Keresés ebben a blogban

2019. április 30., kedd

Jasmina Topić Skice – Karcolatok


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Skice

Spavaš
Češeš se do krvi
Žmarci rominjaju kroz noć
Zajedno s odredom letećih buva
Koje više
Nijedno ne može da podnese.

II

Snažno grljenje
Nemoći
Posustaje
Umesto toga
Glava pada na iščašeno rame.

III

Koitiraju prazne poruke
Dok tako mirno ležiš
I podnosiš
Malu
Noćnu
Skučenost.

IV

Teškost meri jezičak
Onaj na tasu
Na jastuku
Tamo
Opet
Smetnje u dodiru.

V

Jesmo li tu
Sve jedno je
Pitanje

Zakucavam
Rečima
Ništa-
Strašilo

VII

Onda
Nema
Smisla

Samo
Znoj

IX

Ostaju linije
Preko kože

Bore
Budućih napora.

Karcolatok

Alszol
Véresre vakarod magad
Együtt a repülő bolhák hadával
Az éjben borzongás szitál
Többé már
Egyik sem elviselhető.

II

Lankad
A tehetetlenség
Erős ölelése
Helyette
A fej a kificamodott vállra esik.

III

Üres üzenetek közösülése
Míg ott nyugodtan fekszel
És tűröd
Az éj
Parányi
Korlátoltságát.

IV

A mérleg nyelve súlyt mér
Azt a mérlegen
A párnán
Ott
Ismét
Érintészavar.

V

Tényleg itt vagyunk
Teljesen mindegy
A kérdést

Szavakkal
Szegezem fel
Semmi-
Ijesztő

VII

Tehát
Nincs
Értelme

Csak
Izzadtság

IX

Maradnak a bőrön
A vonalak

A jövendőbeli
Erőfeszítésráncok.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 44-47.

Tanja Stupar-Trifunović Želim da živim u malom primorskom gradu – Kis tengerparti városban akarok élni


Tanja Stupar-Trifunović, Zadar 20. 08. 1977. –

Želim da živim u malom primorskom gradu

Bila jedna ljubav kao brodolom kao tuče pijanih mornara
ti mene veslom ja tebe veslom u glavu
Sidro u srce umjesto dolje ka dnu da nas drži čvrsto
dok je bura
Pocijepano jedro u inat
vidi koliko si ljuta djevojčice
I sada vjetar šiba kroz nas i nikud otploviti nećemo
ni ti ni ja nismo onaj isti brod
paluba smo po kojoj su galebovi ostavili svoja anđeoska pera
i svoj đavolji izmet
Niko nas više ne opra od nas
A hridi šta su one za tvoja za moja prsa
Zašto se junačiš s tim paperjem od živaca
s tim mekim pokidanim nitima
od strahova
od užasa
bila je jedna ljubav
Ti mene ja tebe
kaznom
uvredom
bolom
Kao na jednoj nozi kad skačeš odskakutalo je
jedno tamo drugo ovamo
a ista ulica isti zid soba i plač
Dok napolju grmi u potpalublju su dva zeca sklupčana
uz krzno jedan drugom
meko i toplo
                    potom
svako se nadao da će onaj drugi biti večera gladnim mornarima
Ali mi možemo pojesti oba
Vikali su mornari i svojim ručerdama
i svojim gladnim ustima u meko su zagrizli meso
A nježnost
Ona je umakla pred nama čim smo isplovili na pučinu
Surovo i slano more peklo je po svim ranama
Vidiš ova golotinja i trag kud si prstom i noktom u meso i potom
                     sve opet i opet
Želim da živim u malom primorskom gradu
i da te dočekujem
da dođeš kući k meni poslije svih mornara
poslije svih žena koje po dokovima nude tijela
ne za novac nego za utjehu
za dodir koji će im nakratko otjerati čamotinju s kože
O kako su dosadne kako su umorne i duge
zimske noći u primorskim gradovima
kada bi se žene podale stijenama ptičurinama i strmoj obali
a ja ih volim
jer u njima spava veći očaj od onog u mojim grudima
Želim da živim u malom primorskom gradu
Gdje se svi ljudi znaju žive dugo i oporo
psuju puno i pijaca smrdi na ribu i trulo povrće
I da mi dođeš
Poslije svih putovanja
I kad prestaneš da me mrziš jer više nemaš snage ni da me voliš
Želim da živim u malom primorskom gradu
Gdje nikog neće plašiti naš očaj ni naši brodolomi
Ni naše zabranjene avanture
sa mornarima sa poluludim ženama sa obale
sa galebovima sa dječacima
sa očima u uskim prolazima gradskih ulica
sa potpeticama koje udaraju po kaldrmi
Gdje nikog neće biti briga za marševe naših strasti
ni mrakove naših osjećanja
želim da zavučem ruku duboko u tebe i pomjerim satove
                    vrijeme je ionako besmisleno
u malom primorskom gradu i bilo gdje na svijetu
za tebe i za mene
                    vrijeme je besmisleno
ali satovi oni su surovi dok nam utrobu nabijaju na kazaljke
i dok nas nose odlučnije nego mi svoju kožu
želim da ih pokvarim da nas ne liječe od nas
rasprodajući nas vremenu
Želim da trčim do obale
u malom primorskom gradu
da stignem na vrijeme
da te zagrlim
kada dođeš sa putovanja kući

