Keresés ebben a blogban

2019. április 6., szombat

Vlasta Mladenović Sumrak kulture – A kultúra alkonya


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

Sumrak kulture

Ilešu Feheru

U jednom gradu,
od pola miliona duša,
na književno veče
najvećeg pesnika naroda svog,
došlo je jedanestoro
da ga sluša.

Jasan je znak,
civilizacija tone u mrak;
nije vreme za pesme,
neka se jedanestoro preostalih
pripremi za novu Nojevu barku
i neka svako ponese Knjigu.

A kultúra alkonya

Fehér Illésnek

Egy másfél százezres lélekszámú
városban,
a nemzet egyik legnagyobb
költőjének irodalmi estjére,
midössze tizenegyen
voltak kíváncsiak.

Egyértelmű jel,
a civilizáció a sötétbe süllyed;
ez nem a költészet ideje,
az a maradék tizenegy pedig
új Noé bárkájára készüljön
és vigyék magukkal a Könyvet.

P. s. Tény: 2017. decemberében Pécsett a kétnyelvű (magyar – szerb) Kassák-kötet bemutatóra tizenegyen voltak kiváncsiak. (F. I. megjegyzése)

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. április 5., péntek

Tijana Rakočević Kiss – Kiss


Tijana Rakočević Podgorica 23. juni 1994. –

Kiss

Je li to tvoj
Malleus maleficarum
Hrabrost veličine ženske bradavice
Ček’ ček’
Zar te nijesam već jednom ucmekala 1692.
Jastukom
I perjem, vještačkim perjem
Ilustrisimuse
Zar to ne činim
Svaki put kad izgovoriš
Kurvo, prokleta kurvo
Svaki put kad ne pohvalim
Tvoj ogromni membrum virile
Kao da ga prvi put vidim
Otkud odjednom sve to perje
U omamljujućoj toplini vulve
Svijet počinje slovom S
Sapioseksualan, Stidnica, Salem
Muškarac sam, ponavljaš,
Podvlačiš,
Nema li sama ta riječ
U sebi prodirući efekat
Kao areola koju ne dodirujem
Jer mi braniš
Kao mali gumb zadovoljstva
Kao psst i shhh
‘Beš mi razum ako se ne ugušim
Perjem

Kiss

Ugye ez a te
Malleus maleficarum-od
Női mellbimbó nagyságú bátorság
Reccs reccs
Hát még 1692-ben nem vágtalak agyon.
Párnával
És tollal, műtollal
Illustrissimuse
Hát nem ezt teszem
Minden esetben mikor kimondod
Szajha, átkozott szajha
Minden esetben mikor nem dícsérem
Hatalmas membrum virile-umod
Mintha először látnám
Honnan egyszerre ez a rengeteg toll
A vulva bódító melegében
S betűvel kezdődik a sétatér
Sapioszexuális, Szeméremcsont, Salem
Férfi vagyok, ismételgeted,
Kihangsúlyozod,
Nincs-e magának e kifejezésnek
Valami átható hatása,
Erőmező, melyet nem érintek,
Mert tiltod,
Mint gombocska az élvezetet,
Mint pissz és hesss
B...meg elmémet ha nem fulladok meg
A tollba

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Tijana Rakočević: Sve blistavi kanti JU “Ratkovićeve večeri poezije” Bijelo Polje 2018. str. 18.

2019. március 23., szombat

Čarna Popović Podnošljiva lakoća nepostojanja – A nemlét elviselhető könnyedsége


Čarna Popović Pančevo 1989. –

Podnošljiva lakoća nepostojanja

u našoj priči ništa nije lako
čak ni ono što se sudara brzo i efikasno
i nestaje kao da nismo tamo
da ne sedimo za istim stolom
u istom šljunku

stradaće svi reflektori
drveće, svi slučajni i namerni prolaznici
voajeri, mantilmani, tvoje bivše ljubavi i
moje kratkotrajne opsesije

samo ćemo mi ostati da sedimo
ogoljeni bez hlada

jer lakše je znam, živeti na betonu
nego na tek stvorenom ostrvu
koje svaki čas može da odnese
južni povetarac s mojih usana
A nemlét elviselhető könnyedsége

történetünkben semmi sem könnyű
még az sem ami gyorsan és hatásosan ütközik
és eltűnik mintha ott sem lennénk
mintha nem ugyan annál az asztalnál
ugyan abban a homokban ülnénk

pórul jár minden fényszóró
a fák, minden oda tévedt és céltudatos járókelő
kukkolók, subások, volt szerelemeid és
saját rövid éltű kényszerképzeteim

csak mi maradunk ott ülünk
csupaszon árnyék sehol

mert tudom, könnyebb a betonon élni
mint az épp teremtett szigeten
amely ajakamról a déli széllel
bármelyik pillanatban tovatűnhet

