Keresés ebben a blogban

2018. november 10., szombat

Gojko Božović Теорија ђубришта – Szemétdombelmélet


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –


Теорија ђубришта

На ђубришту заносном
У домовини ружа
Седи лепотица звер

Ђубриште је
Међу јавом и мед сном

На старом месту

Драга моја лепотице
Вољена моја звери
Проговори
На неком од немуштих
 
Својих језика

Проговори
 
Док те са свих
Страна света
Поздрављају твоје
Ругобе умиљате

Szemétdombelmélet

Az elragadó szemétdombon
A rózsaligetben
Ül a ragadozó szépség

Szemétdomb
Álom és valóság között

A régi helyen

Kedves szépségem
Szeretett ragadozóm
Valamelyik
Érthetetlen nyelveden
Szólalj meg

Szólalj meg
Míg a világ
Minden szegletéből
Kedves rútságodat
Köszöntik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.rastko.rs/knjizevnost/umetnicka/poezija/gbozovic-pesme_c.html

2018. november 8., csütörtök

Jelena Lengold Bunar teških reči – A súlyos szavak kútja


Jelena Lengold Kruševac 15. jul 1959. –


Bunar teških reči

Postoji bunar u koji bacam sve teške reči
koje smo jedno drugome izgovorili ti i ja
iz njega se ponekad oseti udaljeni smrad
koji me podseti na tebe
i uzbudi me, čudnovato i naglo,
podseti me na miris tvojih prepona
tvojih pazuha
poželim da skočim tamo, u bunar teških reči
i udahnem te ponovo
otvorenih usta, široko,
kao vetar s mora da primam u sebe.

A súlyos szavak kútja

Van egy kút, ahová a súlyos szavakat dobom,
az egymásnak mondott szavakat,
belőle néha távoli, rád emlékeztető,
orrfacsaró bűz árad
és lázba hoz, furcsán, váratlanul,
ágyékod,  hónaljad szagára
emlékeztet,
szívesen beugranék, a súlyos szavak kútjába
és ismét belélegeznélek,
nyitott szájjal, tele tüdővel,
tengerfuvallatként szívnálak magamba.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://radiogornjigrad.wordpress.com/2012/03/07/bunar-teskih-reci-i-jos-dvije-pjesme-jelene-lengold

2018. november 7., szerda

Alen Bešić Ars poetica – Ars poetica


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –



Ars poetica

                         Saši Jelenkoviću,
                         odgovor na tihu poslanicu

Treba otputovati. Zbog poroznosti, čežnje,
ranjivosti. Da bi se mogli pisati dnevnici,
dokumentovati kolebanje. Daškom mente
prepričati tjeskobnu nutrinu amfora zapečaćenih
voskom i školjkama na dnu Mediterana.
Uglavnom birati poraz kao utočište i učiti
ćutati o tome. Ulovljen u mrežu meridijana,
fanatični sakupljač prizora nestvarnih kao
slatko od ruža, oporih kao trnjine. Treba
pristati na sebe, imati strpljenja. I opstajati
u vakuumu od pogleda do slova.




Ars poetica

                         Jelenković Saša*-nak,
                         válasz a csendes körlevélre

El kell utazni. A porózus szerkezet, a vágy,
az érzékenység miatt. Hogy naplót írhassunk,
tétovázást rögzíthessük. Hogy mentafuvalattal
meséljünk a Földközi-tenger mélyén viasszal és
kagylókkal lepecsételt amforák szűkös világáról.
Hogy a vereséget menhelyként válasszuk és erről
hallgatni tanuljunk. A talmi tünemények,
a rózsaíz, a kökény-fanyar megszállott
gyűjtője a délkörháló rabja. Önmagunkat
kell elfogadni, legyünk türelmesek. És maradjunk
fenn a tekintet és a betűk közötti légüres térben.

* Jelenković Saša (Jelenkovity Szasa 1964 - )
szerb költő

Fordította: Fehér Illés

Dejan Aleksić То дрво – Ez a fa


Aleksić Dejan Kraljevo, 01. 05. 1972. –

То дрво

Може бити да у сваком од нас
расте по једно самотно дрво,
са чијих грана непомично виси
празна љуљашка или у крошњи
рђа жичани скелет змаја.

Неко име или знак, може бити,
зараста у његовој кори, или
расте са њим, као тихи тумор.

У олујне дане, оно се држи
грчевито за јаловину наших
снова. Потом, мирно као пророк,
дуго на себи носи светлу пређу
киша које нисмо исплакали.

