Keresés ebben a blogban

2019. július 27., szombat

Zoran Bognar Između razloga i izgovora – Indok és kifogás között


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Između razloga i izgovora

Krišnamurti kaže:
voleti je najviše od svega,
jer u ljubavi zaboravljamo sebe...
Stoga,
kada vam voljena osoba kaže
da (je vreme da) mislite (samo) na sebe,
budite uvereni
da ona već odavno
misli (samo) na sebe...
ili na nekog drugog...
Posle takvog šoka iznenađujućeg saveta,
koji kao da dolazi niotkuda,
ili, možda, iz demonskog sazvežđa,
vi (i dalje) možete biti sve
osim jednog,
a to je da (ponovo) budete jedno,
da (ponovo) budete krug,
jer sve ostalo je ispod toga,
bez obzira da li
dolazi od Đavola ili od Boga
ili od nekog sasvim trećeg stvora,
i sve ostalo je besmisleno i izlišno,
baš kao i pitanje:
postoji li razlika
između razloga...
i izgovora...

U avionu Beograd - Dubai,
5. januar, 2012.
Indok és kifogás között

Krishnamurti állítja:
a szeretet mindenek feletti,
mert a szerelemben önmagunkat feledjük...
Ezért,
ha a szeretett egyéntől hallod,
(ideje, hogy) gondolj (csak) magadra,
biztos lehetsz abban,
ő már régóta
(csak) magára gondol...
vagy valaki másra...
A váratlan tanács okozta sokk után,
mely mintha sehonnan jönne,
vagy, talán egy gonosz csillagrendszerből,
ti (továbbra is) minden lehettek,
egyetlen kivételtől eltekintve,
az pedig, hogy (ismét) egyek legyetek,
hogy (ismét) közös kört alkossatok,
mert minden más ez alatt van,
függetlenül attól, hogy
az Ördögtől vagy Istentől,
netán harmadik teremtéstől származik-e
és minden más értelmetlen és felesleges,
éppen úgy, mint a kérdés:
indok és kifogás
között van-e
különbség...

Belgrád – Dubai között, repülőgépen,
2012. január 5.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Insomanija, bele noći Draganić Beograd 2013.

2019. július 26., péntek

Bratislav M. Milanović Vrata u polju – Ajtók a mezőn


Bratislav M. Milanović Aleksinac 1950. –

Vrata u polju

( XI pevanje)

                              Verici

Pred ovim smo vratima dragano
zajedno kao pred ikonom
a za nama
po neka suza tvoja teška od soli
na mome srcu što opominje noću
da  možda dolazi čas
i moja na tvome što preskače
učinjene uvrede i otkucava samo
nadu iz prošlosti prenetu u sadašnjost
dok vreme navire do presudnog ruba
za nama svetle padine potrošenog leta
postelja otežala od mladosti i sluzi
od predela nikad ispitanih sasvim

pred ovim smo vratima sada prozirni
kao dugo nošena tkanina
kroz koju se naziru drhtaji željnih tela
u bivšim sobama
prskanje zvezda u tankoj kori mozga
dok zvonio je tren
sjedinjenja sa lavom
proključalom od bestidnosti
sa Mlečnim putem sa jasnom vodom
sa zemljom i travom

pred ovim smo sada vratima čisti
kad spadnu krljušti stečene u trvenjima
sa svime što je bio san
u virovima za koje su malo tri svete reke
što su nas oblivale dok smo bivali
telo i telo krv i krv svetlost i svetlost
u jednom telu

pred ovim vratima na koja se samo izlazi
čisti smo kao što smo bili
i pred onima na koja se ulazi
samo da se obavi taj čin.

Ajtók a mezőn

(IX. ének)

                              Verának

Ez előtt az ajtó előtt vagyunk, kedvesem,
együtt mintegy ikon előtt
mögöttünk meg
szívemen néhány sós-nehéz
könnycsepped éjjel figyelmeztetnek
talán eljött az a pillanat
mikor az általam kimondott sértések
leperegnek rólad és csak a múltból
a jelenbe mentett reményt jelzik
míg az idő a sorsdöntő szakadékhoz közelít
mögöttünk az elfogyasztott nyarak fényes lejtői
az igazán sosem átkutatott tájakkal
ifjúsággal és nedvekkel terhelt heverő

ez előtt az ajtó előtt most áttetszőek vagyunk
akár a nyűtt kelme melyen keresztül
a volt szobákban
a vágyakozó test rezdüléseit sejteni lehetett
a vékony agykéregben a csillagok robbanását
míg hallatszott ahogy a pillanat
a szemérmetlenségtől
felforrt lávával
a Tejúttal a kristálytiszta vízzel
földdel és fűvel egyesül

ez előtt az ajtó előtt most tiszták vagyunk
ahogy az álom és valóság összetűzéseiben
keletkezett pikkelyek a bennünket
elárasztó három szent folyónál is nagyobb
örvényekben lehullanak amikor még
mint test és test vér és vér fény és fény
egy testben voltunk

ez előtt a kifelé nyíló ajtó előtt  
tiszták vagyunk ahogy voltunk is
a befelé nyíló ajtó előtt
csak tegyük amit tenni kell.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. július 25., csütörtök