Fordította: Fehér Illés

2019. március 21., csütörtök

Stefan Višekruna Srodna duša – Rokon lélek


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

Srodna duša

Koliko puta sam se opijao tom mišlju,
I sada kada se prisjetim toga zadrhtim
I protrne mi tijelo od jeze.
Nadahnjivao sam čula vječnim jutrima od kojih se pune pluća kiseonikom
I pitao se da li ću te ikada sresti u prolazu nekog
Nepoznatoga grada zagledan u rijeku
I mostove,
Slutim
I prizivam
Da čujem toliko željeni bat tvojih koraka koji lupaju po moždanoj kori
I odzvanjaju u meni kao zvono na obližnjoj Crkvi,
I moj skoro nečujni glas grli te
I budi iz snovidjenja
I radja žudnju u tebi kojoj ne znas imena
I godina dok osjećaš da je neodoljivo blizu tebe srodna
Duša tvoja.
Ako se sretnemo u srcu moga rodnoga grada, znaće dan
I noć, vrana
I pas lutalica šta nam je u srcima, a šta nam je u srcima, to pliva u džepovima
I preliva se u očima, ne sumnjaj u to srodna dušo moja,
Već poljubi me ko prvu ljubav svoju
I znaj samo da ištim zaklinjući tebe, zemlju
I Presvetu Bogorodicu da mi doletiš na krilima andjela svijetloga.
Tada ću prosijati
I zalepršati krilima najživorodnije rodjen u tvome oku punom mene i
Vajaću ti lice ljubavnim stihovima srodna dušo moja.
Kada dodje taj dan,
Svi minuli dani sliće se
U njega I zapjevaće o
Nama devetom simfonijom
U silnom zanosu nebo
I zemlja srodna dušo moja !

Izvor: autor


Rokon lélek

Hányszor bódított az a gondolat,
És most, hogy eszembe jut, megremegek,
Testem zsibbad.
Lelkesített a tüdőt öxigénnel teletöltő örökös reggel
És magamtól kérdeztem egy ismeretlen város
folyóra, hídra tekintő átjárójában valaha is
találkozunk-e,
Sejtem
És szólítalak
Hogy az annyira óhajtott lépteid kopogását agykérgem érezze
És a közeli templom harangjaként visszhangozzon bennem,
Alig hallható hangom ölel
És ébreszt az álomvilágból
És benned ismeretlen vágyat szül
És érzed hozzád ellenállhatatlanul közel van egy
Rokon lélek.
Ha szülővárosomban találkozunk, a nappal és az éj,
Meg a varjú és a kóbor kutya is
Tudja, mi van szívünkben, zsebünk is azzal tele
És onnan szemünkbe szivárog, rokon lelkem, ne kételkedj,
Hát csókolj meg, mint első szerelmedet
És vedd tudomásul, könyörögve kérlek téged, a földet
És Szűz Máriát, angyalszárnyakkal röppenj hozzám.
Akkor átalakulva,
Szemedben ujjászületve suhanok a magasba és
Arcodat, rokon lelkem, szerelmes versekkel formálom.
Ha az a nap eljő,
Belesüllyed minden
Ami múlt
És elvarázsolva
A sorsszimfóniát
Rólunk dalolja az ég
És a föld, rokon lelkem!

Fordította: Fehér Illés

2019. március 20., szerda

Srđan Sekulić Kamene gore Spartohorija – Spartochori kőhegyei


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Kamene gore Spartohorija

Igrali smo se
gumenom
loptom
balonjarom

U tom malom
jonskom primorskom
selu

Dečak,
sin gurbeta
koji je prodavao
pletene korpe

I ja.

I video sam
mu sreću
u ciganskim
očima

I sećam se
osa
kako napadaju
Vanju

a samo
smo čekali kombi
koji će nas preko
kamenih gora
prevesti na
plažu preko.

Sve se to zbilo
leta gospodnjeg
2017. godine
na ostvru Meganisi
južno
od Epira.
Spartochori kőhegyei

Gumilabdával
felfújható
ballonlabdával
játszottunk

Abban a kis
Jon-tengermelléki
faluban

A fiú,
a vándorcigányutód
aki fonott kosarakat
árult

És én.

