Keresés ebben a blogban

2018. augusztus 1., szerda

Acsai Roland Beszélgetés a rigókkal – Razgovor sa kosovima


Acsai Roland Cegléd, 1975. június 16. –

Beszélgetés a rigókkal

Lányom az erkélyen állt,
Mint egy fa legmagasabb
Ágán, és madár-alakú,
Agyagsípot fújt. Bugyogott benne a víz,

Bugyogott belőle a dal.
Néha megállt, és fülelni kezdett,
Hogy válaszolnak-e neki
A rigók. Amikor egyikük

Visszafütyült, a kivételes
Események izgatott arckifejezésével
Fordult felém: „Még sohasem
Beszélgettem a rigókkal!”

Tudtam, hogy tényleg kivételes
Dolog történt. Láttam, ahogy a dal
Indaként befutja, patakokként
Fut szét lábától. Egy rigótojás

Keringett körülötte, és énekelt,
Mint bolygópályáján a Föld.
A lányom a víz dalát fújta, a földét,
Saját szíve dalát. Még nem

Hallottam ilyen rigódalt.
Egyszerre énekelt benne minden rigó,
Egyszerre énekelt benne minden:
A feketerigó, a sárgarigó, az erdei

Rigó, a víz, a tűz, az agyag,
A bolygó és az ember.

Razgovor sa kosovima

Kćerka mi je na balkonu stajala
Kao na najvišoj grani jednog
Drveta i glinenu sviraljku oblika ptice
Duvala. U njoj je voda klobučala,

Iz nje pesma se širila.
Katkad je stala, osluškivala
Dal njoj ptice, koji kos
Odgovara. Kad jedan kos

Njoj zvižduk uzvrati, zbog izuzetnog
Događaja uzbuđenim izrazom lica
Mi se obratila: „Još nikada
Nisam razgovarala sa pticama!“

Znao sam, dogodilo se stvarno
Nešto izuzetno. Video sam, kako nju
Pesma poput vitice obavija, kao potok
Razlila se u njoj. Jedno jaje kosa

Je kružilo oko nje i pevalo
Kao Zemlja na svom putanju.
Kćerka mi je pesmu vode, zemlje,
Svoga srca svirala. Takvu pesmu

Kosa još nikad nisam čuo.
U njoj je svaki kos istovremeno pevao.
U njoj je sve istovremeno pevao:
crni kos, drozd, kos šumski,

I voda i vatra i glina,
Planeta i sam čovek.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Acsai Roland: Szellemkócsagok L' Harmattan Kft.  Budapest 2017.

2018. július 31., kedd

Petrőczi Éva Katica Kata pettye – Pega Marine Mare


Petrőczi Éva Pécs, 1951. április 7. –

Katica Kata pettye

Katica Kata, a bogár-lányka
nagy bajra ébredt, sírás-rívása
felverte Bogártanya csendjét.
Szép, piros hátán, ahol nemrég
hét fekete petty lakott,
reggelre belőlük hat árválkodott.

Nem tudjuk, mi történhetett,
talán álmában veszítette el
az a mindig izgő-mozgó
hétpettyes gyerek.

De – így vigasztalta nagymamája – „Félre bánat,
félre könnyek, ne félj, Katám,
a Bogárkórházban
mindenfelé gyógyítók röpködnek.

Bogárkák lábadoznak
minden virágkehelyben,
jót szundikálnak margarétán, harangvirágban,
zizegő pipacs-lepedők között.”

Kata szívébe remény költözött: „Talán… talán,
ott meggyógyulok én is.
Vigyél el oda gyorsan, nagymamám!”

És lám, egy mosolygó,
pettyes, piros köpenyes doktor nénit
sodort feléjük a Gyógyulás Rétjén a reggeli szél.

Hallgassuk meg, mint mond,
milyen kedvesen beszél:
„Nincs miért sírnod, kis Katám,
van itt nekünk sok-sok makkhéjban
rengeteg tartalék pettyünk,

meg finom méz és sok ecset,
és nem te vagy az első katicagyerek,
akinek elgurult egy-egy pettye.
Ülj fel erre a zöld levélre,
és új pettyet ragasztok hátad közepére,
aztán, ha a nővérke szépen bekötözte,
haza is mehetsz nagymamával.

Két nap múlva majd visszavárlak,
levesszük ezt a fű-kötést
és kibonthatod újra mindkét,
összesen hétpettyes szárnyad!”

Pega Marine Mare

Marina Mara, buba-dikla
jecajući se budila,
remetivši tako tišinu Bubasalaša.
Na lepim, crvenim leđima,
gde je nedavno još sedam pege nosila
ujutro je jedna nedostajala.

Ne znamo šta se moglo dogoditi,
ta večno pokretna
devojka sa sedam pega
možda je tokom sna jednu izgubila.

Ali – baka ju tako teši – „Do vraga
sa tugom, suzom, moja Maro ne boj se,
u Bubalečilištu
svakakvi iscelitelji lebde.

Bube u svakom
cvetu se oporavljaju,
među pokrivačima bulki,
na stanaricama, zvončićima spavaju.”

