Keresés ebben a blogban

2019. augusztus 3., szombat

Lennert Móger Tímea Négy elem – Četiri pojma


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Négy elem

Ölelés

Elengedem. Dunába vele, hadd vigye. Kiszáradt, kifáradt testét a víz.
Mossa ki belőle a bűnöket. (El)követett.
Iszapos lesz, mire rátalálnak. Nem lehet elérni a tisztaságot. Nézem,
ahogy merül. Nem bennem él tovább, valóságos mélységek lesznek
tanúi a diadalútnak. Megdicsőülni gyávaságból.
Minden harag aljas. Pláne ami (ki)életlen. Langyos most a víz. Halk,
tavaszi, májusmeleg. Utálta. Szerette a vizet. Most szeretheti eleget.
Beengedheti a bőre alá. Beengedtem a bőröm alá. A halál mindent
megszépít.
Életeket helyez más megvilágításba. Új távlatok nyílnak. Nélküle.
Úszás nélkül is fenntart a víz. Életvíz-e a Duna.
A bosszú nem helyes. De van. Hogy ideje van. Az Ég megadja.
Emberáldozat. Szeretett. Ahogy lelki szemeimmel kiemellek a napra.
Hadd szikkadj, szárítson a szél. Konkrét elemeket érezz. Én az élők
sorából nézlek. Hidd el, segít, ha gondolnak rád. Ha sokáig
megmaradsz szeretteid emlékezetében. Ne érezd magad, hibásnak, te
nem tehetsz róla. Tudtál úszni, mégis elsüllyedtél. Elengedtek.
Elenged-
telek.
Belepi emlékedet a hófehérség. Merészkedés az árvaságba. Én tovább
(f)élek. Halott vagy.
Nem gúnyolódom. Gúnyolódni bűn.
A bűneiket megbánók hitével nézek az égre, amikor elvisz a víz. Ebben
nincs hamisság.
A
tettekben igazság van. Ne várj. Feloldozást. Nem voltál.
Elég bátor az öleléshez.

Földelés

Halak a jég alatt
Macskák a jég felett
Hiába szeretnek
Halfejet
Ember a föld felett
Ember a földben
Időn és törvényen kívüli
Isten
Önmaga törzse
Gyökerek földje
Kivágott fáinak
Völgye
Minden és
Mindenevő
Ehetetlen manna
Magából adna is
Nem is
A fa nem elég magas
A törzs nem elég széles
Mindenki éhes
Vastagok a falak
Melyeken (át)rágod magad
Akár a kártevő
Egy parazita
Aki nem ismer magára
Istenére
Isten vére
Folyik el
(B)előle


Régszomj

Az összes halálnem közül
A fulladás lehet
A legnehezebb
Amikor a redőny deszkái
Közötti fény
Nem jut át a tüdőn
Légszomj
Régszomj
Nem csak éreznék
Magamévá tenném a
Levegőt
Élettelen test
A lepedő alatt
Azt jelenti
Hulla vagy
Kezekkel nyúlni
Valaki felé
Egy lepedő alatt
Azt jelenti halálosan
Élni akarsz
Legalábbis
A testnedvek és az arc
Újraéleszt aztán
Elárulják a fénytörések
Mennyit láttak beléd
Belőled a halottkémek
Hogyha elérhető vagy
Elérnek
Szeretni félszeg
Délceg
Részeg
Nem kapsz levegőt
A lélegeztetést újra
Kéred
Rég szomjaztál ennyire
Nem érted
Miért hal meg
Ha (f)élted

Parázson

Halak
Alak
A rácson
Parázson
Amit visszafojtasz
Nem látom
Amit megteszel
Nem bánom
Közöny
Hideg testtel
A forró rácson
Halvérű álom
Ilyennek lenni
Nem tűzbe menni
Csak parázson
Ha van tetszhalál
Van tetetett élet is
Kivárom
Meg kell érni hozzá
Vagy el kell múlni benne
Az ember lelke
Zerge
Nyakát szegni
Ne lássa futni többé
Senki
Aztán megnyúzni és
Nyárson
Halvérűvé válik
A parázson
Nem addig él
Amíg meg nem hal
Mindenki
Addig él ameddig
Akar
Innen vagy túl
A parázson
Ha nem váltam hallá
Halászom



