Keresés ebben a blogban

2019. október 24., csütörtök

Sinkovits Péter A maradás törvénye – Zakon ostajanja


Sinkovits Péter Zenta, 1946. május 26. –

A maradás törvénye

Vonatszerelvény fut be az udvarunkba.
Kíváncsi tekintetek: felszállok-e?

Jegyet vennék, talán,
de a pénztár évek óta zárva.

Zakon ostajanja

U dvorište nam kompozicija voza ulazi.
Radoznali pogledi: dal ću se popeti?

Kupio bi kartu, možda,
ali blagajna je odavno zatvorena.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Jász Attila Együttható – Zajednički nazivnik


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Együttható

Barátom álmában aktuális kedvese fa volt.
Barátom roppant jó álmodásban.
Körbeásta kedvesét,
mivel szeretne mélyebb kapcsolatba kerülni vele.

De nem tudta átültetni.
A lány azt mondta, csak akkor sikerülhet megoldást találniuk,
ha elvágja a gyökereit.
Barátom valóban profi álmodó, és tudja,

hogy ez lenne a megoldás közös problémájukra.
Talán a lány üzente neki álmán keresztül,
amit ébren már mindketten tudtak.
Nincs meg a közös együttható.



Zajednički nazivnik

Aktualna ljubavnica mog prijatelja u snu drvo je bila.
Prijatelj mi je u sanjanju izuzetno dobar.
Svoju dragu je okopao
jer bi s njom dublju povezanost hteo uspostaviti.

Ali presaditi nije mogao.
Devojka je rekla da samo tad mogu problem uspešno rešiti,
ako korenje prerežu.
Prijatelj mi je zaista profesionalan sanjar i zna,

da za njihov zajednički problem to bi bilo rešenje.
Možda to što su već oboje znali, preko
njegovog sna devojka je poručila.
Nema zajedničkog nazivnika.

Prevod: Fehér Illés

2019. október 22., kedd

Ady András Mit lehessen? – Šta bi?


Ady András Csíkszereda 1976. július 12. –

Mit lehessen?

esnek az almák a kertben tompa elmozdulásuk az ágról maga az időmérés s a fűbe puffanás után nyugodtan levehetek egy-egy percet a nyakamba akasztott életkarikáról … nem is ez az érdekes hanem az érzés a válasz nélküli kérdés-tudat hogy ami télen is ott fenn marad az vajon mennyit szimbolizál mert bizony ránézésre is nagyon kevés

Šta bi?

u vrtu jabuke padaju njihovo tupo pomicanje sa grane je istinsko merenje vremena i nakon svakog tupog udarca trave komotno mogu po jedan minut sa đerdana života što mi u vratu visi skinuti... ustvari nije to bitno nego osećaj pitanje svesti bez odgovora da to što i zimi tamo gore ostaje šta i koliko simbolizira jer i na prvi pogled je zaista malo

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://ujkafe.website/?p=82161

2019. október 21., hétfő

Szente B. Levente Szerelmesen – Zaljubljeno


Szente B. Levente Szörényvár, 1972. szeptember 21. –

Szerelmesen

a kökényvirág
meztelen –
mezítláb, csak én.

Zaljubljeno

cvet crnog trna
je obnažen
bosonog, ja sam jedini.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: a szerző

Turczi István: Népdal – Narodna pesma


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Népdal

Gondolj  el valamit, ami jólesik.  Mondd:  asszonyod  fürdik a
tóban.  Ismételd  meg:  fürdik  a  tóban.  Illessz   hozzá  tájat:
opálos,   tagolatlan   derengésből  sződd   újra  alakját.  Bízd
magad   a   csöndre,  és   nagyon   figyelj.  Láthatod:  ahogy
hosszú vizes haját előre-hátra dobja, megremeg a föld. Szél
fésüli,   víz   a  tükre.  Meghitt   füvek   beillatozzák.  Fenyők
vigyázzák    méltóságát.   Felhők   utánozzák    mozdulatait.
Madárraj      dícséri,      miközben     pillantásod   aranypora
messziről  hull  rá.  Az  est  csak egy  borzongás szemhéjad
alatt.  Csípőt,  hasat, kebleket, végtelen  megtérések helyeit
világítja   be  a   tűlevelekről  aláhulló  nedves  fény.  Kitartó
szitakötők  surrannak bőre és emléke közé. Tedd  meghitté:
kezedben  lebbenjen  rétpuhaságú  törülköző.  Már  kész  a
rajz; ujjaid, e fázékony  madarak,  hozzárepülhetnek végre,
mielőtt elfödi előled a gyorsan leszálló éj-paraván.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Narodna pesma

