Keresés ebben a blogban

2019. december 31., kedd

Zoran Bognar Korida – Bikaviadal


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Korida

Svet od pamtiveka ima miris matadora
i praiskonski princip opstajanja:
obori-orobi, obori-orobi!!!
Strah je jedini svetitelj koride.
Bik ne zna ko je krotitelj:
on se ne bori gotovo nikad
osim protiv sebe samog.
Oduvek se strogoća trenirala
na onima koji ne pružaju otpor.
Njihova svest
ogledalo je Jehovinih svedoka.
U očima ranjenog bika
ogleda se sva pustoš prethodnika.
Prethodnika
koji su snagom Apokalipse
slavili istovetnost tragičnog i čudesnog.

Bikaviadal

Emberemlékezet óta a világ a matadorok
és az ősi fennmaradás-elv illatával telt:
gyűrd le-foszd ki, gyűrd le-foszd ki!!!
A bikaviadal egyetlen istene a félelem.
A bika nem tudja, ki a szelídítő:
szinte sosem harcol
kivéve önmaga ellen.
A szigor mindig
az ellenállást nem nyújtókon edzett.
Tudatuk
Jehova-tanú tükör.
A sebzett bika szemében
az elődök sivár sorsa villan.
Az elődöké akik
az Apokalipszis erejével ünnepelték
azt ami egyszerre tragikus és csodálatos.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 27.

2019. december 30., hétfő

Predrag Bjelošević Теби, који пролазиш – Hozzád, aki elmégy


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. –


Теби, који пролазиш

Човјек што пролази жури
куд журиш
човјече који пролазиш

Стићи ћеш брата
и оца ћеш очева стићи
на Брдо непостојано
кад се попнеш

Али знај и то
радостан нико неће бити
због твог
херојског подвига
кад Тамо дођеш задихан
кад напокон се успнеш
на Брдо наше јединствено
пахуљу сопства узвишену

А они од којих си бјежао
заборавиће те брзо
можда и презрети јавно
због тога што си умакао
кораком журним
у заједничко вријеме одјевен

Hozzád, aki elmégy

Elmenőben siet az ember
te aki elmégy
hová sietsz

Utoléred testvéredet
és apád apját is utoléred
mikor a nemlétező
Hegyre érsz

De jegyezd meg
ha lihegve Oda érsz
ha egyedüli Hegyünkre
a pihe-sajátos magasztosra
végre felkapaszkodsz
hőstettednek
senki
sem fog örülni

Azok pedig akiktől menekültél
gyorsan elfelednek
talán még meg is vetnek
azért mert
gyors léptekkel
felötözve merültél a közös időbe.

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Предраг Бјелошевић: Кардиограм бејекства Трећи трг, Арт сцена Beograd 2013.

2019. december 29., vasárnap

Anđelko Zablaćanski Кад песник – Mikor a költő


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Кад песник

Кад песник постане човек
Једно дете је одрасло
Један сан се угасио
И једна тишина
Престала да звони

Кад песник постане човек
Усне му буду горко хладне
Мисли тешке и грубе
А срце стишано
У једноличном ритму

Кад песник постане човек
Они што су га сретали
Више га неће препознати
Они који нису –
Никад га неће ни срести

Кад песник постане човек
Ни он неће знати
Да све – некако
Нормалније га боли
И да јеца другачије сасвим

Mikor a költő

Mikor a költő felnőtt lesz
Felnő egy gyerek
Kihuny egy álom
És egy csend
Többé nem csilingel

Mikor a költőből felnőtt lesz
Ajka keserűn hideg
Gondolata súlyos és goromba
Szíve meg elhalkul
Ritmusa egyhangú

Mikor a költő felnőtt lesz
Ismerősei
Többé nem ismerik fel
Ismeretlenekkel meg –
Sosem fog találkozni

Mikor a költő felnőtt lesz
Már ő sem fogja tudni
Hogy minden – éppen minden
Hétköznapiasan fáj
És ahogy sír az is más

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 28., szombat

Snježana Rončević Izlazna vrata logora – A láger kifelé nyíló ajtaja


Snježana Rončević Vrbaška 1959. –


Izlazna vrata logora

                               Danilu Kišu*

Dan je svetog Dimitrija.
Dobre vijesti sa lokalnog ratišta.
Socijalizam ne mitinguje.
Crvena zvijezda gori na nebu.
Novembar je. Lišće komunizma opada.
Raznosi se drumovima.
A ja uvijek na tom putu.

Evo zgodnog kamena, prisjedni
Danilo.
Ruše Berlinski zid.
Pred očima mrtvih i živih svjedoka,
završava Drugi svjetski rat.
Oslijepit će nas prašina ljudskog grijeha.
Majke plaču sisate i otežale,
četrdeseti dan nakon poroda.

Ti si otišao?
Nagovori Sizifa gore u visinama,
neka prestane obavljati svakodnevni posao.
Uzaludno je biti besmrtan među bogovima.

*Danilo Kiš (1935 – 1989) sin mađarskog Jevrejina (Eduard Kohn kasnije Eduard Kiss) i majke Crnogorke (Milica Dragićević) rođen je u Subotici pod imenom Kiss Dániel. 1939. u Novom Sadu, u Uspenskoj crkvi kršten po pravoslavnom obredu u vreme donošenja antijevrejskih zakona u Mađarskoj i prima ime Danilo Kiš. (primedba prevodioca)
A láger kifelé nyíló ajtaja

                            Kiss Dánielhez**

Szent Demeter napja van.
Jó hírek a helyi harctérről.
A szocializmus nem tüntet.
Az égen vörös csillag ég.
November. Hull a kommunizmus-levél.
Országutakat terít.
Én meg mindig azon az úton.

