Keresés ebben a blogban

2019. május 19., vasárnap

Kristina Babić Sada, kada te istinski gledam, bojim se da ništa ne vidim – Most, mikor elfogulatlanul nézlek, félek semmit se látok


Kristina Babić Berane 19. maj 1994. –

Sada, kada te istinski gledam, bojim se da ništa ne vidim

Sada,
kada sam konačno
mirno
i bez puno buke
digla ruke od nas
koji uistinu nikada nismo ni postojali

sada,
kada sam
kao nikada prije shvatila
da nisi čudnovat
poseban i
čaroban
već samo mrgud koji me nikada nije volio

sada,
kao nikada prije,
želim da ti saspem u lice
sve istine koje sam ćutala
sve snove koje sam sanjala
sve greške koje nisam napravila
a za koje sam osuđivana,
odbačena,
upirao si prstom u mene
kad god ti se prohtje
vječita meta tvojih zlobnih strijela
nisi ti nikakav čovjek
ma koliko se ja trudila da ne kvarim
idealnu zamisao o tebi
koju godinama brižno čuvam

sada,
dok te istinski gledam
onakvog kakav si
sa svim tvojim slabostima
ljubavi vječita,
postaješ smiješan
postaješ toliko smiješan
da mi više nije čak ni žao
što nisam uspjela da me zavoliš
što sam omanula u jedinom cilju koji sam imala
jedinom pravcu u kom sam se zaputila

sada,
kada te istinski gledam
bojim se da ništa ne vidim
osim očajne olupine
sujetnog polumuškarca
koji se nikada nije usudio
koji se apsolutno nikada nije osmjelio
koji nije uspio da bude čak ni kukavica do kraja

sada,
kada te istinski gledam,
dođe mi da prstima iskopam sebi oči
beskorisne su
kad su slijepe.

Most, mikor elfogulatlanul nézlek, félek semmit se látok

Most,
mikor végre
nyugodtan
különösebb felhajtás nélkül
lemondtam rólunk
a tulajdonképpen sosem létezőkről

most,
mikor
mint eddig soha rádöbbentem
nem vagy csodálatos
különleges
lenyűgöző
csak engem sosem szerető mufurc

most,
mint eddig soha,
szeretném rád zúdítani
minden elhallgatott igazamat
minden megálmodott álmomat
minden elkövetett hibámat
amelyek miatt elitéltél,
elvetettél,
kedved szerint
ujjal mutoggatál rám
gúnyos megjegyzéseid állandó célpontjára
senki vagy
bármennyire is törekedtem rólad
az évek óta féltve őrzött
makulátlan ember képét megtartani

most,
mikor
hibáiddal együtt
elfogulatlanul nézlek
örök szerelmem,
nevetséges vagy
oly nevetséges
többé már nem is bánom
hogy nem sikerült megszerettetni magam
hogy a számomra egyetlen létező célt
egyetlen irányt eltévesztettem

most,
hogy elfogulatlanul nézlek,  félek
a hetyke félférfi
kétségbeesett roncsán kívül
aki sosem mert
aki bármit is tenni sosem merészelt
aki valójában még gyáva sem tudott lenni
semmit se látok

most,
hogy elfogulatlanul nézlek
tán mindkét szemem kikaparnám,
haszontalanok,
hisz vakok.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.insp.rs/2017/02/kristina-babic-sada-kada-te-istinski.html