Četiri pojma

Zagrljaj

Pustim. U Dunav s njim, neka nosi. Voda njegovo isušeno, morno telo.
Neka ispere iz njega grehove. (Po)činjene.
Dok ga nađu, biće glibav. Čistota je nedostižna. Gledam,
kako tone. Više ne u meni živi, svedoci trijumfalnog puta
postaće stvarne dubine. Kukavički obesmrtiti se.
Svaka ljutnja je gnusna. Pogotovo (ne)doživljena. Voda je sad mlaka. Tiha,
proletna majska toplina. Mrzeo je. Vodu je voleo. Sad ju može dovoljno da voli.
Ispod kože može da pusti. Ispod moje kože sam ga pustila. Smrt sve
ulepšava.
Živote pod drugo osvetljenje stavi. Nove perspektive se otvaraju. Bez njega.
Voda i bez plivanja održi. Dal je Dunav voda života.
Osveta nije ispravna. Ali postoji. Nekad je vreme njeno. Nebo odlučuje.
Ljudska žrtva. Voleo si. Kako te očima duše na obalu dižem.
Sahni, neka te vetar suši. Oseti stvarne elemente. Ja te iz redova
živih gledam. Veruj mi, pomaže, ako na tebe mislim. Ako u pamćenju
tvojih voljenih dugo ostaješ. Nemoj smatrati da si kriv, ti
ništa nisi mogao učiniti. Znao si plivati ipak si potonuo. Pustili su te.
Pustila
sam te.
Uspomenu ti snežnobelo pokriva. Smelost u usamljenosti. Ja i dalje
strahujem/živim. Mrtav si.
Ne rugam se. Greh je rugati se.
Na nebo verom pokajnika gledam, kad te voda odnese. U tom
nema pretvaranja.
U
delima je istina. Ne očekuj. Razrešenje. Nisi bio.
Za zagrljaj dovoljno hrabar.


Zatrpavanje

Ispod leda ribe
Iznad leda mačke
Riblju glavu
Zalud vole
Iznad zemlje čovek
U zemlji čovek
Izvan vremena i zakona
Gospodar
Vlastito stablo
Zemlja korenovo
Drāga
Isečenih stabala
Sve i
Svašta guta
Nejestiva mana
Sebe i dao bi
I ne bi
Drvo nije dovoljno visok
Stablo nije dovoljno širok
Svi su gladni
Zidovi su debeli
Preko kojih sebe (pro)vlačiš
Kao štetočina
Neki parazit
Ko sebe svog Boga
Ne prepoznaje
Krv Boga
Iz njega
(O)tiče


Žeđ za starinom

Od svih vrsta smrti
Najverovatnije da je najteže
Davljenje
Kad svetlost između
Dasaka roleta
Preko pluća ne prolazi
Žeđ za vazduhom
Žeđ za starinom
Ne bi samo osteili
Ja bi vazduh
Prisvojila
Beživotno telo
Ispod čaršava
To znači
Mrtvac si
Ruke ispod čaršava
Prema nekom
Pružiti
To znači smrtonosno
Želiš živeti
U najmanju ruku
Telesne tekućine i lice
Ponovo te ožive posle
Lomovi svetla odaju
Šta su u tebi
Mrtvozornici videli
Ako si dostupan
Stićiće te
Voleti nezgrapno
Stasito
Pijano
Ostao si bez vazduha
Ponovo tražiš
Oživljavanje
Odavno nisi toliko žednio
Ne razumeš
Zašto umire
Ako za njim strahuješ


Na žaru

Riba
Tipčina
Na rešetci
Na žaru
Što prigušiš
Ne vidim
Što uradiš
Ne bendam
Nehaj
Hladnim telom
Na rešetci vrućoj
Hladnokrvan san
Takvom biti
Ne u vatru ići
Tek na žaru
Ako prividna smrt postoji
I prividan život postoji
Dočekaću
Treba za to sazreti
Ili treba da prođe
Čovekova duša
Bujna
Vrat slomiti
Neka ga niko više ne vidi
Kako trči
Posle oderati i
Na ražnju
Hladnokrvan postaje
Na žaru
Ne dotle živi  
Dok ne umre
Svako dotle živi
Dok
Želi
Odavde ili preko
Na žaru
Ako nisam se u ribu pretvorila
Ribarim

