Keresés ebben a blogban

2019. augusztus 19., hétfő

Gergely Tamás Beszélgetés az Istennel – Razgovor sa Bogom


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Beszélgetés az Istennel

Mozdulatlan hevert az erdőszélen, már-már az volt az érzése, hogy a táj belé költözött. Egy azzal, vele együtt lélegzik.
Megszólalt:
- Tudom, hogy itt vagy.
Nem kiáltott fel, ám volt benne némi megilletődöttség. Hogy nem akárkihez szól, hanem a Teremtőhöz.
A válasz sima kijelentő módban érkezett:
- Tudtam, hogy tudod.
- Tudtam, hogy tudod, hogy tudom - folytatta volna Vadmalac, de rájött, hogy fölösleges, mindent elmondtak már egymásnak. Megkockáztatott mégis egy kérdést:
- Láttam mindent?
Mindent felölelő csend.

Razgovor sa Bogom

Na rubu šume nepomično je ležao, pomalo ga je obuzeo osećaj da je okoliš u njega se preselio. Sjedinili su se, zajedno dišu.
Oglasio se:
- Znam da si tu.
Nije viknuo ali u njega nekakva ganutost se prikrala. Jer ne bilo kome priča nego ravno Stvaraocu.
Odgovor je u jednostavnom potvrdnom obliku stigao:
- Znao sam da znaš.
- Znam da znaš da znam - nastavio bi Vepar ali shvatio je da je uzalud, jedan drugom sve su već rekli.
Ipak usudio se jedno pitanje postaviti:
- Jesam li sve video?
Sveobuhvatna tišina je.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#63

2019. augusztus 17., szombat

Milan Đorđević Pisati sonete – Szonetteket írni


Milan Đorđević Beograd 24. oktobar 1954. –

Pisati sonete

Milovao si krzna i baršun, penušavim vinom
zalivao naga tela kada su razjareni Skiti
hrupili u Zimske dvorce, u loše beskonačnosti.
Kad su stočni vagoni nosili muškarce, decu, žene,
omamljivao si se opijumom, opijao eterom,
u posteljama tražio još vlažnije usmine.
Kad su milionima živih “kopali grob u vazduhu”
pisao si sonete, prizivao reči, mirisao breskve,
belu igru, vejavicu, tišinu posle grmljavine.
Sad odgonetaš izreke Talmuda kao da gledaš
Leonardove mrlje na zidu, sećaš se jezera,
dok ulicama izgladnele gomile bazaju, idu.
Osećaš strah, tektonska pomeranja istorije,
drhtanje prozorskog stakla u času potresa,
prisustvuješ padu sive i memljive imperije.
Probaš sve otrove, sva zabranjena voća,
vidiš sve game cinobera miholjskog leta,
oporosti flamanske jeseni, dara proleća.
Piješ sa svih izvora, udišeš ultramarin,
isparenja algi i žala, zeleno žetinara,
probaš sve đumbire, korijandare, amin,
amin, oštrina si sečiva, blistaš, sečeš
i smiruješ se kao prašina julskog druma
i opet iščezavaš tamo gde zver još spava,
gde je bezimenost noćna svežina šuma.

Izvor: In Zoran Bognar: Novo raspeće Ratkovićevi večeri poezije  Bijelo Polje 2008.


Szonetteket írni

Szőrmét és bársonyt simogattál, meztelen testeket
pezsgővel öntöztél, mikor a feldúlt szkíták a Téli
kastélyokban, az avult  végtelenben megjelentek.
Amikor a marhavagonok férfiakat, nőket, gyerekeket
szállítottak, ópiummal bódítottad magad,  étert ittál,
a heverőkön még nedvesebb szeméremtesteket kívántál.
Amikor millióknak „a levegőben ástak sírokat”
szonetteket írtál, jelképeket kerestél, szagoltál
barackot, ártatlanságot, vihart, viharutáni csendet.
Most Talmud szólásokat tanulmányozol, mintha
a falon Leonardo-foltokat néznél, a tavat idézed,
míg az utcákon kiéhezett csoportok csellengenek.
Félsz, érzed a történelem tektonikus rezdüléseit,
a földrengés pillanatában az ablak remegését,
részt veszel a szürke, nyirkos birodalmak bukásában.
Minden mérget, tiltott gyümölcsöt kipróbálsz,
látod a kesernyés flamad ősz, az indián nyár,
a tavasz-ajándékozta cinóbersugarak árnyalatait.
Forrásokból iszol, belélegzed a mélykék, az algák
és tengerpartok, a zöld kalászosok illatát,
megkóstolod a gyömbért, a koriandert, ámen,
ámen, a bárd éle vagy, villansz, vágsz,
majd megnyugszol, a júliusi kocsiút poraként,
és ismét eltűnsz, ott ahol a ragadozó még alszik,
ahol az erdő éjszakai frissessége a névtelenség.