2019. május 18., szombat

Mihaela Šumić Odrastanje – Felnőtté válás


Mihaela Šumić Banja Luka 31. mart1998. –

Odrastanje

Bila sam živa
Par dana u tjednu,
Zaista, istinski, opipljivo živa,
Rana iz koje neobuzdano pljušti život,
Kipi.
Bila je živa
Svaki dan,
Zaluđeno živa pod mojim prstima
I iznad njih,
Na rubovima mojih zuba je bila toliko živa
Da bih i nakon što napusti njihovu oštrinu
Osjećala okus tog bjesomučnog života
Koji sam pokušavala uhvatiti onim danima kad je to bilo moguće.
Bila sam živa,
Eto tako, povremeno,
U krevetu, u gostionici, u kuhinji, u kadi,
Kad sam poput Eréndire ljuštila bezdušnost sa babine kože,
Ali tad bih bila i baba i Eréndira
I svijet bi bio okrutna pustinja
I život bi se pod tupim udarcima vode
Pretvarao u redove krvoločnih ljubavnika
Koji bi se iživljavali na mom tijelu.
Bila je živa,
Ustreptalo, zaneseno, odbojno živa
Na obali, u plićaku, u jutarnjoj kavi i ponoćnoj zdravici,
Toliko živa da je mogla proći kroz labirint s povezom na očima,
Toliko živa da je mogla dijelove sebe
Ostavljati starim beskućnicima u improvizirane kasice na hladnom pločniku,
Tako mučno i bestidno živa
Bez dodira kolotečine, bez kamena spoticanja, bez mrtvih točaka stvarnosti.
Bila sam živa
Prisjećajući se njenog glasa
I neprestanog ispitivanja smisla života,
Zavjetovanja ikonama i kipovima
Za koje nije znala što znače i koliko ih je života platilo.
Ponekad bih bila tako naivno živa
Kao da je ona još uvijek tu
I sklopila bih ruke prizivajući je.
Ponekad bih bila tako slobodno živa
Da sam na svijet gledala njenim očima
I pred svojim likom u ogledalu razočarano tražila odgovore.
Što joj se desilo?
Što mi se desilo?

Izvor: autor


Felnőtté válás

Éltem,
A hét néhány napján,
Valóban, ténylegesen, tapinthatóan éltem,
Seb voltam, melyből féktelenül áradt, zúdult
Az élet.
Minden nap
Élt,
Ujjaim között és felett
Megigézve élt,
Fogaim élén annyira élt,
Hogy még élüket elhagyva is
Annak a zabolátlan életnek az ízét érezte,
Melyet azokban a napokban, mikor lehetett, megpróbáltam megragadni.
Éltem,
Hát így, időnként,
Az ágyban, a kávéházban, a konyhában, a kádban,
Mikor Eréndiraként* öreganyám bőréről a leleketlenséget hámoztam,
De akkor öreganya is, Eréndira is lennék,
A világ meg kegyetlen pusztaság
És az élet a víz tompa ütései alatt
Vérszomjas szeretővé válna,
Aki ösztöneit testemem élné ki.
Élt,
merengve, lelkesen, berzenkedve élt
A parton, a sekélyben, a reggeli káve és az éjféli köszöntő mellett,
Bekötött szemmel is az útvesztőn keresztülment volna, annyira élt,
Annyira élt, hogy testrészeit
Képes lenne alkalmi hűtőzacskókban öreg hajláktalanoknak osztogatni,
Oly keservesen és szemérmetlenül élt
Keréknyomokat nem érintve, zökkenőmentesen, valós halálkerék nélkül.
Éltem
Visszaidézve hangját
És azt, ahogy az élet értelmét állandóan kutatta,
Ahogy ikonoknak és szobroknak a nélkül tett fogadalmat,
Hogy tudta volna, mit jelentenek, hány életet követeltek.
Elvétve oly hiszékenyen élek
Mintha ő még mindig itt lenne
És összekulcsolt kezekkel szólítom.
Elvétve oly szabadon élek,
Hogy a világot az ő szemével nézem
És a tükörben önmagam előtt csalódottam keresem a válaszokat.
Mi történt vele?
Mi történt velem?

* Gabriel García Márquez:  Hihetetlen és szomorú történet az ártatlan Eréndiráról és lelketlen nagyanyjáról 

Fordította: Fehér Illés

Alen Bešić podne – dél


Alen Bešić Bihać 17. maj 1975. –


podne

Paziš kome se pričaš i ko te svjedoči. Jer, sa
svakom riječju što promine u druge manje te
ima. Slutiš kako se, u tami hladnih odaja, lјušte
slova zaboravlјenog lјetopisa. Pohranjuješ slike
kao sjeme egzotičnog bilјa, čekajući strplјivo 
iz herbarijuma da prolista. Utvarno sam, ispijaš
orošenu čašu rizlinga, i pomišlјaš da prava poezija
vjerovatno prebiva u jednostavnosti koju nikako da
dosegneš: u nasušnoj očiglednosti kriške hlјeba na stolu,
očaravajućoj običnosti zdjele maslina, neporecivoj toplini
kamene klupe na koju polažeš dlan. Odjednom –
podne. I zaista, kako ne zavidjeti oku na čistoj
blagovijesti, na plavetnilu što rezbari konture zvonika
u kom se opet sabira tišina? Jato golubova poput
crnog sazviježđa u divlјoj spirali odmiče van
pogleda, svijesti, pamćenja. I jedan se srebrni balon,
ispušten od straha, otiskuje niz agoniju odjeka.
Bezglasna, podrhtava sjenka sunčanog sata.

Izvor: Alen Bešić: Hronika sitnica Ratkovićevi večeri poezije Bijelo Polje 2014. str. 53.


dél

Arra figyelsz, kinek mesélsz és ki tanúsít. Mert
minden másokba veszett szóval kevesebb
vagy. Sejted, a rideg terem mélyén, az elfeledett
évkönyvről hogyan peregnek a betűk. A növénygyűjteményben
türelmesen virágzásra váró forró égövi magként
tárolod a képeket. Kísértetiesen egyedül iszod
az izzadt pohárból a rizlinget és arra gondolsz, az igazi
költészet valószínű az általad el nem érhető egyszerűségben
rejlik: az elemi valóságban kenyérszeletek  az asztalon,
a csodás megszokottban olajbogyóval tele tálak, a vitathatatlan
melegben kőpadok, melyekre tenyerelsz. Egyszerre –
dél. És valóban, irigylésre méltó a szem ott, azon
a tisztáson, a harang kötvonalait véső kékségen,
melyben ismét a csönd halmozódik? A galambseregek
fekete csillagképekként vad csigavonalban tűnnek el
a tekintet, a tudat, az emlékezet elől. És egy félszből elengedett
ezüstléggömb a visszhang halálküzdelme mentén halad.
A napóra nesztelen, remegő árnyéka.

Fordította: Fehér Illés

2019. május 16., csütörtök

Sinkovits Péter Korzó – Korzo


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Korzó

szurony és ölelés
huzatos esztendők voltak így is

álcázott vészkijáratban
alkalmi motorhiba
indigóban lelemény

meg a lassítás eleganciája

lánymelleken alvó falvak
vándor locsog
kocsma mélyén

és elhúznak szépen
az ámbrás naszádok

így eltölteni egy vasárnapot
Korzo

bodež i zagrljaj
i ovako su godine promajne bile

u prikrivenom izlazu za nuždu
prigodan kvar motora
u indigu vrlina

i elegancija usporavanja

zaspala sela na devojačkim grudima
na dnu krčme
lutalica brblja

i zaneseni borbeni čamci
polako prolaze

jednu nedelju ovako provesti

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter Aragóniai galambok zEtna Zenta, 2004.