Prevod: Fehér Illés

2019. augusztus 1., csütörtök

Turczi István: Alkímia IV. Iózis – Alhemija IV. Ioza


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Alkímia

IV. Iózis

Ez  már  a  végző  fázis:    vörösből    összerakni  a  skála
nüanszait.  Hiszen   nincs  két  egyforma szem. Nincs két
egyforma   szín.   Minden    árnyalat   kérdezi    önmagát.
Telítettsége  kihalt népekben és letűnt korokban mérhető.
A mítosz,  mint adalékanyag. A vers,  mint aláfestő zene.
Előzménybe vesző, elkésett  mozdulat lenne most tűzzel
megtisztítani,     vízzel    átmosni,    féken    tartani   vagy
átnevezni.  Folyik,  csak  folyik,  mint  a vér,  szegény.  A
sötétben  fel  tudod  idézni,  de  látni  már  nem láthatod.
Ahogy a láng, a szégyen, a  muskátli.  Ahogy  a rubin, a
posztó,    a    karmazsin.   A    nagy    babiloni   parázna
skarlátszíne.   A   szfinx   vörösre   festett   arca.  János
evangelista vérszínű  holdja. Az áldozati bárány vérével
bekent júdeai ajtófélfák. Mars isten,  egy rókatorok vagy
Ariadné  fonala.  És  a  vörös  vérsejtek, a  halál  lepkéi.
Hogyan is érhetne véget, ami még el sem kezdődött?

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Alhemija

IV. Ioza*

To  je   već   konačna   faza:  iz  crvenog  odsenke  skale
sastaviti. Jer dva identična oka ne postoji. Dve  identične
boje  ne  postoje.  Svaka nijansa  sama sebe pita. Njena
punoća u izumrlim narodima i  prošlim vekovima se meri.
Mit, kao  dodatna materija. A pesma, muzička pozadina.
Sad   vatrom  očistiti,  vodom   oprati,  na  uzdi  držati  ili
prekrstiti bio bi  u pethodni događaj izgubljen, zakašnjeli
pokret.  Teče,  samo teče, poput krvi, siromah. U mraku
možeš   prizvati  ali  videti, to  ni  u  kom  slučaju  nećeš.
Kako    plamen,    sramota,     muškatla.    Kako    rubin,
čoha,   karmažin.  Boja   skarlata   velikog   vavilonskog
bludnika.  Crveno obojeno lice sfinksa. Mesec boje krvi
jevanđeliste    Jovana.   Sa    krvi    žrtvenog    jaganjca
premazani   ragastovi  Judeje.  Bog  Marsa,  grlo  lisice
ili   nit   Ariadne.   I  crvena   krvna  zrnca,  leptiri  smrti.
Kako bi se moglo završiti što još nije ni počelo­?

*Ioza – četvrta faza drevne metode, alhemije

Prevod: Fehér Illés

2019. július 31., szerda

Hajnal Éva Illat – Miris


Hajnal Éva Komló, 1960. szeptember 4. –

Illat

minden háznak van illata
már a kapuban érzed
átkúszik a falakon
beveszi magát a lépcsőházak idegvégződéseibe
és ücsörög
vagy jóllakottan punnyad
vagy zümmög
néha énekel
lebegve átúszik pörköltgőzös konyhákon
vasárnapi rántotthúsok megtanult ízein
tejtiszta babaszobákon
az elképzelések
a tervek
és elméletek elmélázó bemélyedésein
beszél
kujtorog a falrepedésekben
és árulkodik
léteznek szagos házak is
a viszály bűze törölhetetlen
az illat
törékeny lebegés
minden háznak van illata
már a kapuban érzed

Miris

miris svaka kuća ima
već u kapiji osećaš
u zidove prodire
u živčane završetke stubišta se uvuče
i čeči
ili nahranjeno tumara
ili zuzuči
kat-kad peva
nad parama paprikaša punom kuhinjom lebdi
naviknutim okusima nedeljnih pečenih snicli
mlečnočistim  sobama beba
zamislima
zamišljenim udubljenjima planova
i teorija
govori
u napuklinama zidova tavori
i potkaziva
neke kuće vonj poseduju
smrad razdora je neizbrisiv
miris je
krhko lebdenje
miris svaka kuća ima
već u kapiji osećaš

