Keresés ebben a blogban

2017. június 4., vasárnap

Menta Éva Én és a vers – Ja i pesma

Menta Éva portréja

Menta Éva


Én és a vers

Én...? nem szégyennel fejet hajtani.
Ágyat vetni,
ahol szépek az álmok,
elfogadni zúgó zajokat,
jósolt reményeket,
kigyótojásokon
lépkedve mosolyogni.
Erdélyben gyökereztem,
lelkem Nagyanyja – örök emlékezés,
virágok pora, 
vizek, Isten csodái,
napfény és kristály.
Rám hűséget rótt,
terhet könnyedén cipelni.

Ez vagyok.

Vers... ? fertőz, magával ragad

bal felem

várj, 
még nem szóltam,
kifogyott a tinta.
Lassan haladok –
életem része vagy.

Ja i pesma

Ja...? bez sramote sagnuti glavu.
Krevet pospremiti,
gde su snovi snovi,
šumeće šumove,
predskazane nade prihvatiti,
na jajima zmije
koračajući smeškati.
Koreni su mi u Transilvaniji,
Baka moje duše – večno prisećanje,
poleni cveća,
vode, čude Gospoda,
sjaj sunca, kristali.
U amanet mi je vernost ostavila,
teret olako podneti.

Ta sam.

Pesma...? zarazi, ponese

moja druga strana

čekaj,
još nisam progovorila,
tinta je nestala.
Polako napredujem –
deo si mog života.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Lennert Móger Tímea Naplószerűség – Dnevniku nalik


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Naplószerűség

Mavan

…nincsenek-szavak vannak csak… ma:  semmise (csakiste) jut eszembe- nap, nagyhangú némaság, dőltbetűk… életbevágó olló…leszokni rólad: hagyjuk abba, kedves labda…te, visszapattanó…


Definíció

szép seb:
nélküled mindenáron,
magzat-magammal
köd- táncban…
szeretet-csillagok feszessége,
nagyonkéne-béke,
örök-hegy a megmászhatatlan…

Lélekharang

az voltam, boldog,
a szó legigazibb és
legbanálisabb
értelmében az,
szívhang a csendig:
megingathatatlan,
könnybe lábadt szemű-
szívű hang…

Dnevniku nalik

Danasje

...samo nepostojeće-reči postoje...
danas: ništa (samo ti) mi ne pada na pamet- dan je, jednoličan muk, kurzivi... makaze koje život kroje... od tebe se odviknuti: ostavimo, prijatna lopto... ti, što odskačeš...

Definicija

lepa rana:
pošto-poto bez tebe,
sa vlastitom zametkom sama
u magla-plesu...
ukočenost volim-zvezda,
tišina-mnogoželjena,
neosvojivost je gora-večna...

Zvono ispraćaja

da, bila sam, sretna,
u pravom i
najbanalnijem
smislu reči, da,
glas srca do smiraja:
bezuslovan
glas suznih očiju,
suznog srca...

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2010.html

2017. június 3., szombat

Petrőczi Éva A kályhacsináló estéje – Veče furundžije


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –


A kályhacsináló estéje

„A meleg (szélesebb értelemben) az az áldott elem,
mely az egész külső és belső természetet élő folyásban
tartja, s amely nélkül a mindenség egy véghetlen
halottá meredne.”
Bolyai Farkas: Köz haszonra intézett munkácska

Tüzét elosztogatta, s hogy
elfogyott a tűz,
fázva fázik,
vállán az avitt
farkasbunda már csak molyokat melegít.
Vak távcső, néma hegedű,
tört kréta, üres tábla
őrzi a gazdát,
s egy útrakész koporsó:
utolsó tele ez, s
a telet lebírni kevés
erőtlen mágiája.
Haláltáncot jár odalenn
a sok csillagnéző dáma,
a hegedűben egerek
tanyáznak, s a kapu előtt
a külső sötétség fenyeget.
Hallgat szülötte földje,
hallgat Göttinga, Bolya,
Vásárhely, Nagyenyed –
elhagyta az „áldott elem”
és dideregve várja,
míg az éter
auditóriumába
végső vitára szólítja a halál,
a Legfőbb Geométer.
Veče furundžije

„Toplina ( u širem smislu) je onaj sveti element,
koja čitavu vanjsku i unutrašnju prirodu u životu
održava i bez koje bi se svemir u nepreglednog mrtvaca 
pretvorila.”
Farkas Boljai1: Rad namenjen za široku upotrebu

Vatru je razdeljivao, i jer
je vatra nestala,
zimom zimuje,
istrošena bunda vuka
na njegovom ramenu tek moljce grije.
Slep dvogled, nema violina,
razbijena kreda, prazna ploča
čuva gazdu,
i jedan les na put spreman:
ta mu je zadnja zima,
slabašna mu je magija
da zimu savlada.
Mnoštvo dama od zvezde očarane
dole samrtan ples igra,
u violini miševi
stanuju, a ispred kapije
vanjski mrak preti.
Šuti srodnik zemlje,
šuti Getinga, Bolja,
Vašarhelj, Nađenjed –
“sveti element” ga je napustio
i cvokotajući čeka
da ga u auditorij
vasione
smrt, Glavni Geometar
na konačnu raspravu zove.

Farkaš Boljai1 (1775 – 1856) slavan matematičar

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Petrőczi Éva legszeb versei, AB-ART, 2017. 20-21. old.

