Keresés ebben a blogban

2019. június 23., vasárnap

Ady András Akkor meg mi a fenének? – Dakle zbog kog đavola?


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Akkor meg mi a fenének?

Kedves mindenkori tanítóim szülők és jobb sorsra érdemesítő rokonok okító szomszédok jobbító szándékkal állandóan lehülyéző főnökök munkatársak ki szóvésővel high-tech sztahanovizmussal akartatok minduntalan szociális és produktivitás-díszpéldánnyá cizellálni egy ideig igencsak szeretett voltfeleség igencsak rajongott valós és mostani ara drága Bogi és ti mind igen fontosak akik esetleg kimaradtatok: nekem itt nem lesz nincs nem is volt lelkiismeret furdalásom sosem éreztem igazán hibásnak magam semmiért legfennebb csak mímeltem. Mindig készültem egy oly világba ahonnan visszahódítani ti nem tudtok s ahonnan visszalépni én képtelen leszek s ahol mindenem mi itt volt bűnné változik de mire agyonnyomna máris megbocsátást nyer.

Forrás: https://ujkafe.website/?p=74052

Dakle zbog kog đavola?

Dragi moji svagdašnji učitelji roditelji i rođaci komšije koji ste mi podučavanjem bolju sudbinu namenili  vi šefovi saradnici koji ste me kao budalu predstavili da bi me popravili vi koji ste dletom reči visokotehnološke stahovlade hteli od mene socijalnog produktivni počasni primerak stvoriti jedno vreme uistinu voljena bivša pa uistinu voljena stvarna i sadašnja ljuba dragi Bogi i veoma važni svi vi koji ste eventualno izostavljeni: grižnju savesti nemam niti sam je imao niti ću je ikada imati sebe krivcem ni zbog čega nisam smatrao u najboljem slučaju samo sam se pretvarao. Uvek sam se za takav svet spremao u kome vi ne možete me ponovo osvojiti i odakle za mene povratka nema i gde sve što sam ovde imao u greh se pretvara ali pre no što bi me uništilo biće i oprošteno.

Prevod: Fehér Illés

2019. június 22., szombat

Jász Attila Lehetőség* – Mogućnost*


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –


Lehetőség*

Bármiről lehet verset írni, kedves M. Talán még a Kapolcs feletti égről is,
ahogy giccsesen illeszkedik háttérként a fák között elhelyezett színpad
zenéjéhez. A gyerekekről, akik a kései óra ellenére önfeledten táncolnak
az áramló, szabad zenére. Őket már csak a kutyák múlják felül, akik
a túlzott hangerő ellenére nyugodtan, vagy épp védelmezést keresve
tartják fejüket gazdájuk lábán. Bármiről lehet verset írni, kedves M.
A fák nyugtató sötétjéről a hegytetőn, a lehetetlenkék színű fénycsíkról
az égbolton, váratlan találkozásról, ügyetlen mozdulatainkról a vissza-
pillantó tükörben, hogy megérintsük a sötétben hazafelé vezető kezet a
kormányon. Az autópálya leállósávjában fiatal őz várakozik türelmesen.

*Andreának

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs, Budapest  2019.


Mogućnost*

Draga M, napisati pesmu o svemu se može. Možda i o nebu iznad Kapolča,
kako kao pozadina muzici bine smeštene između drveća kičasto
se prilagođava. O deci, koji uprkos sitnim satima slušajući ritam
slobodne  muzike neobuzdano plešu. Njih samo psi nadmašuju koji
uprkos prejake glazbe smireno, ili baš zaštitu tražeći glave uz nogu
svojih vlasnika drže. Draga M, napisati pesmu o svemu se može.
O smirujućoj tami drveća na bregu, o nemogućeplavoj boji pruge
svetlosti na nebu, slučajnim susretima, nespretnim pokretima našim
u retrovizoru da u tami ruku na volanu koja upravo prema doma vozi
dotaknemo. Na zaustavnoj traci autoceste mlada srna strpljivo čeka.