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://hetedhethatar.hu/hethatar/?p=56802&fbclid=IwAR3_o0I5UwQ8oKu3BMaUrvLv_hchcwm1_vprNGzMohsfF3xfyUiuDNjsxXw

A. Túri Zsuzsa Emlékszel – Dal´ se sećaš


A. Túri Zsuzsa Budapest 1971. július 30. –

Emlékszel

Emlékszel?
Hányszor jártunk együtt a temetőben
gondtalan gyerekként,
november pókhálós,
nyúlós délutánjain,
tejes ködben,
vidáman,
meg persze máskor is.
Mindig halnak meg emberek.
Emlékszel?
Minden temetésen nevetőgörccsel küszködtünk,
nem, nem voltunk gonoszak,
de elég volt a másikra nézni,
ilyen hatással voltunk egymásra…
A már megásott sírgödrök
fogatlan szájakként vártak “lakóikra”,
hogy elnyeljék őket,
mi pedig lökdöstük egymást,
s ha valamelyikünk elesett,
a másik felsegítette és folytatódott a játék,
a kergetőzés a fejfák között,
a sárban.
Orrunkat facsarta a mindig nedves föld illata.
Emlékszel?
Egyszer
varjúszerű öregasszonyok,
tiszta feketében,
elfogtak bennünket egy hosszú búcsúbeszéd alatt és befogták a szánkat,
kezük,
mint a kiszáradt kenyérhaj,
reszelős,
“ejnye, gyerekek”, károgták,
szaguk :
molyirtóval kevert levendula.
Nekünk meg a könnyünk csorgott a nevetéstől.
Február környékén repedezett a föld és jajgatott a szél.
Virágokat vittünk egy sírra
egy másikról,
mert színesek voltak és beragyogták a telet.
Emlékszel?
Az omladozó keresztek között májusban bújócskáztunk,
s lógattuk lábunkat a magas sírkövekről.
Harangozónak akartunk menni,
mert állítólag könnyű munka és jól fizet.
Emlékszel?
Augusztusban fröcsköltük a vizet,
mert meleg volt,
mert fiatalok voltunk,
mert éltünk.
Most érted szól a harang
és én
magamat sajnálom.
Velem mi lesz?



Dal´ se sećaš

Dal´ se sećaš?
Koliko puta smo na groblju
kao bezbrižna deca
tokom sluzavih, jesenskom svilom punim
novembarskih popodneva,
u mlečnogustoj magli
veselo hodali,
i naravno i drugim prilikama.
Ljudi uvek umiru.
Dal´ se sećaš?
Tokom svake sahrane grčom smeha smo se borili,
ne, nismo zlobni bili,
ali bilo je dovoljno da se međusobno pogledamo,
na jedan drugog takav uticaj imali...
Već iskopane rake
„stanare poput krezubih usta su čekale,
da ih progutaju,
a mi smo se gurkali,
ako bi neko od nas pao
drugi bi ga podigao i igra bi se nastavila,
trčkaranje između nadgrobnih spomenika,
u blatu.
Mirisom vlažne zemlje smo bili opijeni.
Dal´ se sećaš?
Jednom
starice poput vrana
skroz u crnini
tokom nekog dugačkog oproštajnog govora začepili su nam usta,
njihove ruke
kao isušena kora hleba,
durnovite su bile
„do đavola deco”, gakale,
na levandu sredstvom za istrebljenje moljaca pomešanom
mirisale.
A mi smo pucali od smeha.
Negde u februaru zemlja je pucala i  vetar zavijao.
Na grob cveće smo nosili
sa jednog drugog,
jer šareni su bili i zimu ozarili.
Dal´ se sećaš?
Između trošnih krsteva u maju žmurke smo igrali
te na visokim nadgrobnim spomenicima lenčarili.
Hteli smo zvonari postati,
jer navodno je lak posao i dobro plaćen.
Dal´ se sećaš?
U avgustu vodu smo prskali
jer je vrućina bila,
jer smo mladi bili,
jer smo živeli.
Sad zvono zbog tebe se oglašava
a ja
sebe žalim.
Šta će sa mnom biti?