Fordította: Fehér Illés

Lara Dorin Tu nema nikoga – Itt senki sincs


Lara Dorin Obrenovac 17. avgust 1977. –

Tu nema nikoga

Tu nema nikoga i mesto je prazno…
Tu ruke nisu dovoljno duge,
ni prsti dovoljno tanki…
Tu nema dlanova, tu nema šaka…
Tu niko ne hrani ptice…
Ostavljene su gladne i takve su odletele
Tu nema vatre, tu nema ognjišta,
tu ne spava majka…
Tu nema pesme, nema ni stiha
Tu nema nikoga…
I apsolutno je svejedno,
ako i ja odatle odem…

Itt senki sincs

Itt senki sincs, üres a helység is...
Itt a karok nem elég hosszúak,
az ujjak sem elég vékonyak...
Itt nincs tenyér, itt nincs marok...
Itt nem etetik a madarakat...
Éhen maradtak, így távoztak
Itt nincs tűz, itt nincs otthon,
itt anya nem alszik...
Itt dal nem hallatszik
Itt senki sincs...
És teljesen mindegy,
ha el is megyek innen...

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2017/03/poezija-lara-dorin.html

2019. augusztus 16., péntek

Vladana Perlić Ljubavnica – Szerető


Vladana Perlić Banja Luka 21. novembar 1995. –

Ljubavnica

Bivši ledu, sadašnja vodo,
Bila sam sumpor, sada sam vatra.
Vraćam ti kost koju ti od iskona dugujem.
Bivša suzo, sadašnja soli,
Biljegu mog bića,
Vječnosti jedinog mora,
Vlažiš se i sušiš.
Reci da imam najglasnije srce u mraku.
Sva sam se pretvorila u srce.
***
Nadahnjuješ me strahom
Iz straha proističe sve moje uzbuđenje
Strastveni zec
Dvije gorile
Zagrljene vidre
Mi smo životinje
To je sve
***
Tvoje „želim te“ kada me imaš
Stvara izluziju o novim granicama
Koje još nisam prešla
Šta još može da se učini s ljudskim tijelom?
***
Strašno je sve ovo što radimo
I zabranjeno u nekim vrlo starim knjigama
Možda mi se zato toliko dopada
***
Moji snovi – poprište antičkih tragedija.
Prvo se volimo, a onda upale svjetla i to mi je brat.
Snovi uvijek traju iza zavjesa.
Moji sufleri – porodični glasovi.
Umrijeću na daskama igrajući umišljenog ozdravljenika.
***
Rekla mi je da sam drugačija od ostalih žena
Istina, govorila mi je često i to da treba da idem psihologu
Tako je teško biti zec u zemlji lovaca
Ona to zna i saosjeća sa mnom
Ona, ta usvojena majka
Govori
Teško je shvatiti šta je u tvojoj glavi
I govori to tako kao da je to tajna koju krijem
Od nje
Od svijeta
Ja ne znam šta da kažem
***
Na kraju krajeva, ona je bila ja
I to je ono što nas tako snažno vezuje
Mislila sam da je sveznajuća gatara
Mudra starica
Očekivala sam spas od nje
Da rasplete moje zamršeno klupko
U stvari bila je djevojčica
I igrala se
***
Reci da me doslovno želiš i nikako drugačije
U snu si stavio prezervativ u džep i rekao
Hajdemo
Nisam ti rekla da nam neće trebati
Ja sam pošla za tobom
Već znam
Ostaviću nevinost u Danskoj
Poslije me vodi negdje gdje je uvijek ljeto
Gdje su ljudi drugačije kože nego što je naša
Gdje gradovi nose imena koja ne možemo izgovoriti
Vodi me negdje gdje je uvijek ljeto
Da mislim da vrijeme stoji
Da postoji samo ovo
Jedno jedino, vječno ljeto
***
Azijska rijeka sporo protiče
Vazduh je vlažan
A ja sam mala razvratna Francuskinja
Što voli zabranjene ljubavi i muške šešire
Uvijek ta slika
Od prošlih života se ne može pobjeći
***
Naše strasti su se poljubile
Negdje na sjevernoj polulopti
Ljubio se s mojim drugim ustima
Dok je moje drugo lice plakalo jecalo
Od žalosti od uživanja
Ne znam
Mislila sam na Hélène Lagonelle
***
Bilo je to da se umre
Otkrila sam da moje tijelo ima svoj sopstveni život