És cigányszemében
láttam
öröm
villant

És emlékszem
a Vanyát
támadó
darazsakra

pedig csak
a kombira vártunk
hogy bennünket
a kőhegyen
keresztül
a strandra vigyen.

Mindez az Úr
2017. évében
történt
Meganisi szigetén
Empirusztól
délre.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://fenomeni.me/kamene-gore-spartohorija/

2019. március 18., hétfő

Petar Miloradović Pognute glave – Lehajtott fők


Petar Miloradović Gornji Milanovac 1970. –


Pognute glave

Plavi kristalu
                      anđeoskih krila,
cvileća mrežo nervnog sistema postojanja, siroče
                                            koje na čelu mrtvih bazaš.
Ferenc Juhas

Pojavio sam se u Segedinu
pred vitkim spomenikom Atile Jožefa,
došavši šinobusom.

Njegov duh lutao je železničkim pragovima,
svirale kosti pored skretnica i signala.

Popunio sam dvojezični formular,
dobio forinte i krenuo da koračam gradom.

Kupio točkić sira,
gledao cene tokajca.
Ne baš pribran
pod jesenjim svetlom.

Primetio sam cvetne reljefe
čak i na poklopcima šahtova.

Žice cimbala i citre drhtale su,
a penzioneri dovršavali večeru
u restoranima.

Vozovi su stizali u stanicu,
grmeli motorima i munjama strujnih vodova;
odjekivali su prazni holovi kao napuštena zdanja.                 

Prolazio sam kroz parkove, poeziju,
nesvestan da nas iz nekog ugla i ti posmatraš,
Atila.

Prespavao sam u zgradi koju je osvajala puzavica,
crvenih listova u to doba godine,
raskošna kao krvotok koji te je činio.

Svoje male pesme čuo sam na tvom  jeziku.
Dobacio sam ti ih pred noge
i njihov zvuk ponirao je u važnijim stvarima,
brujao bronzom.
Stavio sam ti ruke na ramena,
tamo gde je metal dobijao sjaj,
i ti si bio sve veći.

Izvor: autor


Lehajtott fők

...angyalszárnyú kék kristály, a lét idegrendszerének nyüszítő hálózata,
halottak élén őgyelgő árva fiúcska,...

Juhász Ferenc


Szegedre sínbusszal érkezve
József Attila megkapó szobra előtt
találtam magam.

Szelleme a síneken bolyongott,
csontjai a váltókon, jelzőkön zörögtek.

Kitöltöttem a kétnyelvű űrlapot,
megkaptam a beváltott pénzt és a városba indultam.

Kerek sajtot vettem,
a tokaji borok árát mérlegeltem.
Az őszi fényben
nem  éppen nyugodtan.

Virágdomborműveket
még a csatornafedőkön is láttam.

Az éttermekben cimbalom- és citeraszó mellett
fogyasztották vacsorájukat
a nyugdíjasok.

Szikráztak a vezetékek,
dübörögve érkeztek a vonatok az állomásra;
elhagyott épületekként visszhangzottak az üres termek.

A parkokban sétálva magamban költeményeket mormoltam,
nem sejtve, egy sarokból te is figyelsz bennünket,
Attila.

Abban az évszakban vöröslevelű kúszónövénnyel
behálózott házban töltöttem az éjszakát,
dús volt mint a vérkeringés, mely téged alkotott.

Verseimet nyelveden hallottam.
Lábad elé dobtam,
hangjuk fontosabb dologba süppedt,
bronzként visszhangzott.
Kezemet válladra tettem,
oda, ahol fényes volt a fém
és te egyre nagyobb lettél.

Fordította: Fehér Illés

2019. március 17., vasárnap

Vlasta Mladenović Još me ima – Élek még


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –


Još me i ma

(anđelu mom čuvaru)

Mnogo je zlih pogleda,
oči pune leda,

lavlja rika
psećih retorika,

velika je povika,
lov na pesnika,

proganjaju me, mržnja i bes,
ali neuhvatljiv je moj vers,

ritam, rima –
još me ima, još me ima...

Élek még

(őrangyalomhoz)

Sok a gonosz tekintet,
a fagyos szem,

oroszlánbőgés,
kutyáktól eredő szónoki beszéd,

elégedetlenség,
költőlincselés,

üldöznek, gyűlölettel és haraggal,
de soraimmal meg nem fognak,

verscsengő és összecsengés –
élek még, élek még...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor