Keresés ebben a blogban

2019. augusztus 8., csütörtök

Srđan Sekulić Miradž – Mirádzs


Srđan Sekulić Priština 23. novembrq 1993. –

Miradž

Poslednjem božjem
poslaniku
Muhammedu
Gavrlio* je darovao
krilatog Buraka*
da ga vodi gore na
nebesa

na svih sedam!

o tome da mislim
nisam
čak ni vredan.

Pa uzimam
knjigu časnu*
i čitam je dalje,
a u grlu
tog trenutka
knedla
staje.

na svih sedam!
nisam vredan.
nisam vredan.

* Miradž – Noćno putovanje poslanika Muhammeda kroz „sedam nebesa“ na kojima je susreo Abrahama, Mojsija i Isusa  a koje se dogodilo 26/27. redžeba 620. ili 621. godine. Po predanju Muhammeda je Sv. Gavrilo (Džibril) odveo sve do samog Božijeg prestola(Arša) gde je Muhammed video i samog Boga(Allaha)
* Gavrilo – Misli se na Sv. Gavrila koji je u islamskom svetu poznat kao anđeo(melek) Džibril
* Burak – Krilata životinja slična psu koja je na svojim leđima nosila poslanika Muhammeda
* knjiga časna- Kur'an
Mirádzs1

Isten utolsó
küldöttének
Mohmednek
Gábriel2
szárnyas Burákot3 adományozott
hogy fel a mennyekbe
vigye

mind a hétbe!

hogy erre gondoljak
méltó
nem vagyok.

Hát kezembe veszem
a szent könyvet4
és tovább olvasom,
torkomban,
abban a pillanatban
gombóc
akadt.

mind a hétbe!
nem vagyok méltó.
nem vagyok méltó.

1Mirádzs – Mohamed a küldött utazása a „hét mennyországon” keresztül a 26/27. redzsepben illetve a 620. vagy 621. évben. Utazása során találkozott Ábrahámmal, Mózessel és Jézussal. A legenda szerint Gábriel arkangyal (Dzsibril) egészen az Isteni trónig (Arsa) vezette ahol Mohamed magát Istent (Allah) is látta.
2Gábriel – Gábriel arkangyal, az iszlám világban mint Dzsibril angyal (melek) ismert.
3Burák – Mohamedet, a küldöttet a hátán vivő
kutyához hasonló (a szerző szerint, én
paripáról tudok) szárnyas állat.
4szent könyv – Korán

Fordította: Fehér Illés

Izvor: http://strane.ba/srdan-sekulic-tri-pjesme-2/

2019. augusztus 7., szerda

Nebojša Vasović Jezici – Nyelvek


Nebojša Vasović Kraljevo 1953. –


Jezici

Prevrćem stranice starih monografija
                        Segersovih pesnika
                        i gledam u te stihove
                        mantre velikih jezika
                        gledam fotografije između
                        dva rata – pokojna lica
                        tornjeve gluvonemih crkava
                        šnicle mrtvih pejzaža
                        svračije noge izbledelih
                        rukopisa

Njuškam u stvari mnogo više nego poeziju
                        ono vreme (nestalu čezu)
                        derelgiju koja plovi niz Senu
                        konjak na nekom parastosu
                        i one hlebove dugačke i tanke
                        hlebove što još uvek mirišu
                        a ja bih da ih jedem
                        a nema ih

Lepo je držati u ruci reči velikog jezika
                        to je kao držati sekiru
                        koja i kada ubija
                        ubija tako da ubistvo
                        postaje kultura
                        a krv žrtve tek mrlja
                        u akvarijumu
                        nevini prizor s ribicama
                        kao kod Matisa

Lepo je pisati na velikom jeziku
                        u ime nostalgije
                        i “ostranenija”
                        ubijati krstom
                   one druge
                        što veruju u pesak
                        vetrove
                        i ništa

                        ubijati u ime Boga
                        još-uvek-po-drugi-put
                        nedošlog
                        tako propisno raspetog
                        tako profesionalno
                        ubijenog
                        u svakom vremenu
                        na svakom jeziku


Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.