Vlasta Mladenović U bespuću jezika – A nyelv úttalan útjain


Vlasta Mladenović Šarkamen kraj Negotina 17. mart 1956. –

U bespuću jezika

(sa Ilešom Feherom)

Literatura je avantura
i ništa više,
ništa nije kao što piše;
sreća je božji dar
i opomena u isto vreme.

Sve je tako daleko,
nije pesnik ono što je rekao,
nego što čini,
senka koja nestaje u daljini.

Bledo je nebo
što se spušta nad ravnicom,
sam u beskraju,
vučem knjige,
teške taljige.

Sve je besmisleno,
o moja pogrbljena seno,
tišina jedino ima smisla
i san u koji tonem,
glasan a nem.

A nyelv úttalan útjain

(Fehér Illéssel)

Kaland a literatúra
és semmi más,
az írás hamisítás;
isteni ajándék a boldogság
és figyelmeztetés.

Minden oly messze,
a költőt nem  intelme,
tette minősíti,
messzeségbe vesző kísértet.

Halvány a síkságra
boruló ég,
egyedül vagyok a végtelenben,
könyveim cipelem,
nehéz szekér.

Ó, hajlott kalászaim,
minden értelmetlen,
a csend az, aminek értelme van
és amibe merülök, az álom,  
némán is hangos.

Különös érzés, mikor a fordító
hozzá szóló sorokat fordít.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

Vladimir Kopicl Sex angels – Sex angels


Vladimir Kopicl Đeneral Janković 8. avgust 1949. –

Sex angels

Pol je sam sjaj i svetlost i otisak dubine
sveže jutro u sumrak i bleda noć bez straha
gde se rastapa pomama i budi divlja blagost
razlivena u sećanju u lavi podataka.
Bog se igra sa nama, podvlači podvučeno
obasipa me vatrom koju vodi za ruku
jer ne zna da li ga volim, da li zbilja postoji
jer je slab, narkotiziran i poljuljan u duhu.
Da li me dobro osećaš, da li upijaš dušu
topli napon i nalet što svija putanju daha:
nebo je tako teško, srce tupo podrhtava
oplemenjeno ponorom koji se grči i sklapa.
Tvoje telo se stapa sa obrisima zemlje
gde su skriveni ključevi svih nepoznatih vrata
pod vlažnim znakom meseca, još netaknuti suncem:
mleko drhti u mraku, obuhvata ga vatra.
Gde su granice imena, kuda se izmiče konačnost
da li se može izigrati senka noći u skladu
dodira koji se slivaju u talase i odjeke
u puno bilo vremena, u epidermalnu tamu.
Izreci bezdan i sunovrat, ne upotrebljavaj poznato:
deca strasti svršavaju preko božanskih reči.
Sve je lako i beskrajno, čisti ritam i trajanje
vreli eros, opijanje, anđeli gipki i lepi.

Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.


Sex angels

Ragyogás és fényözön és mélynyom a nem,
alkonyatban friss reggel és félelem-nélküli éj
ahol az emlékezet adatrengetegében
a düh oldódik és vad jámborság eszmél.
Az Úr játszik velünk, aláhúzza az aláhúzottat,
kezével vezetett tűzzel áraszt el,
mert nem tudja, szeretem-e, valóban létezik-e,
mert gyenge, bódított és lélekben megingott.
Valóban érzel-e, beszívod-e a szellemet,
a leheletnek utat nyitó meleg lendületet és rohamot:
oly nehéz az ég, tompán remeg a görcsbe rándult,
záruló szakadékkal nemesített szív.
Tested a föld körvonalaival keveredik,
a nap-nem-érintett, nedves hold-jel alatt,
ahol az ismeretlen ajtók kulcsait rejtik:
a sötétben tej remeg, tűz, lángok ölelik.
Hol a nevek határa, a vég hová szökik,
a hullámokba és visszhangba, az idő ütőerébe,
az epidermális sötétbe vesző érintéssel összhangban,
ki lehet-e cselezni az éj árnyékát.
Mondd szakadék és zuhanás, közhelyeket ne használj:
a szenvedély utódai isteni szavakon át élveznek el.
Ritmus és lét, minden oly könnyű és feneketlen,
állítja erosz, kábulat, virgonc és szép őrszentek.

