Keresés ebben a blogban

2018. november 18., vasárnap

Vasa Pavković Sećanje na nepoznato dvorište – Ismeretlen udvarra emlékezve


Vasa Pavković Pančevo 3. februar 1953. –

Sećanje na nepoznato dvorište

Vredi ući u nepoznato dvorište,
Rano izjutra, dok je još pusto,
A na kaldrmi spava ničije pseto.

I gledati vlati trave, crne odžake,
Laste na žici za veš: jedan otvoreni
Prozor: iza njega je nevidljivi život.
I gledati kako se iza zelene zavese
Šimšira pojavljuje mačka
I kreće ti ususret, kao da si joj
gazda ili mačak.

I koračajući ka pekari, pomisliti
Na komade slanine koji se čvare u tavi,
U sopstvenoj masti: dobar doručak za tebe
I za tu mačku, ostavljenu u onom dvorištu
Onog jutra, one godine...

Ismeretlen udvarra emlékezve

Érdemes ismeretlen udvarba bemenni,
Korán reggel, mikor még sivár,
A kövesúton meg a senki kutyája.

És figyelni a fűszálakat, fekete kéményeket,
A szárítókötélen a fecskéket: egy nyitott
Ablakot: mögötte láthatatlan élet.
És figyelni, ahogy a puszpáng
Zöld függönye mögül megjelenik a macska
És feléd indul, mintha
Gazdája vagy kandúrja lennél.

És a pékség felé lépegetve a serpenyőben
A saját zsírjukban sülő szalonnadarabokra
gondolni: számodra és a macskának pompás
az abban az udvarban, azon a reggelen,
abban az évben otthagyott reggeli...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: 

2018. november 16., péntek

Srđan Gagić Muzika – Zene


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –

Muzika

sestri

ja sam imao mali narandžasti gramofon
i to je bilo sasvim dovoljno sunca
u našoj sobi bez tapeta.
sjećaš se sobe?

bilo je pravilo: bez riječi, samo gramofon
samo pucketava muzika raspjevanih
pokojnika.

neki ljudi na gomili leže na tvom
i mom krevetu
jakne im mirišu po strahu
i oni nestaju do članaka
nemaju šake i stopala
tako ih pamtimo.

svi oni znaju pravilo:
samo šuškavi glasovi iz zvučnika
bez malih razgovora i uzdaha.
kad igla preskoči,
dobro je što nemaju dlanove da zaplješću.

mi ćemo ih ispratiti, Džolin (Džolin)
ti ljudi uvijek odu
a kuda, to nam je tada nebitno –
još će se dugo vrtjeti ploče
nećemo ni osjetiti da smo odrasli.
Zene

húgomnak

volt egy kis sárga lemezjátszóm
tapétanélküli szobánkba
éppen elég fényt adott.
emlékszel a szobára?

megszabtuk: szó nélkül, csak a gramofon
csak a dalosajkú halottak
zenéje recseg-ropog.

ágyamon, ágyadon halomra hevernek
a jött-mentek
felöltőjükből félelemillat áradt
és egyszerűen eltűntek
tenyerük talpuk hiányzott
emlékeinkben így maradtak meg.

a szabályt mindahányan tudják:
csak a susogó gramofonhangok
csevegés sóhajtások nélkül.
mikor átugrik a tű
szerencsére tenyerük nincs nem tapsolhatnak.

mi kísérjük ki őket, Dzsolin (Dzsolin)
ezek mindannyian elmennek
hová is, számunkra lényegtelen –
a lemezek még sokáig forognak
észre sem vesszük felnőttünk.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://afirmator.org/srdjangagictripesme/

Ana Nikvul pojedi već jednom tu žabu – edd meg már ezt a békát


Ana Nikvul

pojedi već jednom tu žabu

postoji jedna stara izreka koja kaže da ćete
 ako ujutru pojedete živu žabu
 imati zadovoljstvo koje donosi saznanje
 da je to verovatno najgore
što je tog dana moglo da vas snađe
 naravno
 pojedi tu žabu je metafora za otpočinjanje dana
 najtežim i najizazovnijim zadatkom da ćete ga odugovlačiti
 ali verovatno istim onim
 koji može da ima najveći pozitivan uticaj na vaš život


a u narodu ima jedna koja celu knjigu sabila u
što možeš danas ne ostavljaj za sutra
čak sveobuhvatnija

na zaljubljenih dan a može biti da je i dan odljubljenih
 i tako je sve svejedno
čitam knjigu iz popularne psihologije
 pojedi tu žabu
 sa dvadeset jednim savetom kako da prevaziđete odugovlačenje
 i postanete efikasni u biznisu i privatnom životu
 tek da ne bude da nisam obaveštena
 a i nema smisla da ne znam bar nešto da prepričam poklonodavcu
 ako me kojim slučajem priupita

i da ne dužim
 i tako svaki dan ima rukave dugačke do u noć
sabijen u sate prežvakavanja svakodnevice
 idem da pojedem tu žabu
 pa šta bude
 nadam se da neće mnogo da mi skače po stomaku



edd meg már ezt a békát

a régi közmondás szerint
 ha valaki megeszi reggel az élő békát
 megelégedetten nyugtázhatja felismerte
 a valószínű legrosszabbat
ami magával aznap történhet
 természetesen
 az edd meg a békát metafora hogyan kezdeni a napot
 a legnehezebb és legkihívóbb feladatot egyre halogatja
 valószínű ugyanúgy
 mint azt ami életében kedvező fordulatot hozhat