2019. május 15., szerda

Tari István Előttünk a múlt – Prošlost je ispred nas


Tari István Zenta, 1953. május 15. –

Előttünk a múlt

Ott ültem vacsoraidőben,
egy elöregedett népcsoport
fiaként,
a szegényházban,
ahová inkognitóban,
egy hölgy kísérőjeként érkeztem,
aki külföldön élő, elvált anyja
idős barátját látogatta meg;
és hagytam,
hogy kabátom teleszívja magát
a húgy szagával,
az olcsó cigaretták szagával,
az árvaság szúrós szagával,
mely örökös krákogásra,
öklendezésre késztet.
A képernyőn harctéri jelenetek
váltogatták egymást:
messziről a habzó szájú bemondót is
hallottam,
akinek minden második szava
a népirtás volt.
Az öregek
ágyukból két kézzel kaptak
az elébük lökött vacsoráért,
mely egyeseknek az utolsót is
jelenthette...
És muszáj volt ott
újból arra gondolnom,
hogy a háború csak az ágyban -
nem a szegényháziban,
a családiban! -
nyerhető meg,
és nem a harctéren,
ahol csupán a hullabűz
diadalmaskodhat.
Ott ültem vacsoraidőben,
a televízió háborús zajában;
a mohó szegényházi cuppogásban,
a meg-
nyíló
fogatlan lukak gőzölgésében
figyeltem föl rád,
aki percekig kísérleteztél azzal,
hogy meggörbült alumíniumkanaladdal,
melyből minduntalan kirázódott a lé,
remegve eltaláld a szád.
És annyira bámultalak,
hogy az egyik betévedt takarítónő
teli szájjal szellemeskedve
lépett hozzád,
középső ujjával a könyököd alá nyúlt,
hogy végre eltaláld
a saját szádat.
Magyarul hálálkodtál neki.
Akkor már biztos voltam abban,
hogy a legdélvidékibb magyar
vagy te,
aki hiába keresi,
aki egész életében hiába kereste
a saját száját!
Tán ezért mondott,
ezért mondhatott le
megfontoltan a távlatokról.
Az utódairól.
Tán ezért mulatta el a jövőjét,
időnként az anyaország
- ahová nem juthatott el! -
fővárosának közismert találkahelyeiről,
villamosmegállójáról óbégatva,
úgy, hogy nyugodtan leírhatnám
a legújabb jelmondatot:
ELŐTTÜNK A MÚLT!,
ha nem utálnám annyira
a többes szám első személyének
garázda használatát,
amit a sajtó
művel.
Ott ültem vacsoraidőben,
egy leigázott népcsoport
fiaként
a szegényházban,
ahol gondolatban
azokat az erdélyi testvéreket sem
kerülhettem ki,
akik a nyugati világ szemetével
díszítik otthonaikat.
És fülemben
a júdáscsókok csattogásával
néztem a vacsorát,
mely egyeseknek az utolsót is
jelenthette,
mely kifordult a szájból,
kirázódott a kanálból,
mint az árulás,
mely félig megrágottan
sodródott
a hajnali kakasszó felé.

Prošlost je ispred nas

Za vreme večere tamo sam sedeo,
kao sin jedne ostarele
etničke grupe,
u sirotištu,
gde sam, kao pratnja jedne dame,
koja je starog prijatelja njene rastavljene,
u inostranstvu ostale mame posetila,
lažnim imenom stigao;
i pustio sam
da mi kaput
vonj urina,
vonj jeftine cigare,
prodoran vonj bede upije,
što na večno graktanje,
povraćanje tera.
Na ekranu prizori rata
su se smenjivali:
iz daljine i razjarenog spikera
čuo
kome je svaka druga reč
istrebljenje naroda bio.
Starci su,
ispred njih gurnutu večeru,
koja je nekima i zadnja
mogla biti...
iz svojih kreveta oberučke prihvatili.
I tamo sam opet
na to morao misliti
da rat samo u krevetu –
ne u onom, u sirotištu,
u onom, kod kuće! –
je moguće dobiti,
a ne na ratištu,
gde jedino bazda leševa
može pobediti.
Za vreme večere tamo sam sedeo,
u ratnoj graji televizije;
u halapljivom cmokanju sirotišta,
u is-
paravanju
krezubih otvora
sam te opazio,
kako sa iskrivljenom aluminijskom kašikom
iz koje tekućina stalno se izlila,
drhtavim rukama dugo si pokušavao
svoja usta pogoditi.
I tako sam te netremice gledao,
da jedna zalutala čistačica
besmisleno šaleći se
ti je prišla,
srednjim prstom lakat tako podigla
da konačno usta
pogodiš.
Na mađarskom si se zahvalio.
Tad sam već bio siguran u to,
da uistinu vojvođanski Mađar
si
ko uzalud traži,
čitav život svoja usta
uzalud tražio!
Možda zbog toga,
možda zbog toga, smišljeno,
mogao raskrstiti se sa prespektivom.
Sa potomcima.
Budućnost možda zbog toga je proćerdario,
koji put sa poznatih sastajališta
i tramvaskih stanica glavnog grada
matične zemlje
– gde nije mogao stići! –
vičući, tako da novo geslo
mirne duše bi mogao napisati:
PROŠLOST JE ISPRED NAS!,
ako iz dna duše ne bi mrzeo
neobuzdanu upotrebu
prvog lica množine,
što štampa
koristi.
Za vreme večere tamo sam sedeo,
kao sin jedne potlačene
etničke grupe
u sirotištu,
gde u mislima
nisam ni ona braća iz Transilvanije
mogao zaobići
koji svoj dom
sa smećem zapadnog sveta kite.
I dok sam večeru gledao
koja je nekima i zadnja
mogla biti,
koja se iz usta izvrnula,
iz kašike se istresla,
u ušima su mi
Judini poljupci
poput izdaje odzvanjali,
koja prema jutarnjem oglašavanju petla
napola prožvakano
se kotrljala.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://mek.oszk.hu/01500/01521/html/#30

