És ezért
Félek
Hogy
Ne vesszek el
Az utoplsó
És a végső
Csók
Között...
És úgy
Szeretném
Ha zöld
Szemedbe
Rejtenél,
Az első és
Utolsó
Együttes
Álmunkba,
Amelyből elvarázsoltan
"Jó reggelt”-el
Ébredünk
"Jó a reggel“
És a reggeli kávé
Melyet
Az utolsó és
A végső
Csók
Között
Fogyasztunk...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor