Keresés ebben a blogban

2019. május 24., péntek

Dejan Aleksić Незаписано у дневник – Naplóban nem jegyzett


Dejan Aleksić Kraljevo, 01. 05. 1972. –




Незаписано у дневник

Ветар би долазио дижући у ваздух
празне ногавице и рукаве,
као брбљиви кројач, бесан на децу
која прерастају одећу.

Јурили смо кроз дворишта
у којима плешу заставе опраног веша.
Беше то тврђава доба кројеног по мери
сна и безазленства,
са стражама вечних коприва.

Још понекад, у сну, зашкрипе врата
на давно напуштеној
кројачници ветра.
Naplóban nem jegyzett

A szél üres nadrágszárakat és
kabátujjakat lobogtatva,
a gyerekekre, mert ruhájukat kinőtték,
dühös szószátyár szabóként jött.

Az udvarokon zászlókként táncoló kimosott
fehérneműk között szaladgáltunk.
Az álom és ártatlanság
kora által épített, örökös csalánőrökkel
körülvett erődítmény volt.

Néha még mindig, álmomban, megnyikordul
a régen elhagyott szabóműhely
széllengette ajtaja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Dejan Aleksić: Једино ветар Имам идеју Краљево 2011.

2019. május 23., csütörtök

Zoran Bognar Albedo, aura, alhemija – Albedó, aura, alkímia


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –



Albedo, aura, alhemija

Albedo, aura, alhemija…

Albedo je moja crkva – uzvišena molitva sazvežđa ispod kože;
aura je moja ikona – peludni otisak zapisa iz vetra;
alhemija je moj krst – novo raspeće u lavirintu kruga...

Moja religija je proces morskog cvetanja,
totalna katarza od raznoraznih „mitesera, hematoma i malignih tumora”,
u čast školjki potkožnih utopija,
u slavu bisera potkožne kosmogonije...
Moja religija je zapanjujuća jasnoća neizgovorenih reči,
miris besmrtnosti,
anakreontsko uznesenje,
nada poslednje ejdetske slike...

Albedo, aura, alhemija...

Moja religija je večita sumnja u sudbinu palih anđela,
u razloge njihovog pada...
Oduvek sam vezan za njihovu zajednicu
nekakvim maglovitim poverenjem,
sazdanim od logičnih tvrdnji i slutnji,
tako dubokih da su se zbog toga same protivile
jednom za svagda datom objašnjenju...

Albedo, aura, alhemija...

Moj patrijarh je volšebni prestupnik,
gotovo skriven u polusenci,
uz kojeg se priljubljuje svetlost i predumišljaj nepoznatog...
Moj patrijarh je nomad beskraja –
samorodan, nezavistan, nepotkupljiv, slobodan:
čisto srce, bistri um – makropsiha, meritum.
Samo pesak pred nama, izazovni lavirint...
Hodočašće: horizont, ništavilo, pustinja...
Put svetla, vjeruju – Arkadija prizvana.
Tragač, pogled unazad – znatiželja, refleksija.
Senka nije projekcija, već duhovni blizanac –
utočište, spoznaja, klonirani apostol...

Albedo, aura, alhemija....

Kažem:
moja religija je zapunjujuća jasnoća neizgovorenih reči;
moj patrijarh je volšebni prestupnik, nomad beskraja;
albedo je moja crkva – uzvišena molitva sazvežđa ispod kože;
aura je moja ikona – peludni otisak zapisa iz vetra;
alhemija je moj krst na kojem se svakodnevno razapinjem
u lavirintu kruga
i istovremeno pretvaram u zlatni prah...

Beograd, 17. 9. 2004.

Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin, Balkanski književni glasnik Beograd, 2019. str. 105-106.


Albedó, aura, alkímia

Albedó, aura, alkímia...

Albedó a templomom – csillagképek magasztos imádsága a bőr alatt;
aura az ikonom – a szél virágpornyomatú jegyzete;
alkímia a keresztem – a kör útvesztőjében új keresztre feszítés...

Hitem a tengervirágzás folyamata,
megtisztulás a különféle „faggyúcsomóktól, vérrrögöktől, rákos daganatoktól”,
a bőralatti káprázatcsigák dicsőségére,
a bőralatti világegyetem mesterművének tiszteletére...
Hitem a ki nem mondott szavak megdöbbentő tisztasága,
a halhatatlanság illata,
anakreóni mennybemenetel,
az utolsó felidézett képek reménye...

Albedó, aura, alkímia...

Hitem a bukott angyalok sorsába vetett állandó kétkedés,
bukásuk indoklásába...
Öröktől fogva oly mélyről fakadó,
célszerű állításokból és sejtésekből összeállt
ködös bizalommal
kapcsolódom közösségükhöz, amit ők maguk is elleneztek
az egyszer és mindenkorra megadott indokok hallatán...

Albedó, aura, alkímia...

Pátriárkám a félárnyékba rejtett
titokzatos gaztevő,
akihez fény és ismeretlen előre meggondolt szándék simul...
Pátriárkám a végtelen vándora –
öntermékeny, független, megvesztegethetetlen, szabad:
tiszta szív, éles ész – makrópsziché, meritum.
Előttünk csak homok, vonzó útvesztő...
Zarándokút: láthatár, semmiség, pusztaság...
Hiszik, a fény útja – megidézett Árkádia.
Nyomkereső, visszatekintés – kíváncsiság, reflexió.
Az árny nem vetület, szellemiker –
menedék, felismerés, klónozott apostol...

Albedó, aura, alkímia...

Kijelentem:
hitem a ki nem mondott szavak megdöbbentő tisztasága;
pátriárkám titokzatos gaztevő, a végtelen vándora;
albedó a templomom – csillagképek magasztos imádsága a bőr alatt;
aura az ikonom – a szél virágpornyomatú jegyzete;
alkímia a keresztem, melyre a kör útvesztőjében
naponta felfeszítem magam
és ugyanakkor aranyporrá válok...

Belgrád, 2004. 09. 17.

Fordította: Fehér Illés

2019. május 22., szerda

Ady András Mert valami – Jer je nešto


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –


Mert valami

csak azért
nem hívnám
repülésnek mert
véges egyszer valamikor
csak földre kerül még ahogy
bizton volt a kezdetkor is és
csak azért nem nevezném álomnak
mert ébredése van de bizisten szeretném
érezni a létellenállás oly hiányát az álmodás
annyira végtelenjét hogy elfeledjem önmagam
teljesen ne tudjam ki vagyok és így az is legyen számomra
idegen hogy abszolút ismeretlenként éppen ébredek avagy zuhanok



Jer je nešto

tek zato to
ne bi nazvao
letenjem jer je
konačan jednom
će se na zemlji naći kao
što je zasigurno i na početku
bio i samo zato ne bi nazvao snom
jer se i budi ali bog mi je svedok voleo bi
takav manjak otpor postojanja toliki beskraj
sanjarenja osetiti da na kraju i na sebe zaboravim
da uopšte ne znam ko sam da mi i vlastito buđenje ili
stropoštanje kao apsolutnom strancu stvarno stran bude


Prevod: Fehér Illés

Jász Attila A törődés alakzatai* – Oblici staranja**


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A törődés alakzatai*

(lovagkor)
Lassan gyülekeznek a sötétség hadai bennem. Alig várom már, hogy
megütközzenek végre. Felszabaduljon a vár, bevonulhasson a fény
néphadserege. Hippi angyalokkal. Mindenhová. Pincétől padlásig.


(agónia)
A gyöngédség legbiztosabb jele, amikor a koszos ablaküvegek között
haldokló legyet kristálycukorral eteted. Rövidítve és boldogabbá téve
tétova agóniáját. Legalábbis így gondolod a múló pillanat bűvöletében.


(feltámadás)
Sötétséget vérzik a hold. Nem mindenki élő, csak aki már volt holt.
Túlélted, amibe más régen belehalt már. Nézed, csak nézed és rájössz
a teliholdnál: ebbe az álomversbe te most már tényleg belehaltál.

*Prágai Tamás és Kovács Lajos emlékének

Forrás:


Oblici staranja**

(doba vitezova)
U meni trupe tame polako se gomilaju. Jedva čekam da se
konačno sudare. Da bi se tvrđava oslobodila i da narodna armija
svetla mogla ući. Sa hipi anđelima. Svugde. Od podruma do tavana.


(agonija)
Najsigurniji znak nežnosti je kad između prljavih prozorskih stakala
polucrknutu muvu kristalnim šećerom hraniš. Skrateći i usrećivši
njenu nestalnu agoniju. Bar u čaru prolaznog trena tako misliš.


(vaskrs)
Mesec tamu krvari. Nije svako živ, samo ko je već mrtav bio.
Preživeo si ono u što je neko već davno umro. Gledaš, tek gledaš i
uz pun mesec shvatiš: u toj pesmi sna ti si već stvarno umro.

**U spomen Tamaša Pragaija i Lajoša Kovača

Prevod: Fehér Illés

2019. május 21., kedd

Sebestyén Péter Prológ – hétfő, estefelé - Prolog – ponedeljak, predveče


Sebestyén Péter Zalaegerszeg, 1967. július 07. –

Prológ – hétfő, estefelé

Üres város. Tintapaca a félhomályban, valami követ,
tudomást sem vesz rólad. Ajtón ki, ablakon be, recseg,
nyerít, pedig a lovak kihaltak rég. Beletekeredsz a
hangzatokba, már dobol a jégeső, pajkos csinnadratta.
Vesztőhelyre lépés indulj – kár érted,
kár mindenkiért, akit az ördög elcipel.
                           
Egy kicsikét várhatsz. Lepattan mint a zománc, a fény
minden jósága, a tér immár a fesztivál tulajdona.
Hát legyen.

A vérmesterek dologhoz látnak, ég a kezük alatt a munka.
Fölszabdalódik a ricsaj, homorú tükör mögül kikászálódik
a bohóc, ecce homo, borsózöld röhögés. A szem kihull, pattog,
üveggolyó tart a csatornarács felé, végesincs gurulás a pontig,
ahonnan a holtak a világba fejtik önnön lényegük.