Prevod: Fehér Illés

2019. július 30., kedd

Zoran M. Mandić Gospodovo pismo – Az Úr levele


Zoran M. Mandić Vladičin Han 1950. –

Gospodovo pismo

Pričali smo onima koji nas
ne vole
nevešto sricali odbranu ljubavi
pretvarali se u pobunjenike
ispred kojih je neprijatelj isprečio
visoki zid metafore
Na brzinu smo se preobukli u pesnike
i govornike
isto tako sklonili psovke
među sigurnije reči
i lukavije glasove
Opuštena lica spokoju ogledala
bez koncentracije i želje za pozom
pohitala su da nam se
načude
da nam se narugaju
Čula se škripa pršljenova
rika zveri
jednom opsenaru pričinjavao se cvrkut
ne znajući da je to glas ogledala
koga nije izdalo strpljenje
Na vrhu jezika Gospod je pisao pismo
svojim pomoćnicima
objašnjavajući u njemu zveri
opsene i cvrkut
Na kraju smo se setili koliko moći
prevara krije u sebi
i požurili da na poštu odnesemo
Gospodovo pismo
Az Úr levele

Azoknak meséltünk akik nem szeretnek
bennünket
védve a szerelmet balgán motyogtunk
lázadókként viselkedtünk
akik előtt az ellenség magas
metaforafalat állított
Sebtében költőkké szónokokká
álcáztuk magunkat
a szitkokat a biztosabb szavak
és ravaszabb hangok
közé rejtettük
Fesztelenül tükörnyugalommal
összpontosítás tettetés nélkül
közelítettek felénk hogy
csodálkozzanak
hogy gúnyoljanak minket
Csigolyaropogás
vadak üvöltése hallatszott
egy álmodozónak csicsergésnek tűnt
nem tudva a türelmét nem veszített
tükör hangja
Segédeinek az Úr nyelve hegyén
írt levelében
magyarázott a benne lévő vadakról
látomásról csicsergésről
A végén eszünkbe jutott mekkora hatalmat
mennyi csalást rejt magában
és sietve vittük
az Úr levelét a postára

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. július 29., hétfő

Tanja Stupar – Trifunović Stvar je završena – Nincs tovább


Tanja Stupar – Trifunović, Zadar 20. 08. 1977 –

Stvar je završena

ona nije ništa uradila, nije se protivila... to je priča od koje se ludi1
ona nije ništa
ja nisam ništa
mi nismo ništa
uradile

on je imao ruke meke skoro kao žena

one pričaju kao djevojčice u njihovim pričama sve je jednostavno
i kao da se nikad ništa neće promijeniti zaljuljati srušiti
riječi su čvrste kao bedemi i kao njihova bedra
dok sanjaju o ljubavi koja se tek treba dogoditi
koja mora biti sretna i puna otkrovenja
o ljubavi sa mladićima čije su ruke meke kao u žena
one nude svoje grudi svijetu punom htijenja
dok ih melje proždire i uništava svijet im šapuće u uho
besramnice
besramnice jedna
ali one ne haju još uvijek i baš ih briga
jer njihova ljubav ih čeka sa mekim rukama

ali te ruke mladića postaju otrovne čvornovate teške
te ruke mladića ne traže više isprepletene prste
te ruke hvataju čaše flaše vratove u grču i u strahu
jer te ruke su postale dio svijeta
koji neko mora stvarati
dok djevojke iza mojih leđa sanjaju o ljubavi

on je imao ruke meke skoro kao žena
i tople kada bi me dotakao s njima
bila sam najednom i ptica i sunce
mogla sam s gorama narasti do najviših visina
znala sam sve šumske staze sve neprohodne klisurine
i puteve do srca
bila sam tako blizu dok sam slušala kako mu kuca srce
čula sam kako pulsira zemlja
htjela sam mu reći da znam o čemu sanjaju djevojke
ali on je ustao sa stolice i rekao da ide

Margerit Diras je u svoj mali blok zapisala
stvar je završena

1M. Diras, ‘’Stvarni život’’, str. 94

Izvor: autor


Nincs tovább

a lány semmit sem tett, nem ellenkezett... tébolyító történet2
a lány semmit
én semmit
mi semmit
sem tettünk

a fiúnak nőiesen lágy keze volt

a lányok kislányokként mesélnek meséjükben minden egyszerű
és mintha soha semmi sem változna remegne borulna
csípőjükhöz hasonló várfal-kemény szófordulatok
míg a majd ezután következő szerelemről
a boldog és élménydús szerelemről álmodnak
nőiesen lágy-kezű legények szerelméről
mellüket a kívánságokkal teli világnak kínálják
ám az falja megsemmisíti őket fülükbe suttogja a világ
feslett
feslett vagy
de még mindig nem érdekli őket rá se hederítenek
mert lágy-kezű szerelem várja őket