U srcu Mare nada se uselila: „Možda... možda,
ozdraviću i ja.
Bako moja, vodi me tamo,!”

I eto, na Ritu Ozdravljenja
jutarnja vetrina je prema njima nasmejanu,
pegavu, crveno obučenu doktoricu nosila.

Poslušajmo, šta će reći,
zaista je srdačna:
„Za plač nemaš razloga, mala Mara,
imamo mi ovde u mnoštvu ljuski žira
bezbroj pege u rezervi,

i finog meda i mnogo kista,
te nisi ti među bubadecom prvi
ko je jednu pegu izgubi.
Na taj zelen list sedni,
prilepiću novu pegu na sredinu leđa ti,
a posle, kad će te sestra previti,
zajedno sa bakom možeš ići.

Ponovo se javi za dva dana,
zavoj od trave ćemo skinuti
i moćićeš opet razviti
krila sad već sa sedam pega!”

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Kardos M. Zsöte Magányos lépteim – Moji usamljeni koraci


Kardos M. Zsöte 1949. július 22. –

Magányos lépteim

Az asztalon,
életemmel teli tál.
Felkínálok mindent azoknak,
akik látták még akkor is
kincseim fényét, amikor
a tükör őszinteségével szemben,
könnyebb lett volna a homályt
választani.

Nem vártam,
hogy annyian érkezzenek,
mint ahányan távoztak közben.
Magányos lépteim mentén
gyöngyöt és tövist leltem.
Nappalok voltak és éjszakák,
mindig eggyel kevesebb,
amit számolni kell.

Lugas volt ott,
felfutó vadszőlő levelek,
kiosztott kártya,
apám simító keze,
anyám szemében csillagok.
Székek, vacsora, apró lepkék,
a lámpa pislogó fénye,
behajtott könyv, és búcsúszó.

Moji usamljeni koraci

Na stolu
mojim životom puna činija je.
Poslužujem onima
koji su mi sjaj ađidara
i tad videli kad
nasuprot iskrenosti ogledala
lakše bi bilo tamu
birati.

Nisam čekala
da toliko stižu
koliko su u međuvremenu odlazili.
Uz mojih usamljenih koraka
biser i trn sam našla.
Bili su dani i noći,
što se broji
uvek po jedan manji.

Gaj je bio tamo,
lišće divlje loze,
podeljena karta,
blaga ruka mog oca,
zvede u očima mame.
Stolice, večera, sitni leptiri,
tinjajuća svetlost lampe,
zatvorena knjiga i reči oproštaja.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.litera-tura.hu/kardos-m-zsote-versei/

2018. július 30., hétfő

A. Túri Zsuzsa: Post mortem – Post mortem


A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Post mortem

Nem akarok a föld gyomrában
rohadni
nem
kell

márvány kőlap, virág, vagy kereszt,
remélem könnyű lesz nektek elfogadni,
hogy mi eddig tartott,
végleg
elereszt.

Tisztulni akarok,
dobjatok a tűzbe,
hadd legyek
füstfelhő, pernye, hamu, por,
csak dalban maradjak,
emlékekbe fűzve,
ne
legyen

imádság, vagy halotti tor.

Két kiló
hamumat
szórjátok a szélbe,
s mazsolaszín égen, üstökös legyek,
olvadjak
pörögve a díszletbe,
végre,
szippantsanak be a
végtelen terek.

Post mortem

Ne želim u utrobi zemlje
truliti
mermerska ploča, cvet ili krst mi
ne
treba,
nadam se biće vam lako prihvatiti,
što me je dovde držalo
zavek me
ispusti.

Želi da se očistim,
u vatru me bacite,
neka budem
oblak dima, gar, pepeo, prašina,
neka tek u pesmi ostanem
u uspomene utkano
nek ne
bude
molitve ili daće.

Dve kile
mog pepela
u vetar bacite,
neka na nebu boje grožđice kometa budem,
neka se vrteći
u okoliš utopim,
neka me
beskonačan prostor
udiše.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://ahetedik.hu/kategoriak/versek/item/2933-post-mortem.html

2018. július 29., vasárnap

Faiz Softić Oprosti zemljo – Bocsáss meg föld


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –


Oprosti zemljo

Velika zemljo,
Rodiljo ječmova
I izvora bistrih ko jelenske oči.

Oprosti
Što su moje noge
Gazile žile iz kojih je
Pelin izrastao.
Oprosti
Što sam prljao,
Što sam srljao...

Oprosti
Što će poslije moje smrti
Na tvojoj koži
Ostati krasta.

Oprosti oraču
Što ćeš morati,
Kad se zabijeli
Ispod tvog rala,
Za cijeli ukop
Pomjerati njivu.

Bocsáss meg föld

Hatalmas föld,
Árpát termő
És kristálytiszta patakokat teremtő.

Bocsáss meg,
Mert talpammal
Azt az eret
Tapostam, ahol a zsálya terem.
Bocsáss meg,
Mert szemeteltem,
Mert meneteltem…

Bocsáss meg
Mert bőrödöm
Halálom után
Forradás marad.