Могуће је да то дрво затвара
мудре кружнице годова иза
времена за које мислимо да је
наше. Стога стрепи над зимама
које изнова стижу, са звуцима
секира и првим мршавим ватрама.
  
Каткада зажели да провири
граном или пусти макар сенку
кроз крлетку наших ребара.
То нас тргне као каква раскошна
идеја или навала божанског
усхита. Човек је нашао себе.

Потом човек склопи очи, а у њему
не престаје падање лишћа.

Али можда о свему томе треба
тврдо ћутати. Можда треба поћи
сам на улицу, у шуму која хода.
И куцнути трипут у дрво
када неко похвали нам изглед.

Јер, може бити да у сваком од нас
по једно самотно дрво расте.
И дрхти док чавли звезда држе ноћ
и дрвосече певају о љубави,
доле, у давно уснулом селу.


Ez a fa

Valószínű mindannyiunkban
sarjad egy magányos fa,
melynek ágairól mozdulatlanul
üres hinta lóg vagy koronájában
drótsárkányváz rozsdásodik.

Megtörténhet, gyökerébe
egy név vagy jel épül vagy
csendes csomóként vele él.

Viharos napokon görcsösen
kapaszkodik álmaink magtalan
talajába. Majd prófétanyugalommal
viseli az esőből, visszatartott
könnyünkből szőtt világos posztót.

Lehetséges, az a fa zárja be
a bölcs évgyűrűket, azt a kort,
melyről azt hiszzük, a miénk.
Ezért várja szorongva az első
szűkös tüzekkel, baltacsattogással
rendszeresen eljövő teleket.

Elvétve egy-egy ágával bordáink
kalitkáján keresztül szeretne belénk látni
vagy legalább egy árnyékot kézbesíteni.
Mint holmi magával ragadó tanács
vagy isten magasztos sóhaja ráz fel
bennünket. Magára talált az ember.

Azután behunyja szemét, de
benne a lombhullás nem szűnik.

Mégis minderről talán mélyen
hallgatni kell. Talán egyedül kell
az utcára menni, vagy a gyalogoló erdőbe.
És háromszor a fára koppintani,
ha valaki külsőnket dícséri.

Mert valószínű, egy magányos fa
mindannyiunkban sarjad.
És remeg, míg az éjt csillagszögek tartják
és a favágók szerelemről énekelnek,
lenn, a régen álomba szenderült faluban.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Краљево Имам идеју 2011.

2018. november 6., kedd

Jasmina Topić Između obala i pogleda – Partok és tekintetek között


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Između obala i pogleda

Kaže mi: Ne oslanjaj se na mene, ne čekaj me dugo,
dok glancaš cipele za nova putovanja,
s kojih ćeš se vraćati, s ponekim magnetom
za frižider zajedničkog srca.

Ne nadaj mi se! – i što te kasniji sati sustižu
to je manje tla pod našim nogama, kao da ubrzano
potapamo iznova izgubljenu Atlantidu, ili drugi
relikt ljudske mašte.

Sve je više kafenih taloga u nerastumačenim željama,
Odbrojavam ih, sada sa sasvim dovoljne razdaljine.
Rado bih zavirila u njega, kao u samo blato budućnosti:

U tvoj talog, dok ispijaš srce, a ispiraš misao,
novih, uredno složenih stranica poželjnih belina.
U milimetrima, na kartonskom metru, ubrzano narastaju
novi podeoci i prekratke crte sve dužih dana,
dok i dani ne postanu svedeni na senku.

I ne piši više, jer u skorije vreme neću doći –
ispod one senke na pola puta, jedne tihe kuće, pred ponoć.
Sada se tamo talože samo sutrašnji smetovi,

A sasvim sam nespremna za predstojeću zimu,
kao da sam zatečena na pogrešnom mestu,
iako to više ni u jedno čekanje neće stati.

Mašeš ponekad razglednicama, samo nekome ko čeka.
Uhvaćen osmeh, prema stalno zatvorenim prozorima,
pojedenih zamenom prisustva.
Sada si na pogrešnom mestu, u sebi.

Ne čekaj me više uopšte, mada ću ti možda jedanput
ponovo doći, tačno na pola puta između dva iskidana
pogleda! I osmehni se ponekad tišini, dok ćutimo
na suncu, u luksuzu onih što obitavaju u praznini;

A u džepu, stežem malu olovku, patrljak, oštrim pa tupim,
neartikulisanim prstima, kao da se oslanjam na budući štap
kojim ću tebe, pred sobom, razgrtati:

čas lišće,
čas sneg,
čas izmaglicu
dalekih obala.