Szerető

Te egykori jég, jelenlegi víz,
Kén voltam, tűz vagyok.
A csontot, mellyel kezdetektől tartozom, visszaadom.
Te egykori könny, jelenlegi só,
Létem pecsétje,
Egyetlen tenger végtelensége,
Nyirkos vagy és száradsz.
Erősítsd meg enyém a sötétben a leghangosabb szív.
Szívvé változtam.
***
Félelemmel lelkesítesz
Lelkesedésem félelemből ered
Szenvedéllyel tele nyúl
Két gorilla
Ölelkező vidrák
Állatok vagyunk
Ez minden
***
„Kívánlakod” mikor tiéd vagyok
Új általam nem járt
Tüneményhatárokat éleszt
Az emberi testtel mit lehet még tenni?
***
Mindez amit teszünk elrettentő
És egyes nagyon régi könyvek által tiltott
Talán ezért tetszik annyira
***
Álmaim – antik-tragédiák színtere,
Először szeretkezünk, majd gyúlnak a lámpák és ez a testvérem.
Az álmok függönyök mögött élnek.
Bűvölőim – családi hangok.
Képzelt egészségeset játszva deszkán halok meg,
***
Azt mondta a többi nőtől különbözök
Igaz többször hangoztatta lélekbúvárhoz kell mennem
A vadászok földjén nehéz a nyúl sorsa
Ő tudja velem együtt érez
Ő a fogadott anya
Mondja
Nehéz megérteni fejedben mi forog
És úgy mondja mintha titok lenne amit rejtegetek
Előle
A világ elől
Erre mit mondjak
***
A végén ő én volt
És ez az ami bennünket oly erősen összekötött
Azt hittem mindentudó javasasszony
Bölcs anyóka
Tőle vártam a megváltást
Az összekuszált szálak kibogozását
Tulajdonképpen kislány volt
És játszott
***
Mondd kívánsz a szó szoros értelmében és sehogy másként
Álmodban zsebedbe óvszert tettél és kijelentetted
Gyerünk
Nem mondtam nem lesz rá szükség
Mert utánad mentem
Már tudom
Érintetlenségemet Dániában hagyom
Utána meg a mindig nyárba vigyél
Ahol más-bőrű emberek élnek
Ahol kimondhatatlan nevű városok vannak
A mindig nyárba vigyél
Hogy azt higgyem megállt az idő
Hogy csak ez az egyetlen egy
örökös nyár létezik
***
Az ázsiai folyó lassan folyik
A levegő párás
Én meg a tilos szerelmet és férfi kalapokat szerető
Kicsapongó francia nő vagyok
Mindig az a kép
A múlt élettől megszökni nem lehet
***
Sóvárgásaink megcsókolták egymást
Valahol az északi féltekén
Másik ajkammal csókolózott
Míg a másik arcom
Bánatában-e élvezetében-e sírt zokogott
Nem tudom
Hélène Lagonelle-re gondoltam
***
A halál órája volt
Felismertem testem önálló életet él