Itt egy megfelelő szikla, Daniló
foglalj helyet.
Döntik a Berlini falat.
A halott és élő tanúk szeme láttára,
véget ér a Második világháború.
megvakít bennünket az ember-bűn pora.
Emlős, súlyos anyák sírnak,
a szülés utáni negyvenedik napon.

Te elmentél?
Fenn a magasban Sziszüphoszt beszéld rá,
hagyja abba mindennapi munkáját.
Istenek között hiábavaló a halhatatlanság.

**Danilo Kiš (1935 – 1989) magyar-zsidó származásu szerb író/költő Kiss Dániel néven Szabadkán született. 1939-ben a Magyarországon hozott zsidóellenes törvény miatt, Újvidéken a Mennybemenetel pravoszláv templomban pravoszláv szertartás szerint keresztelték és vette fel a Danilo Kiš nevet.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Snježana Rončević Pustanja Besjeda Banja Luka 2009. str. 14.

2019. december 27., péntek

Jovo Čulić Porodične zavrzlame – Családi perpatvarok


Jovo Čulić Glamoč 8. mart 1967. –

Porodične zavrzlame

Kad misliš da njega
više vole,
pa vodiš mali
kućni rat,
šta je uzrok ljubomori,
ako nije,
mlađi brat.

Ko se s tobom
malo igra,
pa nestane
poput vetra,
niko tako nije čudan,
ko starija,
sestra.

Ko nas brani
Kad skrivimo
Telom slaba
Dušom jaka
I šopa nas kao gusku
A ko drugi
Nego baka.

A ko priča
Lepe priče
Na koleno ko te seda
I na tatu da podvikne
Ima pravo
Samo deda.
                                                 
Do podne je
glava boli,
do igre joj
nije s vama,
znaš sigurno da te voli,
jer samo je,
jedna mama.

Ko se ljuti
za sitnice,
retko kada
mladost shvata,
još zahteva sve petice,
e to može,
samo tata.

Ko je uvek
Glavni krivac
Kad nizbrdo
Nešto krene
Sa razlogom i bez njega
Okrivljuju
Uvek mene.

Családi perpatvarok

Ha arra gondolsz,
őt jobban szeretik
és ezért otthon állandó
a félreértés,
a féltékenységet ki más gerjeszthetné,
ha nem
öcséd.

Aki veled
játszik is,
majd mint a szél
elvész,
nincs még egy olyan
furcsa egyén,
mint a nővér.

Aki gyenge testtel
Ám erős lélekkel
Ha vétkeztünk
Véd bennünket
És töm mint a kacsát
Ki lenne más
Mint nagyanyánk

Aki pedig
Térdére ültetve
Egyfolytában mesél
És apát is dorgál
Megteheti
Nagyapánk

Délig
fáj a feje,
játszani
nincs kedve,
de ami biztos, szeret,
anyánk
az egyetlen.

Aki mindenért
haragszik,
fiatalokat
meg nem ért,
ötösöket kíván,
az az
én apám.

Ki az ügyeletes
Felelős
Ha fejtetőre
Áll a ház
Jogosan jogtalanul
Én vagyok
A hibás.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 26., csütörtök

Valentina Milačić Hrabrost – Bátorság



Valentina Milačić Ravno selo 22. mart 1966. –

Hrabrost

Hrabrost je trčati,
misliti, jesti,
hrabrost je moći,
željeti, i vodu piti.

Hrabrost je misao
suprotstavljena sumnji,
zlici vremena,

Hrabrost je otvoriti oči,
ćutati o tišini,
onda, kada ona nadublje sanja.
Bátorság

Bátorság futni,
gondolkodni, étkezni,
bátorság tenni,
akarni, vizet inni.

Bátor a kétkedésnek,
elvetemült időnek
ellenszegülő gondolat.

Bátorság szemet nyitni,
a csendről, ha
álomba bágyad, hallgatni.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2019. december 24., kedd

Reményik Sándor A karácsonyfa énekel – Božićni bor peva


Reményik Sándor
Kolozsvár, 1890. augusztus 30. – Kolozsvár, 1941. október 24.


A karácsonyfa énekel

Ha szűk szoba: hadd legyen szűk szoba.
A szűk szobában is terem öröm,
Gyúl apró gyertya ínség idején,
Óh csak ne legyen sorsom bús közöny,
Óh csak legyek a fény forrása én,
Apró gyermekek bálványozott fája,
Én az idegen, én a jövevény,
Égő fenyőfa, égő áldozat,
Akit az Isten ősi otthonából
Emberek örömére elhozat.
Csak rajzolódjék mélabús árnyékom
Imbolyogjon a szűk szobák falán,
Mindegy, hogy mi lesz velem azután.


Božićni bor peva

Ako je soba tesna: neka bude tesna.
Radost i u tesnoj sobi se rađa,
Sveće i u oskudici se pali,
O, neka mi sudba ne bude tužna apatija,
O, neka budem izvor svetla,
Nedužnoj deci obožavana jelka,
Ja, stranac, ja došljak,
Plamteća borovina, plamteća žrtva,
Koga Gospod iz svog iskonskog doma
Šalje, na radost čovečanstva.
Neka mi se otužna sena
Na zidu tesne sobe ocrtava,
Pa mi je daljnja sudba nevažna.

Prevod: Fehér Illés
Forrás:  https://www.szepi.hu/irodalom/vers/karvers/karv_128.html