Nyelvek

Seghers általa versekből összeállított
                        régi monográfiát* lapozok
                        nézem a sorokat
                        a világnyelvek rezdüléseit
                        két háborúközötti fényképeket
                        nézek – élettelen arcokat
                        süketnéma templomtornyokat
                        halott tájszeleteket
                        kifakult kéziratok
                        szarkalábait

Nem is a költészet a tárgyak érdekelnek
                        az az idő (az eltűnt vágy)
                        a Szajnán úszó dereglyék
                        a gyászszertartáson kínált konyak
                        és azok a hosszú vékony kenyerek
                        a még mindig illatozó kenyerek
                        szívesen ennék belőlük
                        ám nincsenek

Megnyugtató világnyelven írt szavakat kézben tartani
                        olyan mint baltát tartani
                        mely ha öl is
                        úgy öl hogy az öldöklésből
                        kultúra lesz
                        az áldozat vére meg csak folt
                        az akváriumban
                        ártatlan látvány halakkal
                        mint Matisse festményén

Megnyugtató világnyelven írni
                        a nosztalgia
                        és az “ostranenija**”nevében
                        a másokat
                        akik a homokban
                        szelekben
                        a semmiben hisznek
                        kereszttel ölni

                        Isten nevében ölni
                        még-mindig-másodszor-is
                        a nem szívesen látottat
                        a szabályszerűen keresztre-feszítettet
                        a szakavatottan
                        meggyilkoltat
                        minden időben
                        minden nyelven

*monográfia – a szerző ezt a kifejezést alkalmazza, helyesebb lenne „antológia”, de...
** ostranenija – az oroszból szerbek által átvett, módosított kifejezés talán legpontosabb fordítása:                     eltávolítás

Fordította: Fehér Illés

2019. augusztus 6., kedd

Gojko Božović Ostavština – Hagyaték


Gojko Božović Pljevlja 2. maj 1972. –

Ostavština

Ako su naše reči,
Naša pisma i razgovori,
Kratke poruke i žučne rasprave,
Lenje reči u dokolici,
Brbljanja i uzdasi,
Čak i pomisli na to
Što smo pomislili
U odabranim prilikama,
Sitnice i slučajnosti,
Drage fotografije koje su
Još jedini dokaz da smo negde bili,
Ako je sve to skupljeno
Na jednom mestu,
U memoriji kompjutera
Koji nadzire naše čuvare,
Onda je to ostavština za budućnost,
Znak da će nešto, ipak, ostati,
I da nije sve izgubljeno.
Hagyaték

Ha kifejezéseink,
Leveleink és beszélgetéseink,
Rövid üzeneteink és heves vitáink,
A heverészés közben kimondott szavak,
Csacsogások és sóhajok,
A kiválasztott pillanatokban
Még gondolataink arra is
Amire gondoltunk,
Apróságok és véletlenek,
Kedves fényképek, az egyedüli
Bizonyítékok, hogy valahol voltunk,
Ha mindez egyetlen helyen,
A felügyelőnket ellenőrző
Számítógép emlékezetében
Gyűlt össze,
Akkor ez a jövő hagyatéka,
Jel, valami mégis megmarad,
Nem kallódik el.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. augusztus 5., hétfő

Ivana Milankov Zapovesti – Parancsok


Ivana Milankov Beograd 1952. –

Zapovesti

Iz Vavilona, iz zemaljskih jezika
                                iz poznog dima, izaći –
školjke su jedini prihvatljivi predeli.
Prolomi se, promoli, požuri, izađi,
podne ti sudbinu omekšava.
Obuzeće te opšte nebo, java.
Vreme je da na sopstveno lice ličiš.
Ne prizivaj ogledala,
u njima su alge i meduze,
možda živa i tuđa dna.

Pre zvezde
i svih svetih stvari
pronađi Ovna
i njegovih četrdeset senki
u kamenu.
Onda u svoju sličnost potoni,
u oči i koži otmenih i čistih senki
i prihvati sva tuđa dna,
pre svih svetih dalekih stvari.

Priznaćeš. Teško je.
U magli i strahu gledaćeš
Vavilon na morima i ostrvima.
Gde god se osvrneš
taj grad će se dešavati drugima.
Bez grada ćeš ostati.

Požuri. Boga u polja udeni,
neka samo prizor ostane:
pustara između tebe i tvoje jeze.
Zapad te izdužuje.
Požuri, pre svih svetih stvari
počni na svoje lice da ličiš.
Ne okreći se,
čućeš vračare i pse u pustinji.

Parancsok

Ki Babilonból, a nyelvek sokaságából,
                                          az ősi füstből –
egyedüli elfogadható vidékek a csigák.
Szakadj, imádkozz, siess, gyere ki,
a dél sorsodat enyhíti.
A magasságos ég, a valóság kerít hatalmába.
Ideje, hogy önmagad arcára hasonlíts.
Tükröt ne idézz,
algákkal, medúzákkal telt,
talán élnek és mélye idegen.

A csillagok
és szent tárgyak előtt
a kőben
negyven árnyékával együtt
a Kost keresd meg.
Majd hasonmásodba süllyeszd,
az előkelő, tiszta árnyak szemébe és bőrébe
és minden szent messzi tárgy előtt
az idegen medreket fogadd el.

Bevallod. Nehéz.
A tengereken és szigeteken Babilont
a ködben félelemmel tele nézed.
Bárhová tekintesz,
az a város másoknak jut.
Város nélkül maradsz.

Ne habozz. Istent a mezőn hagyd,
csak a látvány maradjon:
közted és iszonyod között a pusztaság.
Megnyújt a nyugat.
Ne habozz, minden szent tárgy előtt
kezdj önmagadra hasonlítani.
Ne fordulj meg,
a pusztaságban kuruzslók és kutyák vannak.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.

2019. augusztus 4., vasárnap

Jasmina Topić Februarski razgovor – Februári csevegés


Jasmina Topić Pančevo 4. avgusta 1977. –

Februarski razgovor

Telo čoveka kao tačka s poslednjeg sprata zgrade,
i mekota snega, hipokoristik praznine,
uokviruju jednu, potrebnu zimsku sliku.

Po morskom kamenju sad se rasipa
posivela trava, plažu odsoljavaju kiše,

i u toj izmaglici bez snega, sa snegom
koji te guta kod kuće,

najniža tačka sunca izaziva
teško podnošljiv svrab pod nogama,
na umrtvljenoj zemlji. U tebi.

Telo je projektovana suština.
Telo je odsustvo tela.
Telo sad nije plaža, a nije ni zimska nesanica.
Telo je lako dok leti da se oslobodi tela.
Telo može biti samo teret
jednog razgovora koji je mogao da se desi,
ali nije.

I sad tu sliku već guta sneg,
i talog proteklog vremena.

Izvor: Jasmina Topić: plaža nesanica Kulturni centar Novog Sada 2016. str. 81.


Februári csevegés

Az embertest mint pont az épület utolsó emeletéről
és a hó lágysága, a hiánybecézés,
egy, szükséges téli képet kereteznek be.

Most a tengerparton a köveken kifakult fű
terül, a homokpartot eső mossa

és ebben a hó nélküli ködben, a téged
otthon nyelő hóval,

a legalacsonyabb nappont
a talp alatt, a bénult földön nehezen elviselhető
viszketegséget kelt. Benned.

A test tervezett tartalom.
A test testhiány.
A test most nem homokpart, nem is téli álmatlanság.
A test míg repül, hogy a testtől szabaduljon, könnyű.
A test csak
egy megtörténhetett volna, de meg nem történt csevegés
terhe lehet.

És ezt a képet már a hó
és a múlt nyeli.

Fordította: Fehér Illés


Aranyi László Negatív síkok – Negativne ravnine


Aranyi László Keszthely 1957. április 26. –

Negatív síkok

(2. változat*)

Az első képen öntudatlanul burjánzó kettős földrész.

Az első képen a további képekről hiányzó figurák valaga.
Az első képen szitakötőszárny-leplű Succubus.
Az első képen szikkadt okádék a félregombolt zakón.
Az első képen a médium testnyílásai visszanyelik
              a nyálkás-hűvös ektoplazmát.
Az első képen az első kép.

Az első kép csapda.
Az első képen oldhatatlan csomó.
Az első képen hősünk: elölnézet/oldalnézet, öldöklő ellenfény.
Az első képen hősünk egykori tintafoltállapotában.
Az első képen valamennyi következő.
Az első képen az égvilágon semmi sem látható.      
Forrás. a szerző

*Ez a furcsa mű első változata a szerző „(szellem)válaszok” (1990, Magvető - Budapest) kötetében jelent meg.
A szerző önvallomása: Emlékszem, amikor írtam, keszthelyi éveim idején, fullasztó nyári kora délután volt, az óramutató 8-10 percnyi idő elteltét mutatta, én viszont több mint 300 esztendőt éltem át. Megvénülök, de felnőtt nem lesz belőlem soha. Elképzelhető, egyszer elkapar a sírásó, ami egyáltalán nem azt jelenti, hogy elhaláloztam…

Forrás: a szerző


Negativne ravnine

( 2. varijanta**)

Na prvoj slici nesvesno bujajući dvostruki kontinent.

Na prvoj slici guzice sa ostalih slika izostalih figura.
Na prvoj slici krilu vilinog konjica sličan Succubus.
Na prvoj slici osušena bljuvotina na krivozakopčanom sakou.
Na prvoj slici otvori tela mediuma
                       sluzavu-hladnu ektoplazmu ponovo progutaju.
Na prvoj slici je prva slika.

Prtva slika je stupica.
Na prvoj slici je nerazrešiva čvoruga.
Na prvoj slici je naš junak: prednja/zadnja strana, ubitačno pozadinsko osvetlenje.
Na prvoj slici naš junak je u stanju nekadašnje mrlje mastila.
Na prvoj slici su sve ostale.
Na prvoj slici ama baš ništa se ne vidi.

**1. varijanta ove čudne pesme u zbirci pesama autora „odgovori(duše)” (1990, Magvető - Budimpešta) je objavljena.
Ispovest autora: sećam se, kad sam pisao, za vreme mog boravka u Kesthelju, prigušljivo leto, rano popodne je bio, sat kazaljke prolaz kojih destak minuta pokazao a ja pak više od 300 godina proživeo. Ostariću ali odrasla osoba od mene nikad neće biti. Verovatno kaburdžija jednom će i mene pokopati, ali to nikako ne znači da sam umro...

Prevod: Fehér Illés

2019. augusztus 3., szombat

Ady András Modellezés – Modeliranje


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Modellezés

mikor már mindent
ledobtam magamról,
szóval akkora vetkőzésbe
fogtam, szent nagy
meggyőződéssel, hogy
az atomokig meg sem
állok, mikorra már
mindent kidobtam
magamból, hogy azért
legyen ez a súlytalanodás
teljes, kintről és bentről
is végigvitt, hiszen
a személyes halálig,
a személy-halálon túl
is el kellene vinni minden
folyamatot, amely mennyeien
puha és földien érdes és
adja némi mosolyát az
újjá-újraépítkezésnek,
mondom, mikor elképzeltem,
hogy már mindent ledobtam
magamról és kidobtam
magamból, nem a semmit,
a várt-kívánt alapnihilt kaptam,
hanem egy-egy újabb, egyre
vénebb és ősibb, és idők előttibb,
főtuszpozícióban szunnyadó szóréteget

Modeliranje

kad sam već sve
sa sebe odbacio,
dakle sa svetim uverenjem
tako veliko svlačenje
započeo da
do atoma ne
stanem, da
iz sebe sve
izbacivši
smanjivanje težine bude
potpuno i izvan i iznutra
u potpunosti bude izvršen,
jer bi svaki nebesko mekan
i zemaljsko hrapav
proces do lične smrti
i posle smrti ličnosti
trebalo sa sobom nositi
te nanovo, novoj izgradnji
nekakav osmeh dati
velim, kad sam već smatrao
da sam sa sebe
i iz sebe sve
izbacio, ne ništa,
ne očekivano-željeno osnovni nihil dobio,
nego jedan nov, sve
stariji i drevniji i pretpotopniji
sloj reči u položaju usnulog fetusa

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=75174