de az a legénykéz mérges csomós-nehéz lett
az a legénykéz már nem összekulcsolt ujjakat keres
az a kéz poharat üveget görcsberándult ijedt nyakat ragad
az a kéz immár annak a világnak a része
amit valakinek teremteni kell
míg hátam mögött a lányok szerelemről álmodnak

a fiúnak nőiesen lágy keze volt
és meleg mikor hozzám ért
egyeszerre madár is nap is voltam
a hegyekkel együtt a legmagasabb magasságokba kerültem
minden eredei csapást minden járhatatlan szorost ismertem
és a szívhez vezető utat
oly közel voltam míg szívdobogását hallgattam
hallottam a föld lüktetését
el akartam mesélni a lányok miről álmodnak
de felkelt és odavágta megy

Észrevétel Marguerite Duras jegyzetfüzetében
nincs tovább

2 Marguerite Duras: A szerető – kiragadott mondat
                                     (szerb változat utáni saját fordítás)

Fordította: Fehér Illés

Jasmina Topić Unutrašnje putovanje – Belső utazás


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Unutrašnje putovanje

Često tražim tu sobu, između malenih trgova, ili
među ušuškanim stanovima, ulicama, u kojoj bismo
konačno boravili, samo kao dva bezimena tela,
lišena težine duša u čije postojanje ionako sumnjaš.
Samo sobu, s prozorom dovoljno visokim
da se odatle može skočiti jedino na onaj svet.

U njoj sastavljam knjigu, kopiju tog života, i uvek nove
rasporede starih zaključaka: da sve je na određeno vreme,
osim dobro poznatog staništa u nama.

Može biti bilo koji grad, i ulica, ili nepoznati jezik
kojim ćemo ipak progovoriti. Mesto za sastanak,
obmotano parom i prošlih i budućih kafa.

Ta soba mogla je da bude i tvoja, dok ulazim,
s napola ispuštenom dušom, već drhtavog tela da pokupim
ono što je ostalo od oglodane koske,
potrošenog pogleda
negde na ivicama mogućih, opštih, značenja.

Stan je prevelik za nas, mogli bi ga trajno naseliti mnogi!
Druga lica pakla koji nosimo u sebi –

Ali soba, bila bi dovoljna,
da se prema njoj upravljamo, kao prema
tačnoj meri narasle crne materije;
pa da onda govorimo o konstantama svetla.

A sada putujemo, i daljine su samo način da se zaboravi,
i mesto, i soba, iz koje nikada i ne izlazimo.

Izvor: Jasmina Topić Plaža nesanica Kulturni Centar Novog Sada 2016. str. 69.-70.


Belső utazás

A szűkös terek vagy suttogó szobák, utcák közt
gyakran keresem azt a szobát, melyben végre,
lelkük súlyától megfosztott, mely létezését egyébként
kétségbe vonod, két névtelen testként tartózkodhatnánk.
Csak egy szobát, de elég magas ablakkal,
ahonnan csakis arra a világra lehet ugorni.

Ott írom az élet másolatáról és a régi határozatok
új beosztásáról szóló könyvet: minden meghatározott,
a bennünk jólismert életteret kivéve.

Lehet bármelyik város és utca, vagy ismeretlen nyelv,
melyen mégis megszólalunk. A múlt és
jövendő kávéillatába burkolt találkahely.

Az a szoba a tiéd is lehetne, míg szinte
lélektelenül, remegő testtel belépek, hogy összeszedjem
azt, ami a lerágott csontokról, elherdált
tekintetekből megmaradt –
valahol ay értelem lehetséges, általános peremén.

Nekünk túl nagy a lakás, sokan beköltözhetnének, tartósan!
Egyéb pokollakók, akiket magunkban hordunk –

De a szoba elég lenne,
ha a felgyülemlett fekete anyag pontos
rendszabálya szerint viselkednénk;
majd akkor beszéljünk a fény megingathatatlanságáról.

Most pedig utazzunk, a távolság is csak mód, hogy feledjünk,
helyet is, soha el nem hagyott szobát is.

Fordította: Fehér Illés