ám a nép egy egész könyvet egyetlen mondatba sűrített
amit ma megtehetsz ne halaszd holnapra
méghozzá egyértelműbben

 a szerelmesek napja lehet hogy a megcsaltak napja
 és így minden mindegy
 a népszerű lélekbúvár könyvet olvasom
 az edd meg ezt a békát
 huszonegy tanáccsal hogyan lehet a halogatást legyőzni
 majd sikeres lesz a munkában és magánéletében
 épp hogy ne legyek tájékozatlan
 semmi értelme annak hogy ne tudjak jótevőmnek valamit mondani
 ha esetleg kérdez

 és hogy ne húzzam
 minden nap karja éjszakábanyúlóan hosszú
 a mindennapok agyonrágott óráiba sajtolt
 hát megeszem ezt a békát
 jőjjön aminek jönnie kell
 remélem gyomromban nem fog sokáig ugrálni

Fordította: Fehér Illés

2018. november 15., csütörtök

Ana Seferović *(zamagljena stakla...) – *(párás üvegek)


Ana Seferović Beograd 1976. –

*
zamagljena stakla, razmazano srce prstom, prelazak
mosta, zastave i fanfare,
pod stegnutim krilima grifona.

tačka na koju bi trebalo da juriša
ta velika voda,  izgrebana šleperima.

u iščekivanju sa one strane novogodišnjih ukrasa: yes,
we have it in size 40,
and in that lovely red.

brkovi i naramenice. tvoje telo mi nije strano,
rekao je bivši prolaznik.

zahtevna kreacija svršetka.

slobodna sam u pet. salonske cipele u metalnoj
kaseti. sok od jabuke iz flaše.

istražuje koliko četkica za zube ima u njegovom
kupatilu. šnala za kosu?

ali ipak veruje u to što joj je
otac zvani Tata rekao:

sve je to igra brojeva.

jedan, dva, tri, četiri i polazi. male nove grudi.
devojčica. to moraš sama da zaustaviš.
i  jesi. sve je  još tu, spakovano u foliju. prisutan,
zgužvani metal.

posmatra parove. usamljenost privlači pogrešnu
pažnju. da li imate upaljač?

prelazak preko mosta. drugog.

ljudi žive na brodovima. ljudi
žive na autoputu. ljudi žive pod mostovima.
u prikolicama, na ostrvima.

ljudi žive svuda.

ljudi žive.
neonsko bele helanke cure kroz prste.

Izvor: Ana Seferović: Zvezda od prah-šećera Udruženje književnika i književnih prevodilaca Pančevo 2012. 24-25. str.


*
párás üvegek, ujjal szétmázolt szív, átkelés
a hídon, zászlók és harsonák,
a kondor összezárt szárnyai alatt.

az a pont, amelyet annak a vontatókkal
összekarmolt nagy víznek kellene ostromolni.

az újévi díszek túloldalán várakozva: yes,
we have it in size 40,
and in that lovely red.

bajúszok és vállpántok. tested számomra nem idegen,
mondta a volt járókelő.

a vég igényes remekműve.

ötkor szabad vagyok. szaloncipők fém-
dobozban. almaszörp üvegből.

vizsgálja, a férfi fürdőszobájában hány
fogkefe van. hajtű?

a nő mégis hisz abban, amit a Papának
hívott apa mondott:

mindez csak a számok játéka.

egy, kettő, három, négy és indul. új kis mellek.
kislány. ezt magadnak kell megállítani.
és megtetted. minden még jelen van, fóliába csomagolva,
összegyűrt fém.

párokat figyel. a magány téves lovagiasságot
vonz. van öngyújtója?

átkelés a hídon. a másikon.

az emberek hajókon élnek. az emberek
az autóúton élnek. az emberek hidak alatt élnek.
utánfutókban, szigeteken.

emberek mindenütt élnek.

az emberek élnek.
az ujjakon keresztül neonfehér helánkák* csorognak.

*helánka – (női) lábhoz szorosan tapadó nadrágféleség

Fordította: Fehér Illés

2018. november 14., szerda

Tomislav Marinković Raj – Éden


Tomislav Marinković Lipolist kod Šapca 1949. –


Raj

Zamišljam ovako mogući raj:

Šef palanačke stanice
Izlazi na peron da propusti voz
I mahne crvenom zastavicom.

Ispraća voz sa samo jednim putnikom.
Sutradan izjutra ga dočekuje.

Opet je veseo i zvižduće pesmicu bez kraja.

Opet ženi govori umilne reči, koje
Tutnjava voza proguta i ispljune u ravnicu.
Samoća nema ništa sa takvim mestom.