Fordította: Fehér Illés

2019. augusztus 15., csütörtök

Jász Attila Mit mondhatnék – Šta bi mogao reći


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Mit mondhatnék

Mit mondhatnék például egy
osztálytalálkozón magamról,
ha rákérdeznek hirtelen,
mi van velem. Mit is csinálok.
Mit mondhatnék erről azoknak,
akik tizenöt éve még
másként ismertek, vagyis akkor
egyáltalán nem lehetett
tudni, kiből mi lesz. Mi is
szeretnék lenni. Semmi. Hát
igen, rejtett vágyaimat
titkoltam mindenki előtt.
Nehéz kérdés most is. Hiába
kérdezik ezt jelen időben,
érvényes válasz a jövőben
létezik. Mikor múltra vált.
Ha majd újra, néhány évtized
múlva kérdik egyáltalán,
mégis, ki voltál öregem.

Šta bi mogao reći

Šta bi mogao reći o sebi
na primer na sastanku razreda,
ako bi na brzinu upitali,
šta je sa mnom. Šta radim.
Šta bi mogao reći o tome onima
koji su me još pre petnajst godina
drugačije poznavali, ustvari tada
nije se moglo predvideti
od koga šta biti. I šta bi
voleo da budem. Ništa. Da,
da, svoje skrivene želje
nikom nisam odao.
I sad je teško pitanje. Zalud
pitaju i u sadašnjem vremenu,
punovažan odgovor tek u budućnost
postoji. Kad se u prošlost pretvara.
Ako ponovo, nakon par desetleća
uopšte upitaju, ipak,
stari moj, ko si bio.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.forrasfolyoirat.hu/0012/jasz.html

2019. augusztus 14., szerda

Lennert Móger Tímea Kereszt alatt – Ispod krsta


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Kereszt alatt

Az áldozat hűséges
bántójához
aki önmagából is
elveszít valamit
mindenki áldozat
volt
mielőtt bántóvá lett
a körforgás kegyelme
mindenkinek megadatott
porból
kenyér

bor
vér
por
ér
halott emberek
verőere
gyökér
a fák az égig érnek
ég a földdel össze(f)ér
halál nélkül
nincs élet
az áldozatok örökké
félnek
ezért bántanak
kereszt(eződések)
hegek
a bőr alatt
súly alatt
vállmagasságban
elhordozható világ
van.

Ispod krsta

Vernom zlostavljaču
žrtve
ko i sam od sebe
nešto gubi
svi su žrtve
bili
pre no što su zlostavljači postali
milost kružnog toka
svakome je dat
iz praha
hleb

bašica
esencija
prašina
žila
žila kucavica
pokojnika
koren
stabla do nebesa dopiru
zemlja i nebesa
bez svršetka
nema početka
žrtve su u
večnom strahu
pa zlostavljaju
križ(anja)
ispod kože
ispod tega
u visini ramena
oštećenja
svet je
ponesiv.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

2019. augusztus 13., kedd

Szuhay-Havas Marianna Mit látsz bennem? – Šta vidiš u meni?


Szuhay-Havas Marianna Budapest, 1968. augusztus 13. –

Mit látsz bennem?

Először a fehér bot a széken,
Az összetört poharak,
Majd a soha többé ki nem nyitott könyvek,
Az el nem húzható függönyök,
Nos azok voltak,
Melyek szembetűntek,
Először,
És csak utána láttam meg:
Ott kuporogsz a sarokban,
Szemeid helyén két mély és könnytelen gödörrel,
De így is láttam,
Szenvedsz,
Hát kölcsönadtam a jobb szemem,
Az egyiket, amellyel néztelek.

Šta vidiš u meni?

Prvo beli štap na stolici,
Razbijene čaše,
Pa nikad više otvorene knjige,
Nerazvlačivi zastori,
Dakle te su stvari,
Koje su primećene,
Prvo,
I tek sam posle ugledala:
Tamo u uglu šćućuriš,
Na mestu očiju sa dve duboke besuzne jame,
Ali i tako sam videla,
Patiš,
Pa ti moje desno oko, ono jedno,
kojim sam te gledala, posudila.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://www.gothic.hu/szuhayhavasmarianna