Bocsáss meg a szántónak,
Mert ha ekéd alatt
Egy rész
Elfehéredik,
A mezőt egy üregnyire
El kell mozdítani.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Faiz Softić: Dok vode teku. NVO Centar za kulturu –Bihor, 2016. 96. str.

2018. július 28., szombat

Sead Husić Pismo – Levél


Sead Husić Tuzla 28. april 1986. –

Pismo

Napisat ću ti pismo. Evo,
sve stvari koje želim popišem,
uredno i po redu, a ti vidi
kojim ćeš redom ponijeti ih meni.
Besmrtnosti i vječnosti. Pola ljubavi,
pola čežnje. Koplje? Travku?
I ne zaboravi? I sad, znaš to dobro,
srce mi igra kao sat (a mislih srce kuca)
vjerujući kako ćeš me darovati stvarima.

U šumu nemoj zalaziti.
Plašim se? Izaći nećeš onakvim
kakvim si ušao.
Levél

Neked írom a levelet. Íme,
összeírom kívánságaimat,
érthetően, ragsorolva, te meg eldöntöd,
milyen sorrendben hozod el.
Halhatatlanság és öröklét. Fél szerelem,
fél szenvedély. Gerelyt? Gyógynövényt?
És nefelejtset? És most, jól tudod,
szívem óraként jár (á, arra gondolok, dobog)
adományaidat várja.

Erdőbe ne menj.
Félek? Onnan, amilyen vagy
nem jössz ki.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Sead Husić: Stvari, Dobra knjiga Sarajevo, 2017. str. 24.

Mehmed Đedović Knjige tvrde – Könyvek állítják


Mehmed Đedović Miljanovci 18. decembar 1970. –

Knjige tvrde

Kazuju da je nekada
Bilo vrijeme
U kojem su ljudi umirali od starosti
Nosali tu starost dugo
Ko dobre, kožne čizme
Pa kad se nanosaju
Legnu i umru
Samo tako

Bio je vele
Duži dan
Veselije proljeće
Više djece i
Smijeha više
I još je kažu
Jesen jesenovala
Dok sve ne požuti

Davalo rodne godine
I dobre ljude
Tucalo krupne jabuke
I tave pekmeza peklo
Mirisalo na pokošenu travu
I zemlju
A dani polako
Ko umorni pješak uz brdo

Rika jelena
I hladna voda s izvora
I sretne
Koji se otvoreno
Vole
Umjesto da se
Tajno mrze
I raduju se
Vremenu sa svojim dragom

Kazuju knjige
Nekad su zvonile noći
Ko curinski smijeh na sijelu
I niko nije žurio
Gledao na sat
Javljao se na mobitel
Strahovao na poslu
Samovao bez posla

Niko nije mogao ni zamisliti
Da će doći vakat
Iz kojeg će iscuriti sva radost
Ko kroz sito voda
Da će stati i
Pouzdan sat na navijanje
Kojem je pukla opruga
U najboljim godinama

Ukopati se
Na nogama
I tako napuštati svijet
Kao da bježe
Unazad
U dvadesetim, u tridesetim,
U mladim i zrelim...

Knjige tvrde
Da su nekada bila
Sretnija vremena
Ali knjige više niko ne čita
A i ne znam
Može li se i njima
Vjerovati baš na svaku...

(Mehmedaliji Buci Dragiću, Jula, 2018. godine)
Könyvek állítják

Azt mesélik
Egykor
Az emberek öregen haltak meg
Aggságukat kitartó bőrcsizmaként
Hosszan cipelték
És miután kihordták
Lefeküdtek és meghaltak
Csak úgy

Azt mondják
Hosszabbak voltak a napok
Vidámabb a tavasz
Több volt a gyerek és
A mosoly
És még arról is beszélnek
Ősszel míg a levelek sárgultak
Ősz volt

Termékeny éveket hozott
És jó embereket
Almaszüretet
Lekvárfőzést
Frissen kaszált fű
Illata szállt
A napok meg lassan teltek
Fáradt gyalogosként menetelnek

Szarvasbőgés
Friss forrásvíz
És talákoztak
Akik szeretik
Egymást
Titkos gyűlölet
Helyett
Örültek a kedvessel együtt
Töltött perceknek

Könyvekben áll
Egykor az éjjelek
Lánykacajtól voltak hangosak
Senki sem sietett
Órájára nem nézett
Mobiltelefonhívásra nem jelentkezett
Munkahelyén nem félt
Nem munkanélküliként élt

És elérkezett
A hihetetlennek tűnő idő
Amelyen keresztül mint szitán a víz
Elfolyt az öröm
És megállt a biztonságosnak tartott
Felhúzható óra
Mert legjobb éveiben
Rugója eltörött

Állva
Önmagukat beásva
Hagyják el a világot
Mintha menekülnének
Visszafelé
A huszas, harmincas,
A fiatal, érett...

Könyvek állítják
Egykor
Boldogabb idők jártak
De könyveket már senki sem olvas
És nem tudom
Éppen mindegyiknek
Lehet-e hinni...

Dragić Buco Mehmedalijának 2018 júliusa

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor