Keresés ebben a blogban

2017. augusztus 11., péntek

Riba Ildikó Kétarcúság – Dvojnost


Riba Ildikó Kaposvár 1955. augusztus 11. –


Kétarcúság

vágyaink és világunk
halmazán sodródunk tétován
kételyek között

ellenség vagy egység
szeretet vagy gyűlölet
létünk élet és halál

férfi és nő örök ellentét
de boldog szövetségben
gondozza gyermekét

Dvojnost

među sumnjama
na gomili naših želja i htenja
neodlučno se kotrljamo

razdor ili sloga
ljubav ili mržnja
bit je život i morija

u sretnom savezništvu
div i žena iako su večne opreke
potomke podižu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1305662572777736&set=a.589472347730099.1073741826.100000020170138&type=3&theater

Csák Gyöngyi Létmorzsák – Mrvice postojanja


Csák Gyöngyi Kisvaszar, 1950. április 28. –

Paradox

Valahányszor
a kísértésnek,
ellenálltam
magamnak is.

Szerelem

Arcodon
tenyerem
meleg bársonya.

Békekötés

Kézfogásba ernyed
pofozásba fáradt tenyerük.

Fény

Világít s közben melegít,
a fény fontos szavaim egyike.

Feltételezés

Lélek nélkül
a test üres
madárfészek.

Változás

Büdös folyókat
izzad a föld gyomra rég-
óta magából.

Paradoks

Kad god sam se
oduprela
iskušenju,
i sebi sam.

Ljubav

Na tvom licu
toplina
mog dlana.

Primirje

Naše od šamaranja morne ruke
u rukovanju se smiruju.

Sjaj

Svetli i usput greje,
sjaj jedna je od mojih važnih reči.

Pretpostavka

Bez duše
telo je
prazno gnezdo.

Promena

Želudac zemlje
iz dana u dan smradne
reke izbljuje.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=47361

2017. augusztus 10., csütörtök

Sebestyén Péter Egy exhumált tetem noteszéből – Iz beležnice jednog ekshumiranog leša


Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. –



Képtalálat a következőre: „radnóti miklós”












Egy exhumált tetem noteszéből

Radnóti emlékére

Isten ilyen; sose válaszolna
November, mintha örökre volna:
Füst a vér, remeg a csontvelő.

A szép vadállat sosem lapulna:
Ha ereszteném, eliramodna.
Moccan az ujj és a gödörbe lő.
Iz beležnice jednog ekshumiranog leša

U spomen Radnotija

Bog je takav; nikad ne bi odgovorio
Novembar, kao da je večan:
Krv je dim a koštana moždina titraj.

Lepa zver nikad ne bi se skrivala:
Kad bi ju pustio, bi odjurila.
Prst se pomaknuo i u jamu cilja.

Prevod: Fehér Illés

Forrás: http://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Sebesty%C3%A9n_P%C3%A9ter-1967/Egy_exhum%C3%A1lt_tetem_notesz%C3%A9b%C5%91l


Képtalálat a következőre: „radnóti miklós bori notesz”

Szente B. Levente Jégtündérek – Vile od leda


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –


Jégtündérek

És gyúl az égben
az esti fény

száll, csak száll, kering benne
ezernyi szép hópehely 

ragyogva csilingelnek,
míg lassan jégtündérek lesznek –

csak álmainkban térnek vissza,
haza, az ég és a föld közé.
Vile od leda

I na nebu
večernja svetlost se pali

u njoj hiljade krasnih pahuljica snega
leti, samo leti, lebdi

u svom sjaju odzvanjaju
i polako u vile od leda se pretvaraju –

doma, između neba i zemlje
tek u našim snovima se vraćaju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2017. augusztus 9., szerda

Lennert Móger Tímea A múlt után – Iza prošlog


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –


A múlt után

Valakié lettem,
árnyék alattam, fölöttem,
mellettem:
senki,
karomba venni az időt,
hátha elringat…
Kéklik az este,
a szivárvány teste
nem színes,
nem szürke:
sötét…
Elszédült szívem:
giccs,
formálj belőlem valamit…
Túl vagyunk rajta:
ágyasok harca
egymásban ér véget,
a múlt után félúton nyomodba szegődtem,
szelek mártírja:
Test,
fázom s féltem
a tüzet.
Iza prošlog

Postala sam nečija,
ispod, iznad, pored mene
senka je:
niko,
vreme zagrliti,
možda će me uspavati...
Nazire se veče,
telo duge
nije šarolik,
nije siv:
taman je...
Moje zaneseno srce:
kič,
nešto od mene napravi...
Iza nas je:
borba milosnika
u zajedništvu se završava,
na pola puta iza prošlog za tobom krenula,
martirka vetrova:
Telo,
zima mi je i strepim
zbog vatre.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://timea-versei.doroszlo.net/html/2004.htm

2017. augusztus 8., kedd

Podolszki József Avítt levél – Drevno pismo

Képtalálat a következőre: „podolszki józsef”

Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.


Avítt levél

Hideg tél lehet arra felétek,
ha még a lélek sem elég váltópénznek
e hosszú szerelemhez.
Hideg tél.
Itt viszont virágzik az élet;
álültetvények hirdetik,
mi lehettünk volna,
s hogy –
még mik lehetnénk.
Ám ha közelebb hajolsz:
a szirmok áporodott dezodort...
És nincs a tested!
Amit szerettem.
Szagolni is.

*

Az elhatározások késve születnek.
Mint a lelkem,
kong itt a parancs:
viselkedjék a helyzethez lapulva.
Tiltakoznék.
De nekem van múltam.
És talán lészen majd
                                 jövedőm is.
Egy kő
           a kövön.

*

Érdekes módon
még mindig szeretlek.
Annak ellenére.
És azzal együtt.
És hogy elfelejted,
mit várok tőled.
Valószínűleg ezt
a múlni nem tudó
várakozásom
szeretem benned
a legmakacsabbul.
Meg hogy
azt hittem:
számíthatok rád –
               midörökkig.

*

Amikor meztelen feküdtél,
és hozzám bújtál:
az lett a vége.
Mert annál több,
úgy látszik,
nem futja erőnkből.
Amikor meztelen feküdtél,
hátamra rajzoltad a lelked.
S persze
a tested is.
Ott volt.
Úgymond a tenyeremben.
Amikor meztelen
velem feküdtél,
és tehozzád én odabújtam:
ez lett a vége.
Amikor lefeküdtél.
Mint akárkivel.

*

Volt egy alkunk:
               Hisszük a másikat.
Volt egy alkunk:
               Bírjuk a másikat.
De
               elerőtlenedtünk.

*

Fölszegeztem, kedves,
a tányérokat.
Immáron majdnem otthon vagyok.
Csupán az hiányzik,
hogy ne szólj hozzám,
rám se nézz,
észre se vegyél,
amikor itthon vagy
                               te is.

*

Remeg a lelkem,
s beszélek összevissza,
mintha e szókkal akarnám
helyrehozni minden bűnömet.
Tudom: hülyeség.
Tudom, hogy nem megy.
Mert meg nem bocsátasz.
A régen vétettekért.
És az újakért sem!
Ennek ellenére:
                 e szókkal szeretném.
Nagyon.

Drevno pismo

Mora da je ciča zima kod vas,
kad već toj dugoj ljubavi ni duša
nije dovoljna valuta.
Ciča zima.
Ovde pak život cveta;
lažne sadnice oglašavaju,
šta bismo mogli biti
i da –
šta bi još mogli biti.
Ali ako se približiš:
latice ustajalog dezodora...
I telo ti nestade!
Što sam voleo.
I mirisati.

*

Odluke sa zakašnjenjem se rađaju.
Kao u mojoj duši,
zapoved odzvanja:
ponašajte se kako prilike zahtevaju.
Protestirao bi.
Ali prošlost imam.
I valjda imaću i
                        budućnost.
Stena
         na steni.

*

Začudo
još te uvek volim.
Uprkos tome.
I s tim zajedno.
I da zaboravljaš,
od tebe šta očekujem.
Valjda to
svoje neprestano
iščekivanje
volim u tebi
najupornije.
I da sam
verovao:
mogu na tebe računati –
                                 zauvek.

*

Kad si gola ležala
i uz mene si se priljubila:
onako se završilo.
Jer za više od toga
izgleda
nismo sposobni.
Kad si gola ležala,
tvoju dušu si na moja leđa crtala.
I naravno
tvoje telo.
Prisutna je bila.
Takorekuć na mom dlanu.
Kad si gola
sa mnom ležala
a ja sam ti se priljubio:
ovako se završilo.
Kad si legla.
Kao sa bilo kim.

*

Nagodili smo se:
                    Onom drugom verujemo.
Nagodili smo se:
                    Onog drugog podnosimo.
Ali
                    snaga nam je nestala.

*

Tanjure sam, milo moja,
na zid prikačio.
Pa sad već skoro kod kuće sam.
Jedino što fali,
nemoj mi se obraćati,
nemoj me ni pogledati,
nemoj me ni primetiti
kad si i ti
              kod kuće.

*

Duša mi drhti
i bez veze pričam,
kao da svaku moju grešku
tim rečima bi hteo popraviti.
Znam: bedasto je.
Znam, ne ide.
Jer ne praštaš.
Zbog ranijih propusta.
Ni zbog sadašnjih!
Uprkos tome:
               ovim rečima bi voleo.
Žarko.

Prevod: Fehér Illés                    
Forrás: Podolszki József : Át, Forum 1988. 39-41. old.