*Andreji

Prevod: Fehér Illés

Lennert Móger Tímea Hagyaték – Ostavština


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Hagyaték

járunk az égbolton
elődeink ködén
elhullt csillagok
nyomán
elsimítani a ráncokat

feltámaszthatóak
a hal(l)ott szavak
magammal hozom a jövőt
öreg homlokú gondolatokat

a bölcsesség árnyékát
a forró földre
megdolgoztak a szenvedésért
kocsin (ki) hordott emlékü(n) kért

hajóra tett gének
adták meg magukat
a déli szélnek
amióta hazavárnak
azóta ringatózom

Ostavština

da bi bore izravnali
tragom
opalih zvezda
na magli naših predaka
na nebu hodamo

po/koj(n)a reč
može biti uskršćena
sa sobom budućnost nosim
misli ostarelih čela

na vruću zemlju
senu mudrosti
za patnju dovoljno je učinjeno
na zaprezi iznošenu (u)spomenu

na lađe ukrcani geni
južnom vetru
su se predali
otkad me dom čeka
od onda lebdim

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea Vérkép zetna 2018.

2019. június 20., csütörtök

Turczi István: Alkímia I. Melanózis – Alhemija I. Melanoza


Turczi István Tata 1957. október 17. – Eifert János fotója

Alkímia 

I. Melanózis

A  kísérletre  nézve  bíztató  a  kezdet.  Egymáson   lassan
átringanak a színek. A fehér eltűnik a feketében, a vörös a
fehérben,  és  a  citromsárga  a  vörösben.  Elemek,  elmék
egyesülése.  Az alkímia aranyszabálya maga az arany.  Az
érzés, ahogy hátadat egy nem  létező falnak döntve mégis
szilárdan  állsz.  Értékesebb,  ami    nem   birtokolható.  A
többit majd hozzáolvassa a szem. Közben   feloldódnak a
formák,   márványujjak    motoznak   a    sötét   tagolatlan
felületén. A feketével nem érkezik a  szembe fény. Nyílik
és zárul mögötte a  mélység.  Súlyos,  akár   egy  példázat.
Nem lehet elmozdítani. Árnya sincs, csak emléke. Még ha
volt   is,   mintha   mindig   volna.    Araszolva   eljutni   a
felismerésig, nem visszafordulni, folytatódni innen, végül
leereszkedni a másik ember sötétségébe.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Alhemija 

I. Melanoza

Sa  stanovišta  ogleda   početak  je   ohrabrujući.  Boje
polako jedni druge prekrivaju. Belo u crnom, crveno u
belom, limunžuto u crvenom nestaje. Spajanje umova i
elemenata. Zlatno pravilo alhemije je samo zlato. Oset
kako leđima na  nespotojeći  zid naslonivši ipak čvrsto
stojiš. Vredniji  je to što posedovati  ne možeš. Ostalo
oko  će  nekako  dočitati.  U  međuvremenu  forme se
rastvaraju, na nerasčlanjenoj površini tame mermerasti
prsti se motaju.  Svetlost nasuprot crnom  ne stiže. Iza
nje dubina se otvara i zatvara.  Poput  prikaza je teška.
Nemoguće je pomaknuti. Senu nema, tek sećanje. Čak  
i da je postojala,  kao  da  je uvek postojala. Korak po
korak do saznanja stići,  ne  okrenuti se, odavde dalje
krenuti, na kraju u tamu drugog čoveka se spustiti.


Prevod: Fehér Illés

2019. június 7., péntek

Stefan Višekruna Zatvorenici – Rabok


Stefan Višekruna Trebinje 9. decembar 1991. –



Zatvorenici

Zatvorenici ne
doživljavaju kišu
koja danas
sumorno pljušti
lupajući bijesno po
starom zatvorskom betonu.

Prkosno natmureni
hodaju po kiši
ne pridavajući joj ni
najmanji značaj i
zamišljeno blude
po beskrajnim
horizontima mašte
u svom dalekom svijetu
zamišljajući sunčan dan.

Nije najstrašnije
biti zatočen
medju zidinama, rešetkama
i bodljikavom žicom,
najstrašnije je biti
okovan duhom u
ćeliji bića i udisati
smrdljivu vlagu izolacije
svaki ubogi dan.
Rabok

A rabok
a börtön kopott betonját
dühösen verdeső
szomorúan
zuhogó esőt
nem észlelik.

