Keresés ebben a blogban

2020. január 19., vasárnap

Ranko Pavlović Prepoznavanje – Felismerés


Ranko Pavlović Gornja Šnjegotina kod Teslića 19. 01. 1943 –

Prepoznavanje

Tamo gdje završava
sazvježđe tvog pogleda,
treperi jedna tačka.
Ono si ti, govoriš sebi,
kada si bio sjemena ćelija;
prepoznajem te u sebi.

Ni slutio nisi da ćeš
tako daleko od sebe otići,
da bi ostao u sebi.

Felismerés

Ott, ahol tekinteted
csillagképe megáll,
egy pont remeg.
Az te vagy, mondod magadnak,
amikor még sejt-csíra voltál;
felismerlek önmagamban.

Nem is sejtetted,
önmagadtól ily messzire jutsz,
hogy önmagadban maradhass.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. január 18., szombat

Danijela Trajković Смрт у три чина – Halál három felvonásban


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Смрт у три чина

I чин

Моја љубав из детињства
гине у рату.

II чин

Мој двогодишњи син
највероватније има аутизам.

III чин

Ти 
престао си да ме волиш.

Halál három felvonásban

I. Felvonás

Gyerekkori szerelmem a háborúban
veszett el.

II. Felvonás

Kétéves fiam
valószínű autista.

III. Felvonás

Te
többé nem szeretsz.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. január 17., péntek

Nenad Trajković Дан и ноћ – Nappal és éjszaka


Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –

Дан и ноћ

тај човек који је са посебном пажњом
палио своју цигарету нигде не журећи
док су га други нашироко заобилазили
стајао је одмах поред мене
рекавши ми
сви умиремо свакодневно
нема ту превелике мудрости
помислио сам
онда је исто тако лагано
испуштајући колутове дима причао
како је баш данас случајном непажњом
пао са седмог спрата зграде
са места на које су радници заборавили
да ставе сигурносну ограду
и умро истог часа када је осетио
да се асфалт отворио сам од себе
као и у ранијим смртима
и ова му је тешко пала
због његових остарелих родитеља
али у овом новом и другом животу
њихова ће лица бити озарена
када им касније оде у посету

нисам му ништа рекао више од онога
да ми је жао његових родитеља
а он је ритуално вадио старински сат
и бацао поглед на њега
и са пажњом га враћао у мали џепић од сакоа
након неког времена подигавши са пода
лепу кожну ташну
климнувши ми ставио је до знања
да је време да га ожале прошло
и само је кренуо
онда су сви они који су га обилазили
деловали чудније од њега самог

тај страх који се ширио атмосфером
од додира са њим
носио је магијску поруку
да цивилизација може далеко одмаћи
а човек још увек не познаје себе

једном сам ову причу испричао
свом пријатељу доктору
и питао га због чега тај човек живи у илузији
пријатељ је само одмахнуо руком и прошаптао
а ко може доказати да није испричао истину


Nappal és éjszaka

az az ember aki cigarettáját különleges
figyelemmel sehová sem sietve gyújtotta meg
míg a többiek széles körben elkerülték
közvetlen közelemben állt
mondta
mindannyian minden nap meghalunk
nincs ebben különös bölcsesség
gondoltam
de akkor ugyanolyan lassan
füstkarikákat eregetve mesélte
véletlen figyelmetlenség miatt
a hetedik emeletről éppen ma esett le
onnan ahová a munkások
a biztonsági korlátot elfelejtették feltenni
és abban a pillanatban meghalt mikor érezte
ugyanúgy mint az előző halálokkor
egyszerűen megnyílt az aszfalt
idős szülei miatt
ezt nehezen viselte el
de ebben az új és másik életben
mikor később meglátogatja őket
arcuk majd ragyog

annál hogy sajnálom szüleit
nem mondtam többet
ő meg a régies órát szertartásosan elővette
rápillantott
majd óvatosan zakója felső zsebébe tette
csakhamar felemelte szép
bőrtáskáját
bólintva adta tudomásomra
itt az idő hogy a múlt elsirassa
és elindult
akkor mindazok akik elkerülték
tőle még különösebbnek tűntek  

az a félelem ami a vele való érintéssel
a légtérben terjedt
varázslatos üzenetet hordott
a civilizáció messze juthat
de az ember önmagát még mindig nem ismeri

egyszer ezt a mesét orvos-barátomnak
meséltem el
megkérdeztem az az ember miért él tüneményben
barátom csak legyintett és suttogva mondta
ki tudja bebizonyítani hogy nem igazat mesélt

Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Трајковић: Ветар са језика Исток Књажевац 2016. стр 15-16.