Partok és tekintetek között

Azt mondja: Ne számíts rám, sokáig ne várj,
míg új utazásrokra készíted cipődet
amelyekről közös szívünk hűtőszekrényére
néhány mágnessel térsz vissza.

Ne remélj! – és minél későbbi órák lepnek meg,
lábunk allatt annál bizonytalanabb a talaj, mintha az ismét
elveszített Atlantiszt vagy egyéb féltve őrzött
álmainkat sietve süllyesztenénk.

Az elhallgatott kívánságokban egyre több a zacc,
Most, megfelelő távolságról szemlélem.
Szívesen belepillantanék, mint a jövő sártengerébe.

Üledékedben, míg szívet kortyolsz és elmét ürítesz
egyre több az új, rendezett, kívánatosan fehér lap.
A méteres kartonon gyorsan szaporodnak a milliméteres
új elemek és az egyre hosszab napok kurta rovátkái,
majd a napok is végül árnyékká válnak.

És ne írj többé, mert hamarosan nem jövök –
az a félúton lévő csendes lak árnyéka alá, éjfél előtt.
Ott csak a holnap hóbuckái sokasodnak,

Pedig az eljövendő télre nem készületem fel,
mintha idegen területre csöppentem volna
ahol többé már minden várakozás felesleges.

Olykor képeslapokkal integetsz, a várakozónak.
Elcsípett mosoly az állandóan zárt ablakok felé,
a jelenléttel helyettesítetten eltűntetve.
Most idegen területen vagy, magadban.

Többé ne várj reám, bár lehetséges, egyszer
újra jövök, két kiszakított tekintet között pontosan
félúton! És mosolyogj néha a csendre, míg a napon
hallgatunk, a pangásban tartózkodók bőségében;

Zsebemben ceruzacsonkot tartok, tagolatlan ujjakkal
hegyezem, tompítom, mintha a jövő botjára támaszkodnék,
mellyel téged, magam előtt túrlak majd szét:

hol az avart,
hol a havat,
hol a távoli partok
ködfátylát.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 9-10.

2018. november 5., hétfő

Szoboszlai Judit Hol vagyok? – Gde sam ?


Szoboszlai Judit

Hol vagyok?

hiszen ölellek
éppen melletted állok, fogom a kezed
sírsz

ne takard le a fotóm féltésből
kérlek
nem fognak elragadni
a házba betolakodók
bántani sem akarnak, Apu

már meg sem ismersz
kérded, ki vagyok

kacagsz
én is kacagok
és visszafordítod a fényképem
mert nem vihetnek el engem a tévéből kilépő                                                                 emberek
amikor veled vagyok 

Gde sam?

pa grlim te
baš pored tebe stojim, ruku ti držim
plačeš

zbog bojazmi nemoj mi foto pokriti
molim te
nametnici koji u kuću ulaze
neće me oteti
niti ozlediti žele, Oče

više me ni ne poznaješ
pitaš, ko sam

smeješ se
i ja se smejem
i moju fotografiju natrag okreneš
jer kad sam s tobom ljudi koji iz televizora                                                               istupaju
odneti me ne mogu

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=43478

Oravecz Imre Az öregek faggatása – Zapitkivanje staraca


Oravecz Imre Szajla, 1943. február 15. –

Az öregek faggatása 

Hová tűntetek, ti, régi öregek?
Mely országban éltek? Hol, milyen
ég alatt van hazátok? Milyen arra
a vidék? Hegyes vagy lapos?
Milyen a föld? Kövér, sovány?
Hogy hívják a falutokat? Hol áll
benne a házatok? Merre van a kamra,
hol alszotok? Nem túl nedves, nem
túl huzatos? Mivel takaróztok?
Cserélik a szalmát a derékaljban?
Milyenek hozzátok a fiatalok?
Tisztelnek? Hallgatnak rátok?
Vagy útban vagytok? Kosztoltok
rendesen? Ott is az asztalfőn
ültök? A többivel esztek vagy külön?
Jól főz a menyetek? Kínál vagy
elhúzza a száját, ha kétszer vesztek?
Milyen kenyeret süt? Van krumpli,
kása, aludttej elég? Milyen
a kemencepadka, hol üldögéltek?
Van kint kispad? Hallgatagok vagytok
vagy beszédesek? Szabad-e bent
füstölni, a földre köpni? Bagóztok-e,
sárga-e a fogatok? Puszta kézzel
teszitek a pipára a parazsat vagy
újságpapírral gyújtjátok meg? Tiszta-e
a nadrágotok? Mosnak-e rátok?
Megtörlitek az orrotokat, ha
el akar csöppenni? Van-e ládátok,
hol a holmitokat tartjátok?
Reszket-e a kezetek? Megvágjátok-e
az arcotok, mikor borotválkoztok?
Mibe akasztjátok a fenőszíjat?
Van-e mestergerenda, szuszék, vakablak?
Van-e kalendárium? Kell-e ókuláré?
Hova teszitek a csizmahúzót,
a bajuszpedrőt? Vannak-e ott unokák?
Szeretitek-e őket? Meséltek-e nekik?
Csináltok-e nekik játékot? Megérzitek-e
az időváltozást? Tudtok-e aludni
éjjel? Milyen hangokat hallotok,
mit láttok, mikor felültök a nyoszolyán,
és a sötétbe bámultok? Visszagondoltok-e
az életetekre? Megrohannak-e az emlékek?
Sajnáljátok-e magatokat? Felkeltek-e
járni egyet? Benéztek-e az istállóba?
Beletalál-e a bakancsba a lábatok?
Fázik-e kapca nélkül? Van-e küszöb,
melyen megbotlik? Zajt csaptok-e?
Féltek-e? Van-e bototok? Van-e kutya
az udvaron? Magatokhoz hívjátok-e,
megsimogatjátok-e? Milyen a kútostor
árnyéka teleholdkor? Milyenek fent
a csillagok? Hunyorognak-e? Felnéztek-e
az égre, mielőtt visszabotorkáltok?
Van-e ott magány, elmúlás?
Milyen ott öregnek lenni?

Zapitkivanje staraca

Vi, drevni starci, gde set nestali?
U kojoj državi živite? Gde, ispod
kakvog neba vam je domovina? Kakav
je tamo kraj? Brdovit ili ravan?
Kakva je zemlja? Plodna ili jalova?
Kako se zove vaše selo? Gde stoji
vaša kuća? Gde je ostava,
gde spavate? Nije li previše vlažna,
šta je sa promajom? Čime se pokrivate?
Menjaju li slamu u strunjači?
Mladi prema vama kako se ophode?
Poštuju li vas? Slušaju li vas?
Ili im smetate? Dal vam je ishrana
redovna? I tamo na čelu stola
sedite? Zajedno jedete ili odvojeno?
Jel vam snaja dobro kuva? Nudi li vas
ili grimasu pravi ako dva puta uzimate?
Kakav hleb peče? Ima li dovoljno
krompira, kaše, kiselog mleka? Kakav
je banak furune, gde se zadržavate?
Ima li vani klupe? Jeste li šutljivi
ili pričljivi? Sme li se unutra
zapaliti, na pod pljunuti? Pušite li,
dal vam zubi žute? Žar na lulu
golim prstima stavljate ili
papirom palite? Dal su vam hlače
čiste? Dal peru za vas?
Brišete li nos ako počne
curiti? Imate li ladice
gde svoje stvari držite?
Dal vam ruke drhte? Porežete
li lice kad se brijete?
Na što vešate kaiš za glačanje?
Ima li grede, sandučeta, slepog prozora?
Ima li kalendara? Trebaju li očale?
Gde stavljate izuvača čizme,
sukača brkova? Postoje li tamo unuci?
Volite li ih? Pričate li im?
Pravite li im igračke? Osećate li
promenu vremena? Noću možete li
spavati? Kakve glasove čujete,
šta vidite kad se iz postelje dižete
i u mrak buljite? Mislite li uopšte
na vaš život? Nasrću li uspomene?
Žalite li sebe? Dal kad ustanete da bi
prošetali? Dal kad štalu posetite?
Vaše noge cokulu dal pronađu?
Smrzavaju li bez obojka? Ima li praga
na što se potiče? Galamite li?
Bojite li se? Imate li štapove? Ima li
psa u dvorištu? Pozivate li k sebi,
dal ga pogladite? Kakva je sena đerama
kad je pun mesec? Kakve su gore
zvede? Trepere li? Pre no što se vraćate
pogledate li na nebo?
Ima li tamo samoće, prolaz?
Kako je tamo biti starac?

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Oravecz_Imre-1943/Az_%C3%B6regek_faggat%C3%A1sa