Izvor: Tanja Stupar-Trifunović – Razmnožavanje domaćih životinja Buybook Sarajevo 2018.


Kis tengerparti városban akarok élni

Hajótöréshez részeg matrózok verekedéséhez hasonlított egy szerelem
te engem evezővel én fejed evezővel
Hogy bennünket erősen tartson míg dúl a vihar a meder helyett
szívbe a horgonnyal
Dacból széttépett vitorla
kislány nézd milyen dühös vagy
És most a szél ver bennünket és sehová sem jutunk
te sem én sem vagyok ugyanaz a hajó
fedélzet vagyunk melyen a sirályok angyaltollukat hagyták
és ördögi ürüléküket
Önmagunktól senki sem mosott meg
A sziklák meg mellednek mellemnek mit is jelentenek
Miért hősködsz azzal az idegpihével
azzal a félelemmel
iszonnyal
szaggatott finom szálakkal
volt egy szerelem
Te engem én téged
kárhozattal
sértéssel
gyötrődéssel
Egy lábon szökdelve távozott
egyszer ide másszor oda
de ugyanaz az utca ugyanaz a szoba és zokogás
Míg kinn villámlik a hajótérben két egymás bundájába
bújt nyúl
lágy és meleg
                    majd
remélték az a másik lesz az éhes matrózok vacsorája
De mi mindkettőt fel tudjuk falni
Kiáltozták a matrózok és karjukkal
és éhes szájukkal a lágy húsba martak
A gyengédség meg
Amint a nyílt tengerre értünk eltűnt előlünk
Kegyetlen és sós tenger égette a sebeket
Látod ez a meztelenség és nyom ahová ujjal és körömmel a húsba majd
                      minden ismét és ismét
Kis tengerparti városban akarok élni
és téged várni
hogy hozzám haza jőjj minden matróz után
minden a dokkokon testüket kínáló nő után
nem pénzért vigaszért
a bőrről rövid időre a közönyösséget elűző érintésért
Ó milyen unalmasak milyen fárasztóak és hosszúak
a téli éjjelek a tengerparti városokban
mikor a nők a szikláknak madaraknak és meredek partoknak adnák át magukat
de én szeretem őket
mert bennük mellkasomtól nagyobb iszony szunnyad
Kis tengerparti városban akarok élni
Ahol az emberek élete hosszú és keserű
sokat káromkodnak és a piacokon hal és rohadt gyümölcsbűz terjed
És hogy hozzám jőjj
Az utazások után
És ha már többé nem gyűlölsz mert a szeretetre sincs erőd
Kis tengerparti városban akarok élni
Ahol kétségbeesésünk és hajótöréseink senkit sem riasztanak
Még tiltott kilengéseink sem
a matrózokkal a félőrült parton lévő nőkkel
a sirályokkal a gyerekekkel
a szűk városi utcák átjáróiban maradt tekintetekkel
a macskaköveken kopogó tűsarkakkal
Ahol senkit sem érdekel szenvedélyes menetelésünk
érzékünk homálya sem
karomat mélyen beléd akarom süllyeszteni és az órákat elmozdítani
                   az idő különben is értelmetlen
a kis tengerparti városban vagy a világon bárhol
számodra és számomra
                   az idő értelmetlen
ám az órák kegyetlenek míg a mutatókat zsigereinket vájják
és míg határozottabban visznek bennünket mint mi saját bőrünket
el akarom őket rontani hogy kiszolgáltatva bennünket az időnek
önmagunkból ne gyógyítsanak ki
A kis tengerparti városban
a partig akarok szaladni
hogy időben érkezzem
hogy utadról hazatérve
megöleljelek