Fordította: Fehér Illés

2019. július 24., szerda

Ady András Mindenképpen – Svakako


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Mindenképpen

Minden
mi fentről
csorog rám, ha
csak egyszerű eső

formájában,
ha madarak tátva
maradt csőréből
kifordult, rabolt csoda,

netán
egy kis
napfény, mikor
idebent semmi sincs

mi
megfeleljen rá,
minden, mi fentről
érkezik, mirákulum,

így az is,
hogy ez egyforma
személytelen, megmentő
monotonitással történik akkor
is, ha érteni vélem, s
olyankor
is
ha
meg
sem
próbálom.

2018. április 23.
Svakako

Sve
što odozgo
na mene curi, makar
u vidu samo

jednostavne kiše,
ako je iz otvorenog
kljuna ptica izvrnuto,
ukradeno čudo,

možda
je zrak
sunca kad
unutra ništa ne postoji

što
bi slično tome bilo,
sve što odozgo
stiže mirakul je,

tako i to
ako se sa jednoličnim
bezličnim spasavajućim
monotonitetom događa i tada
ako mi se čini da shvatam a
i
tada
ako
ni
ne
pokušam.

23. april 2018.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=73613

2019. július 23., kedd

Sinkovits Péter Vágytalan – Bez htenja


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

Vágytalan

Elhárítanám a szenvedély
eme indulatos lavináját.

Ma már betemetne.

Szabad akarok lenni.

A képzeletem ezért immár mögöttem.

Bez htenja

Otklonio bi ovu naprasitnu
lavinu strasti.

Već bi me danas zatrpala.

Slobodu želim.

Evo zbog toga mi je mašta iza mene.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Sinkovits Péter: Levélküldemények ciklusból

Turczi István: Alkímia III. Xantózis – Alhemija III. Ksantoza


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Alkímia

III. Xantózis

Még nincs veszve semmi. Hiába szólít, a sárgaszemű démon ma
nem  képes  belépni  álmaidba.  A  szó  elporlad,  csak  a látvány
hatol   át   érzékeiden.   Indiában   láttad   a   legsárgább   sárgát,
mangólevéllel etetett  tehén vizeletéből nyerik. Mikor  belenéztél,
mozdulatlan   tükre  lágy  permetté őrölte  a   rádomló  forró, déli
fényt. Leghőbb vágyad ez.  Szoláris ember vagy, a  fény újraönti
arcod.     homok-mandala  mentén  indulsz  az  előírás szerint.
Tutenhamon krómozott  mosolya. Balzsamozók irigysége, maró
sárvizek  lávapigmentjei,  időtlen  kvarc-terápiák. A  csillagokkal
vagyis   istenekkel   teli  égbolt.  Sárga  selyemre  írt   törvények.
Lefelé  mutató,  fényes  háromszögek.  A  középkor aranyfüstös
táblaképei.  Orosz  templomok  hagymakupolái.  A Góbi-sivatag
korokon  átfújó  szűretlen  pora.  Van Gogh napraforgó-tengere.
Megannyi látványkelepce; a dalékok a hatalom és a csodavárás
lélektanához. A beomló ég tűzfalain át ki-be közlekedsz.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Alhemija

III. Xantoza

Još  ništa  nije  izgubljeno.  Zalud  zove,  žutooki  demon danas u
tvoje  snove  uvući  se  ne  može.  Reč u prah se  pretvara, preko
tvojih  osetila   tek  prizor prodire. Najžutiju  žutu  si  u Indiji video,
dobivaju  iz urina  listom  manga hranjenih krava. Pogledavši ono
nepomično  ogledalo  je   na  tebe  padajuće  vruće, južno  svetlo
raspršio.  Žarka  želja ti je to. Solaran  čovek si, tvoje lice svetlost
ponovo  stvara.  Propisno,  uz  pesak-mandale  kreneš. Kromiran
osmeh  Tutankamona.  Zavist  balsamovaca, lavapigmenti  jetkih
kaljuža, bezvremešne kvarc-terapije. Zvezdama to jest bogovima
prepuno  nebo.   Na   žutu   svilu   napisani  zakoni.  Prema  dole
orijentisani,   sjajni   trokuti.   Zlatom   dimljeni   tabloidi  srednjeg
veka.   Kupole   ruskih   bogomolja.    Preko  vekove  prodirajuća
neprekidna prašina Gobi-pustinje. Van Gogovo more suncokreta.
Mnoštvo  stupica  prizora;  dodaci  psihologiji  vlasti i isčekivanju
čuda. Preko zabati srušenog neba dvosmerno saobraćaš.

Prevod: Fehér Illés