Zamisli  nešto što ti uistinu prija. Reci: moja žena u jezeru se
kupa.  Ponovi:  u  jezeru  se  kupa.  Uz   to  i  pejzaž   podesi:
njen  lik ponovo  iz  bistrog,  neraščlanjenog svitanja  sazdaj.
Predaj  se  tišini  i  netremice pazi. Osetićeš: kako prekrasnu,
Dugu, mokru  kosu napred  nazad baca zemlja zadrhti. Vetar
je češalj a ogledalo voda. Miris  prisne trave ju optoči. Njeno
dostojanstvo  četinari   čuvaju.   Pokrete   oblaci   oponašaju.
Jato  ptica   ju  hvali   dok  zlatan  prah  tvog pogleda  na nju
izdaleka pada. Veče je tek  drhtaj ispod tvojih očnih  kapaka.
Bedro, trbuh, dojke, mesta beskrajnih pokajanja sa četinjara
oslobođena  vlažna svetlost osvetljava. Između njene kože i
uspomena   istrajni  vilin  konjici  se provlače. Učini prisnom:
neka poput livade mek peškir zaleprša u tvojoj ruci. Crtež je
već  gotov;  tvoji prsti,  te  zimogrozne  ptice,  pre no što nju
pravan noći ne sakrije, konačno mogu na nju sleteti.

Prevod: Fehér Illés

2019. október 20., vasárnap

Lennert Móger Tímea Döntöttem – Odlučila - rušila


Lennert Móger Tímea Zombor, 1981. május 20. –

Döntöttem

vannak eltévedt állatok. de az égre tátogó delfinek között otthon érzik magukat. nem ismerni szabadesést. sem süllyedést. megbékélni a térrel. (erőt ) képez. vannak állatok. amelyek nem delfinekhez mennek. hanem medvékhez és feltörik a tappancsuk a talaj hosszas érintésétől. az érintés ölhet a régi bölcsességek meg felrúgnak új szabályokat. csak magadnak mondj ellent. csak juttasd el az út üzenetét. beletörődés. a harkály nekem kopog a fában, mert mókus vagyok, a fogam helyén kutyául fáj. a remény állaga kemény. döntöttem. a fa sok rovart agyonnyomott. a dőlésszöget nem árulták el nekik. (ön) tudatlanul döglöttek bele a zuhanásba. az esés szabad. a szabadság lényege. félreugrani előle. fel a levegőbe. hogy lássanak és higgyenek a delfinek.

Odlučila - rušila

postoje zalutale životinje. ali među delfinima koji na nebo zjape dobro se osećaju. ne poznavati slobodan pad. niti tonjenje. pomiriti se sa prostorom. (snagu) obrazuje. postoje životinje. koje ne do delfina idu. nego do medveda i zbog dugog doticaja tla šape im se nažuljaju. doticaj može ubiti a drevne mudrosti pak nova pravila ruše. samo sebi se protivreči. samo poruku puta dostavi. pomirenje. jer sam veverica detlić na drvetu meni kuca, mesto zuba mi prokleto boli. status nade je čvrstoća. rušila sam. drvo je mnogo insekata zgnječilo. kut pada njima nisu otkrili. u pad nesvesno su crkli. pad je slobodan. bit slobode. ispred njega odskočiti. gore u vazduh. da delfini vide i veruju.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Lennert Móger Tímea Homo labilis zEtna Zenta 2018.

Gergely Tamás Temetőőr – Čuvar groblja


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Temetőőr

 A temetőőr fújta be őket.
 Azt a'!
Vadmalac nem is tudta, hogyan nyilvánuljon meg, nem akart szentségtörő lenni. Legszívesebben ordított volna, de idegrendszere másként reagált, úgyhogy megnémult, ez volt minden, ami a száján kijött.
 Néhány nyomorult a sírkövek mögé bújt - magyarázza a komája. - A temetőőr észrevette őket, jelentette. Csakis azért, hogy végezzenek velük.
A kellemetlen érzés lassan terjedt szét a testében.
Megásatták velük a sírjukat, tömegsír. Háromszázan voltak, azért történhetett meg, hogy néhányan elszaladtak onnan, s a sírkövek mögé rejtőztek.
Vadmalac szégyellte, mit is? hogy... ember.

Čuvar groblja

– Čuvar groblja ih je potkazao.
– U...!
Vepar nije znao kako da postupa, nije hteo da bude svetogrdan. Najrađe bi urlao ali je njegov živčani sistem drugačije reagirao, i to tako da je zanemeo, to je bilo sve što je izustio.
– Nekoliko jadnika iza nadgrobnih spomenika se sakrio – objašnjava  mu jaran. – Čuvar groblja ih je primetio i prijavio. Isključivo zbog toga da ih smaknu.
Nelagodan osećaj u njegovom telu polako se širio.
Naterali su ih da iskopaju svoj grob, masovnu grobnicu.
Bilo ih je tristotina, zato se moglo desiti da su neki pobegli i iza nadgrobnih spomenika sakrili.
Veparu je bila sramota, šta li? da je.... čovek.

Prevod: Fehér Illés
Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#25