Fordította: Fehér Illés

2019. április 29., hétfő

Branimir Štulić Sloboda – A szabadság


Branimir Štulić Skopje 11. april 1953. –

Sloboda

Sloboda nije božje sjeme pa da ti ga neko da
sloboda nije zahvalnica pročitana abecednim redom
sloboda nije krilatica reklamnog panoa
konstruktivna kritika postojećeg stanja

sloboda je žena
uzmi je

sloboda nije podmetanje ideološki zakržljale forme
sloboda nije podmetanje ideološki bilo kakve forme
sloboda nije jednostavan domaći zadatak
ona je svijest o skladu nesklada nesavršenih ljudi

sloboda te čeka
uzmi je

datumi
sjećanja
kontrola lupa vratima
regularna predstava
ko ne pamti iznova proživljava

sloboda nije mizantropski odbačeno kukavičje jaje
sloboda nije uzajamno milovanje idiotskih glava
sloboda nije referada staničnih šetača
ona je svijest o skladu nesklada nesavršenih ljudi

sloboda je žena
uzmi je

Izvor:


A szabadság

A szabadság nem isteni mag hogy csak úgy neked adják
a szabadság nem abc-sorrendben olvasott köszönetnyilvánítás
a szabadság nem a hirdetőoszlop szállóigéje
a létező állapot építő jellegű bírálata

a szabadság nő
vedd el

a szabadság nem aszott eszmék hirdetése
a szabadság nem bármily eszme hirdetése
a szabadság nem egyszerű házi feladat
az a nem nagyszeűek tudata az összhang összhanghiányáról

a szabadság téged vár
vedd el

időpontok
emlékek
az ajtón kontroll kopog
törvényes előadás
aki nem emlékezik újra átéli

a szabadság nem az emebergyűlölők által eldobott kakukktojás
a szabadság nem idióták közötti fejsimogatás
a szabadság nem az állomásokon sétálók beszámolója
az a nem nagyszerűek tudata az összhang összhanghiányáról

a szabadság nő
vedd el

Fordította: Fehér Illés


2019. április 28., vasárnap

Stefan Višekruna *** (Svako doživljava...) – *** (E Nap alatt...)


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –

* * *

Svako doživljava krasote i užase
pod Suncem na različit način .
Doživljava kako mu
mudroslovni ili osiromašeni
lik ličnosti omogućuje da
filosofstvuje i gnoseološki
otkriva djelove nesagledivih dubina .
Sagledati u ponorima pakla ružičnjak
i mirisne osmjehe okadjenih duša ,
kadar je samo preumljen čovjek .

Svijet pomamno obezdušen
trči da osvaja medalje
obezvrlinavljenja
kao bijesni psi
sve kukavice do kukavice
srce raspinju djavoimanim kikotom
Mefistofelskih gadarija .

* * *

E Nap alatt mindenki a maga módján éli át
a gyönyört és az iszonyatot.
Úgy ahogy
az értelmes vagy az együgyű
tapasztalata és képzettsége
a mélységes mély elemeinek
felfedezését lehetővé teszi.
A pokol szakadékaiban a rózsást
és a tömjénezett lelkek illatos mosolyát
csak a bölcs képes észrevenni.

Galád a világ
veszett kutyaként
értéküket veszített
kitüntetések után rohan
gyáva a gyáva mellett karöltve
ördögvihogással sátánocsmánysággal
feszítik keresztre a szívet.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. április 27., szombat

Irfan Horozović Pjesma koja to nije – Vers ami nem vers


Irfan Horozović Banja Luka 27. aprila 1947. –

Pjesma koja to nije

ne neću da napišem pjesmu o tvojim očima
neću da govorim o crnoj ruži njihove dubine
neću da tražim davni napjev u tvojoj zjenici

ne neću da napišem pjesmu o tvom hodu
neću da otimam koraku tajanstvo
neću da zarobim tvoje vitko tijelo u tanke rešetke

ne večeras neću da napišem pjesmu o nečemu
što bi bilo dio tebe dio ljepote
neću ponovo da te pretvaram u lutku od nijemog jorgovana

ne večeras nipošto ne mogu da napišem pjesmu o tebi
kao što nisam u stanju da dodirnem vjetar
večeras si ti čitav svijet koji pjeva

ne neću ili ne mogu da napišem sivu pjesmu
ne mogu da rasporim svoje tijelo kao bolest
ne mogu da načinim rez srebrnog noža u umornom mesu

ne neću da napišem pjesmu u ovo ljubičasto veče
zbog svega skrivenog u šutnji zbog tebe koja si iznad
zbog zelenog zvuka naših koraka koje ne razumijem

ne večeras neću da napišem pjesmu

Izvor: Irfan Horozović: Kaleidoskop Šahinpašić BiH 2006. str. 5-6.