2017. június 2., péntek

Hajnal Éva *** (van aki elmegy) – ***(neki odlaze)

Képtalálat a következőre: „hajnal éva komló”

Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. – 


***(van aki elmegy)1

van aki elmegy
és mégis itt marad míg
világ a világ

***(neki odlaze)

neki odlaze
ipak ovde ostaju
sve dok je svet svet

Prevod: Fehér Illés
1Nyírfalvi Károly (1960 – 2017) emlékére
 U spomen Karolja Njirfalvija (1960 – 2017)

2017. június 1., csütörtök

Nagy Teréz Voltam – Bila sam


Nagy Teréz Martonos, 1951.09.19. –


Voltam

Sóhajod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat;
végveszély, letarolt búzaföldeken,
konkoly a tiszta ég alatt.
Lepedőd gyűrött illata,
illanó máglyaláng,
sorsod villanásnyi része,
útszélen kékülő katáng.
Lobbanó pipacsod voltam,
véremből csordult a nász,
vágy villanásokból vénült körénk
a perzselő láz.
Foglyod voltam egy röpke reggelen,
kihűlt ágyadban múló pillanat,
picinyke tollpihe gyanánt
feslett párnád alatt.
Bila sam

Bila sam ti uzdah jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak;
na opustošenim pšeničistima sudba,
ispod čistog neba izmetak.
Miris tvoje naborane plahte
plamen lomače što nestaje,
momentani deo tvoje sutuke,
pored ceste plavet cikorije.
Bila sam ti plamteća bulka,
iz moje krvi potekla svadba,
žudnja, oko nas iz bleskova
nastala omama.
Bila sam ti sužnjica jednog kratkog jutra,
u tvom ohlađenom krevetu prolazan trenutak,
ispod tvog pocepanog jastuka
paperje, sićušna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. május 31., szerda

Danja Gašpar Đokić Mala studija o početku – Kis tanulmány a kezdetről


Danja Gašpar Đokić Ploče Luka, 05. oktobar 1960 –

Mala studija o početku

ne znaš ti kako je
kad u suzi vremenom
svemir zatreperi

i nikad nećeš razumjeti
kako je to kod mene
uvijek sve na početku

ima u tome neke ljepote
kad zaiskriš sav
od iščekivanja
jednu malu vječnost
našu vječnost
pa se prepustiš

voleći bez riječi
i ljubeći riječima
smisao ne razlikuješ

početak je uvijek
dobar svakom početku
jer ide kronološki
(mada odavno već moj život
pobija sve zakone logike)

ima u tome neke tragike
što se svi moji krajevi
događaju uvijek ispočetka

Kis tanulmány a kezdetről

nem tudod milyen
mikor az űr idővel
megeremeg a könnyben

és sosem fogod megérteni
hogy nálam csak
kezdet létezik

van valami szépség abban
mikor a várakozástól
fellángolva
egy csepp végtelenségre
a mi végtelenségünkre vársz
és átengeded magad

szótlanul szeretni
és szavakkal csókolni
nem érzed a jelentésbeli különbséget

kezdetben minden
kezdet remek
mert időrendet tart
(bár életem már időtlen idők óta
a logika minden törvényét megcáfolja)

van valami végzetes abban
hogy életemben mindig
minden újra kezdődik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2017. május 30., kedd

Faiz Softić Sam na drumu – Egyedül az országúton


Képtalálat a következőre: „faiz softic”

Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Sam na drumu

Svi konaci zatvoreni –
crne reze na vratima.
Paučina preko brava,
nigdje dima, nit laveža,
ni pijetla, kamoli pjesme.
Ja na drumu
s neba pao, tražim sebe.
Nigdje traga, ni od vraga.
Zemlja cvili kroz kamenje.
Jedan oblak crn me prati
sve u stopu
ko da će me darivati.
Naprijed idem, a vraćam se!
Sve poznati gorolomi
i hridine razasute po obzorju.
Ja na drumu, sam sa sobom,
čak ni oro da nadleti –
da se čovjek raspameti.
Iz gnijezda napuštenih
sikću zmije i
crvenim jezicima,
polen kupe s miloduha.
Zaliveno zemlja šuti,
dok kroz rebra prebrajana
na mahove sjever puše.
Živjet mi je s uhodama
i sa drumom kroz pustinju
gradit kuću na sred sebe
za izbjeglu sirotinju.

Egyedül az országúton

Zárva minden fogadó –
az ajtókon fekete reteszek.
Póhálóba burkoltak a zárak,
füst sehol, kutyaugatás sincs,
kakas sincs, nótaszó még úgy se.
Égből pottyanva
az országútra, önmagamat keresem.
Démonok se járnak erre.
Köveken keresztül jajgat a föld.
Fekete felleg kísér,
nyomomban van,
mintha ajándékot osztogatna.
Előre megyek, de visszatérek!
Szétszórtak az ismerős magaslatok
és bércek a láthatáron.
Egyes egyedül vagyok az országúton,
sehol egy madár –
ez már maga a tudathasadás.
Az elhagyatott fészkekből
kígyók sziszegnek és
piros nyelvükkel
a lestyánról virágport gyűjtenek.
Öntözötten is hallgat a föld,
míg a megszámlált bordákon
időnként északi szél hatol át.
Besúgókkal kell élnem
és a pusztán kereztül vezető úttal
saját magamon építek házat
a menekült szegényeknek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Iz zbirke pesama: Dok vode teku, NVO Bihor. 2017. 27-28. str.