Forrás: a szerző


Prolog – ponedeljak, predveče

Prazan grad. U sumraku mrlja od mastila, nešto te prati,
nisi interesantan. Preko vrata van, preko prozora unutra, škripi,
njišti, a konji su odavno izumrli. Zapetljaš se
u sazvučja, grad već bubnja, nestašno čerupanje.
Korak na stratište kreni – šteta zbog tebe,
šteta zbog svakoga, koga đavo ponese.

Možeš pričekati. Poput emajla svaka dobrota svetlosti
otpada, pozornica je već vlasništvo festivala.
Pa neka bude.

Krvnici su na posao krenuli, i te kako užurbano rade.
Graja je raščerečena, iza udubljenog ogledala pajac se
promoli, ecce homo, grašakzelen grohot. Oko ispada, skakuta,
prema rešetke kanala staklena kugla se kotrlja, nikadkraja kotrljanje
do tačke, odakle mrtvaci vlastita bića na svet tegle.

Prevod: Fehér Illés

2019. május 20., hétfő

Lennert Móger Tímea Imám – Moja molitva


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Imám

fehér anyagba
kemény anyagba
zárni Istent
hazavinni házainkba
a tömjént
félrenézni amikor bántanak
igazság és valóság
vetekszik
hajnallal az éj
a tett Isten szava
válasza imáinkra
,,aki kér, annak adatik”
aki nem kér, azt
feláldozzák
élete árán
meghalni könnyű
születni nehéz
sokszor, sok képben
aztán kész
,,vagyok, aki vagyok”
izmos lélek
testem képességei

jövevény
örökké val(l)ó
körülfüstölt ház
életre keltett bűnbánat
otthonná lett
templom
a testemé, az
a léleké, a
lélek Istené és
így tovább
eljutok a sírig
az itt maradtak tengert
sírnak értem
megfürdenek benne
sós, sebeket gyógyító
a hajnalon győz az éj
és fordítva
a rend körforgás

a körforgás rendje
vagyok
bogár és hegyvonulat
a föld alól is kilégző
nyár
rólam szedik a növényt
állatok legelnek

megújít a permet
amit az ég ad
meggyőzi az Istent
hogy létezem

Moja molitva

u belu materiju
u tvrdu materiju
Gospoda zatvoriti
tamjan
u naše kuće uneti
kad udaraju pogledati u stranu
istina i stvarnost
se takmiče
sa zorom noć
delo je reč Gospoda
odgovor na naše molitve
„ko traži, dobiće”
ko ne traži njega
žrtvuju
po ceni života
lako je umreti
teško je roditi se,
često, u mnoštvo slika,
potom gotovo je
„jesam ko sam”
snažna duša
sposobnosti moga tela

došljak
večan (sve)dok
dimom optočena kuća
oživljena pokora
bogomolja
koja je dom postala
moga tela, pripada
duši, duša
pripada Gospodu
tako dalje
do groba stižem
koji su ostali suzom
za mnom more su stvorili
okupaju me
slano je, rane celi
zoru noć pobeđuje
i obrnuto
red je kružni tok

jesam
red kružnog toka
insekt i sklop planina
leto
što i ispod zemlje diše
biljke sa mene uzimaju
životinje pasu

padavina preporodi
šta nebo daje
uveri Gospoda
da postojim

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.szegedilap.hu/cikkek/vers/lennert-moger-timea--imam.html

2019. május 19., vasárnap

Zoran Bognar Pohvala ludosti – A téboly dicsérete


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Pohvala ludosti

Šta osećaš
dok gledaš novac koji se kotrlja
kroz halapljive dlanove poput lavine,
znajući
da se lavina kotrlja samo nizbrdo...
Šta osećaš
dok gledaš pregaženog čoveka
koji je kroz sve ove lažne vekove
postao samo kulturni objekt...,
nalik šahu ili Kipu Slobode!
Šta osećaš
dok te vlastiti vrisak budi iz sna
i dok gledaš u ogledalu
na smrt preplašeno lice
orošeno hladnim znojem...
Šta osećaš
dok čitaš članak o naručenom ubistvu,
i da li se ikad pitaš:
Kome je još važno
ko se ovde Alahu klanja,
a ko moli Hristu...

Vukovar, 1989.

A téboly dicsérete

Mit érzel,
míg a kapzsi tenyéren
lavinaként gördülő pénzt nézed,
tudva azt,
a lavina a lejtőn csak lefelé gördül...
Mit érzel,
míg az elütött embert nézed,
aki e hamis századokon keresztül
sakk vagy Szabadság-szoborhoz hasonlóan!
egyszerű kultúrtárggyá vált...
Mit érzel,
míg álmodból saját sikolyod ébreszt
és a tükörben
a hideg verejtékkel harmatos
halálra riadt arcodat nézed...
Mit érzel,
míg a megrendelt gyilkosságról olvasol,
akár egyszer felteszed-e a kérdést:
Kinek fontos még,
hogy itt valaki Allah előtt borul le
vagy Istenhívő...

Vukovár, 1989.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://www.zoranbognar.com/pesme