Vers ami nem vers

nem szemedről verset nem írok
a fekete rózsa mélységéről nem beszélek
szembogaradban régi dallamot nem keresek

nem léptedről verset nem írok
a léptek titokzatosságát nem rabolom el
vasrács mögé törékeny testedet nem rejtem

nem arról a valamiről ami szépséged része lenne
ma este verset nem írok
ismét néma orgonából készült babává nem változtatlak

nem ma este rólad verset semmikép nem írok
lám a szelet sem vagyok képes megérinteni
ma este az egész daloló világ vagy

nem nem akarok vagy nem tudok szürke verset írni
nem tudom betegségként testemet felhasítani
nem tudom fáradt húsomba az ezüst kést meríteni

miattad aki a csendben rejtett titkok feletti vagy
a számomra fel nem fogott léptünk zöld zengése miatt
nem ezen a lila estén verset nem írok

nem ma este verset nem írok

Fordította: Fehér Illés

Marko Štromajer nikad više – soha többé


Marko Štromajer Daruvar 1. jun 1979. –

nikad više

prepoznao sam ju po malom ožiljku na trbuhu
i osmijehu djeteta,
i ruke su joj bile čvrste i hladne
i miris cigareta iz njezine kose
opet me odveo
negdje daleko
u jedno hladno jutro
u sobi, u kući
negdje na sjeveru Bosne

stopirali smo po kiši, gladni
jedući nekoliko grožđica koje su se prosipale po mojem džepu
bilo je pola pet ujutro
i puštao sam neka se sve samo desi
neka nas koraci nose,
reći ću da se slabo sjećam
tih ljudi oko mene
tog vremena
i tog jutra
negdje na sjeveru Bosne

mislio sam: što će mi reći
moj crni čupavi mačak
kad se sutra vratim kući
i što će mi reći moja stroga žena
sa cigaretom i velikom šalicom kave ispred sebe
al, ko ga jebe, sad nek me smrt pokosi
jer sve što mi je bilo suđeno
i što nikad više neću naći
ostalo je lebdjeti u onim magičnim krošnjama
u onom lijepom gradu na sjeveru Bosne

Izvor: autor


soha többé

a hasán lévő apró sebhelyről ismertem fel
és gyerekes mosolyáról
és karjai erősek és hidegek voltak
és hajából a cigarettaszag
ismét valahová
messzire vitt
egy hideg reggelbe
egy szobába házba
valahová Észak-Boszniába

éhesen stoppoltunk az esőben
zsebemben maradt mazsoltá csipegettünk
hajnali fél öt volt
és elengedtem magam
lépteink vigyenek
a körülöttem lévő emberekre
arra az időre
arra a reggelre
valahol Észak-Boszniában
csak halványan emlékszem

gondoltam: holnap ha visszatérek
borzas fekete macskám
mit mond majd
és cigarettázó szigorú feleségem
előtte nagy csésze kávéval mit mond majd
de ki törődik vele, most akár a halál is jöhet
mert minden amit a sors nekem szánt
és amit soha többé nem lelek
lebegve ott azokban a bűvös lombokban maradt
abban a szép városban Észak-Boszniában

Fordította: Fehér Illés

2019. április 26., péntek

Sinkovits Péter Nemzedékemhez – Generaciji mojoj


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Nemzedékemhez

az ismételt könyvtáralapításnál
mit is selejteznénk

szétszéledtünk
elromlott iránytűkként

széles karcsapásokkal
beúsztunk mi is a szerkezetbe

immár
a feltáruló titkok haszontalansága
a tornyok
továbbra is
talapzatukon állnak
sehol egy hátszárnyú denevér

Generaciji mojoj

kod ponovljenog uspostavljanja biblioteke
šta bi škartirali

razišli smo
poput pokvarenih busola

širokim zamasima ruku
i mi smo u konstrukciju uplivali

evo već
tričavost otkrivenih tajni
tornjevi
i dalje su
na svojim postoljima
nigde nijednog slepog miša

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Mélyrepülés, ForumUjvidék, 1983. 43. old.