Ona, nečujno, kroz gradske kapije prolazi.

U višespratnicama, čija srca su liftovi
A vene svežnjevi kablova, ona stanuje.

Čiji prozori su prodorne i hladne oči jastreba,
Najusamljenije ptice na svetu.
Éden

A lehetséges édent így képzelem el:

A kisváros állomásfőnöke
Kimegy a peronra elindítani a vonatot
És int piros zászlójával.

Egyetlen utasával kikíséri a vonatot.
Másnap reggel visszavárja.

Ismét vidám, egy dalt végnélkül dúdol.

Hitveséhez ismét kedvesen szól,
Elnyomja a vonatrobaj és a síkságra köpi.
A magánynak az ilyen helyhez semmi köze.

Nesztelenül megy át a városkapun.

A többemeletes házakban lakik, melyeknek
Szívük lift, érrendszerük vezetékcsomó.

Az ablakok átható, hideg héjaszemek,
Akár a héja, magányos madárszemek.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2016/12/raj-toma-marinkovic.html

2018. november 13., kedd

Petar Matović Kao Gang – Mint a Gangesz


Petar Matović Užice 12. jul 1978. –

Kao Gang

Potrebno je malo dosade
kako bi osetio stvari. Recimo:
avgust, sediš na obodu kreveta
u kamenoj mediteranskoj kući,
u prijatnom frižideru. Memla se
širi iz lepe uspomene. Zuji sve
oko makija i grlića mastike. Ne
znaš šta ćeš sa leđima pognutim,
rukama na kolenima, sa bradom
- divljinom koja niče, i ne staje.

Stala je jedino kiša, još u aprilu,
i zmije se lome poput krtih
stena.
To je izvan, a suvi vazduh
(pusti san bronhija) ne prodire bez
pustinjskog peska. Radijske vesti
baritoni čitaju pogrebno da bi znao
šta je neizlaz, melanholija srasla
poput tumora. Kad zatvoriš oči
ukloniš se odavde i vidiš teče
kredit, kao Gang. A kako?!, kad
nema više nikakvih snegova
da se otope.
Mint a Gangesz

Hogy ráérezzél a létre, némi
unalomra van szükséged. Mondjuk:
augusztusban, tengerparti
kőházban az ágy szélén,
kellemes hűtőben ülsz. Nyirok
árad a kedves emlékből. A bokros
és masztika körül minden zsong.
Görnyedt hátaddal, kezeddel a térdeden
nem is tudod, mit tegyél, na és szakáladdal
– a sarjadó, meg nem álló rengeteggel.

Egyedül az eső állt el, még áprilisban,
a kígyók is törékeny sziklákként
törnek. Ez kinn van, de a száraz levegő
(a hörgők csupasz álma) a puszta homokja
nélkül nem roncsol. A rádióhíreket
gyászoshangú baritonok mondják, hogy tudd
mi a kilátástalan, daganatként nőtt hozzád
a keserűség. Ha szemed becsukva
innen eltávolodsz, láthatod, árad
a kölcsön, akár a Gangesz. Hogyan?!, hisz
többé hó sehol,
ami olvadna.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2017/09/iz-srecne-republike-petar-matovic.html

2018. november 12., hétfő

Marjan Čаkаrević Mesto moći – Ahol hatalmas vagy


Marjan Čаkаrević Čačak 1978. –

Mesto moći

Ovde je to mesto:
ovde, gde je prestаo govor grаdovа.
Sve ono između:
jаrа,
olujа sа ostrvom u nаručju
(mаjkа sа detetom),
svаdbа prijаteljice,
srce lubenice,
nаši korаci kroz šumu
(čiji jezik smo odаvno zаborаvili)
u potrаzi zа mestom
nа kome ćemo biti kаo od mаjke rođeni:
sаv tаj život –
pline:
miris lipovog cvetа u čаju
sаmo zаgolicа nozdrve.
Ovde je to mesto, ipаk:
rekoh dok sаm otključаvаo vrаtа
i posle uzаlud pipаo,
milujući prаšinu nа stolu,
ne bih li ugledаo
negde među nаšim senkаmа
ostаvljen, zаuvek izgubljen, minuo,
u ogledаlu
moj tuđi glаs.
Ahol hatalmas vagy

Itt van az a hely:
itt, ahol elhalt a városok beszéde.
Minden, ami közötte van:
hőség,
vihar, ölben szigettel
(anya gyermekével),
barátnőesküvő,
görögdinnyeszív,
lépteink az erdőben
(nyelvét már rég elfeledtük)
azt a helyet keresve,
ahol olyanok leszünk, ahogy születtünk:
ez az egész élet –
elvész:
a teából a hársvirágillat
orrunkat csak felcsigázza.
Itt van az a hely, mégis:
mondtam, míg az ajtót nyitottam
és később hiába tapogattam, 
simogattam az asztalon a port,
netán meglátom
a tükörben, a valahol árnyékaink
között hagyott, mindörökre elveszett,
elakadt
idegen hangomat.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://dkis.si/tri-pesme-marjana-cakarevica/