Makacsul mogorván
járnak az esőben
hogy esik számukra
semmit sem jelent
merengve csatangolnak
a képzelet
végtelen láthatárán
távoli világukban
a verőfényes napot idézik.

Nem a legrosszabb
a falak, rácsok,
szögesdrót
fogságában lenni,
legrosszabb ha
az egyén lelkét
önmaga tartja bilincsben és
minden áldott nap a kirekesztettség
nyirkos bűzét szívja magába

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. június 6., csütörtök

Zoran Bognar Nijedan dželat nije nadživeo svoju žrtvu – Egyetlen hóhér sem élte túl áldozatát


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Nijedan dželat
nije nadživeo svoju žrtvu

Kažem:
nijedan dželat u paralelnom svetu,
na kantaru gospodnjem,
nije nadživeo svoju žrtvu...
Naprotiv,
svaki je od njih,
u svem tom potkožnom ropstvu,
u iznenađenju praznine tog tamničkog zida,
poput lažno probuđene dinamike,
ostao
uklet u kletvi,
zaklet u zakletvi,
kriv u krivokletstvu,
proklet u vlastitim prokletstvu...
Svaki je od njih,
probuđen na duhovnoj straži,
shvatio da su sujeta, gordost i oholost
veoma loši savetodavci i saputnici
i da nije toliko teško setiti se,
koliko je teško zaboraviti...

Beograd, 2005 – 2012.

Egyetlen hóhér
sem élte túl áldozatát

Állítom:
Az úr mérlegén,
a párhuzamos világban, egyetlen hóhér sem
élte túl áldozatát...
Sőt,
közülük mindegyik,
mindabban a bőralatti rabságban,
a bötönfal pangásának ajándékában,
hamisan felébredt lendületként
maradt
átkozott az átokban,
esküdt az eskütételben,
vétkes a hamis fogadalomban,
kárhozott önmaga kárhozatában...
Közülük mindegyik,
a lélek őrségén felébredve
megértette, a hiúság, a büszkeség és a gőg
rossz tanácsadók és útitársak,
nem is emlékezni a nehéz,
hanem feledni...

Belgrád, 2005 – 2012.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Insomnija, bele noći Nova Poetika Beograd 2018. str. 52.

2019. június 5., szerda

Zvonko Karanović Mokar je put u brdima – Nedves az út a hegyen


Zvonko Karanović Niš 1959. –

Mokar je put u brdima

Hoćemo li sopstvena tela
oblačiti u plišana odela
i tako prkositi događajima
ili ćemo leći u blato
i postati cinici
hoćemo li krenuti iz domova
i poći u susret svetu
ili ćemo ostaviti svoje žene
onima koji su spremni
da pobede

usamljen sam dok perem ruke
ranjiv
dok maštam o putovanjima
vreme koje ne primećujem
smišlja li neku osvetu
automobili prolaze
bacaju dugačka svetla na trotoare
i nestaju

nema kreacije bez drskosti
ljubavi bez preterivanja
moraš da izgledaš kao da te nevolje
same traže a ti ih izbegavaš
jednog dana saznaćeš
kako je uzbudljivo
stajati
nasuprot gomile
Nedves az út a hegyen

Akarunk-e testünket
plüssruhába öltötöztetve
a sorssal dacolni
vagy sárba merülve
kajánok leszünk
akarunk-e otthonunkból elindulva
az események elé vágni
vagy asszonyainkat
a győzelemre készekre
hagyjuk

míg kezemet mosom magányos vagyok
sebezhető
míg utazásokról álmodozok
vajh az észre nem vett idő
bosszút forral-e
autók suhannak
a gyalogútra fénynyalábokat szórnak
és eltűnnek

nincs alkotás pimaszság nélkül
szerelem túlzás nélkül
tűnjön úgy mintha a balsors téged
keresne te meg kikerülöd
egy nap ráébredsz
milyen izgalmas
a tömeggel
szemben állni

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://antologija.weebly.com/zvonko-karanovi263.html