Gulisio Timea Szövetség – Savez


Gulisio Timea Marcali, 1989. augusztus 7. –

Szövetség

A szerelem néha szartakarítás.
Máskor ahhoz is kevés.
Rutin.
Hogy valaki bemelegíti az ágyat.
Mellém fekszik,
Alám vagy fölém.
Ha beteg vagyok, ül és néz.
Naponta háromszor
Beadja az orvosságot.
Nem szánakozik.
Várja, hogy kézen foghasson.
Ne legyen többé mi, csak ő
És én, hogy reprezentáljam
Szerethetőségét. 

Savez

Ljubav je koji put čišćenje svojevine.
Drugom prilikom i za to je malo.
Rutina.
Da neko krevet ugrije.
Pored mene legne,
Ispod ili iznad.
Ako sam bolesna, sedi i gleda.
Dnevno tri puta
Lek mi daje.
Ne sažaljeva.
Čeka da može mi ruku uhvatiti.
Da ne bude više mi, samo on
I ja, da reprezentiram
Vredan je ljubavi.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://dokk.hu/versek/olvas.php?id=41852

2019. május 14., kedd

Balogh Attila Nektek és anyámnak – Vama i mojoj majci


Balogh Attila Szikszó, 1956. február 3. –

Nektek és anyámnak

Vályogbarna arcú anyám
hova tűnt a napsugár?
Hova tűntek meséid
a hazát kereső cigánygyerekekről? Még nem
ettem megöregedett kenyered
ki lopta el azt is? Ki hazudta azt nekem,
hogy a marékba szorított sárcsomók
gyöngyökké válnak?

Ki törte össze a hold arcát,
amikor kedvesen rád mosolygott?

Hallgatsz.

Beszélj! Ordítsd a lovak pofájába,
álljanak meg a szekérrel,
mert már nem tudsz szaladni, én
sem tudok
majd együtt sántítunk.

Sánta lesz a hold betört arccal,
sánta lesz a nap, sugár nélkül.

Szerelmem nincs, mert nem sánta
engem csak az szeressen, aki sántítani mer.

Sárszakállát cipőmnek, beviszem a városba
a betonra kenem vele nevemet,
arról jöttem, s arra megyek.
Mankómmal megfenyegetem sorsom,
mert elfáradtak faizmai.
Nem állok meg anyám,
pedig már gyűrött papírarcodról,
leperegtek a mosolyok öledbe,
ahol omlani vágyó vályogfalakba döngetett
cigányritmusra ringattál.
Vérrel olajozott csípőd nem nyikorgott.

Vama i mojoj majci

Moja majko ćerpičbraunastog lica
gde li nestade sjaj sunca?
Tvoje bajke o Cigančićima
koji domovimu traže gde su nestale? Ostareli
hleb tvoj još nisam jeo
– ko li je i to ukrao? Ko mi je lagao
da u šake stisnute grudve blata
u bisere se pretvaraju?

Ko je razbio lice meseca
kad se na tebe blago osmehnuo?

Ćutiš.

Govori! Viči u njuške konja,
neka stanu sa kolima
jer trčati više ne možeš, ni ja
ne mogu
– šepaćemo zajedno.

Mesec sa razbijenim licem biće ćopav,
sunce bez sjaja biće ćopav.

Ljubavi nemam, jer nije ćopava,
mene neka samo ona voli, ko ćopati se usudi.

Bradu od blata moje cipele u grad ću uneti,
pa ću svoje ime na beton mazati,
– od tamo sam došao a i tamo idem.
Svoju sudbu ću štakama zastrašiti,
jer su mi drveni mišići umorili.
Majko, stati neću,
– iako sa tvog zgužvanog lica od papira
osmesi u krilo su ti oticali,
gde si me u trošne zidove od ćerpiča zabijen
ritam cigana ljuljala.
Krvlju namazano bedro ti nije štropotalo.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://www.magyarulbabelben.net/works/hu/Balogh_Attila-1956/Nektek_%C3%A9s_any%C3%A1mnak