2020. január 16., csütörtök

Predrag Bjelošević У сусрет тишини – Találkozás a csenddel


Predrag Bjelošević Banja Luka 29. 05. 1953. - )



У сусрет тишини

Кад уђеш у ноћ без сјенке
гдје свијет на тренутак је стао
као камена громада надвијена
изнад текућег амбиса

Или кад се ствари згусну у твом оку
па постану свеколика препрека виду
да путем својим не можеш даље
по снове звјездане ићи

Ти стани лицем изнад живог огледала воде
послушај жубор ријеке
у себи
све док не гране свјетла нутарњег зденац

А тад
засвијетли као час раснутка
што кроз водени талас на сув пут указује
до облутка у ком се чува искуство
исписано језиком Тврдога неба
ризницом васељене

Потом настави даље
кроз дōље до шуме тмасте
нутарње видјело слиједећ'
уз пој свитаца од укроћених ријечи
тишини свода
што с крајева пружа ти руке у загрљај


Találkozás a csenddel

Mikor az árny nélküli éjbe lépsz
ahol az egy pillanatra megállt világ
kőtömbként feszül
a cseppfolyós mélység felett

Vagy mikor szemedben a sűrűsödő tárgyak
a lát-teret úgy takarják el
hogy a csillagképes álmokig utadat
immár folytatni képtelen vagy

Arccal a víz élő tükre fölé állj
mindaddig hallgasd
a vízcsobogást
míg el nem ágazik benned a fényforrás

Akkor pedig
a vízhullámon keresztül
a száraz útra mutató ébredés-pillanatként villanj
az űr kincstára a Kemény égbolt
nyelvén írt bölcsességet őrző
kavicsig

Azután menj tovább
követve a belső észlelést
völgyön át az erdő-sötétig
jánosbogárkák dalával kísérve
a megszelídített szavak csend-boltozatáig
ölelésre tárt karokkal nyúl feléd

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Предраг Бјелошевић: Кардиограм бјекства Трећи трг, Арт сцена Beograd 2013
.

Anđelko Zablaćanski Ноћ с песником – Éj a költővel


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Ноћ с песником

Сећање сврати
с јатом птица селица
пред полазак.

Мисао клоне
уплашена као срна
у ноћи лова.

Ни сна, ни јаве
у видокругу орла
црно јагње.

Зора се стиди
над пољем гракћу вране
у мојој глави.

А пој славуја
заборављен на папиру
свитање брише.

Éj a költővel

Az induló
vándormadár-csapattal érkeztek
az emlékek.

Akár az őz
az éji vadászat idején retten
a csüggedt képzet.

Álom se való se
fekete bárány a sas
lát-terében.

Szégyenkezik a hajnal
képzetemben a mezők felett varjak
kárognak.

A papíron
felejtett pacsirtahang meg
pirkadatot töröl.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Анђелко Заблаћански: Птица на прозору Српска књига Рума, 2007.

2020. január 14., kedd

Zoran Bognar Lover or lowyer – Lover or lowyer


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –


Lover or lowyer
(ili… šta zaista želiš)

Između definicija:
Brak je samo stanje uma, fingirana ljubav!
i
Izvinjenje je znak slabosti!
mogao bi stati čitav tvoj mikrokosmos,
mogao bi
prepoznati dvoumljenja koja se nameću
oslobađajući se zamora,
klonulosti i gađenja iscrpljenog bića.
Veština je
ne dozvoliti da dvosmislenost
ponovo stekne moć tamnice,
da porodi
zavisnost, napuštanje volje, pa i tela.
Onaj koji želi da se oseća izdvojenim
najpre od sebe mora zahtevati hrabrost.
Ali šta činiti od lešine ideja
koje su gospodarile ponašanjem ljudi
dok su oni verovali
da je njihovo postojanje korisno
za sveopšte spasenje?
Šta činiti od reči onih što žele
da svoj život potčine zlokobnom fetišu?
Odsustvo krajnje svrhe date životu
postalo je više nego pogubno.
Svi govore o pravilima,
ali zaboravi na pravila,
ostavi ih žestokim momcima.
Ovo su opake ulice,
ovo je okrutan grad.
Ovde važi jedno jedino pravilo:
ubij roditelje,
izneveri prijatelje
i
provedi se!
Ženu ti siluju,
ubiju je i ostave,
pored ispijenih flaša,
na đubrištu.
Stoga,
jedini interesi koji su važni
jesu tvoji interesi,
jedine potrebe koje postoje
jesu tvoje potrebe,
jedino pitanje
koje bi trebalo da postaviš jeste:
Šta zaista želiš?
Samo priznanje vinovnika
donosi promenu.
Postoji granica
do koje se nešto može skrivati,
ali kao što svaki harem ima svog eunuha
tako i svaki košmarni san
ima nekontrolisani glas.

Beograd-Villa Waldberta, Feldafing, 2002.

Lover or lowyer
(vagy… valójában mit akarsz)

A két meghatározás közé:
A házasság csak agyállapot, tettetett szerelem!
és
A bocsánatkérés a gyengeség jele!
egész mikrokozmoszod elférhetne,
felismerhetnéd a kétségeket, melyek
a fáradtság, csüggedés és
undor burjánzásával
a kimerült egyénben vetődnek fel.
Rátermett légy,
hogy a kétértelműség ismét
börtönhatalmat nyerjen, hogy
függőséget, akaratgyengeséget szüljön,
ne engedd meg.
Aki külön életet akar élni,
a bátorságot először önmagától követelje meg.
De mit tenni az emberek viselkedése
felett uralkodó álnok eszmékkel,
hisz hitték,
létük, az általános
megváltás szempontjából, hasznos?
Mit tenni azok igéivel, akik
életüket vészjós bálványok alá rendelik?
Az élet értelmére feltett eskü hiánya
immár végzetes.
Törvényekről beszélnek,
de felejtsd el a törvényeket,
hagyd a kemény legényeknek.
Ezek alantas utcák,
ez kegyetlen város.
Itt egyetlen törvény érvényesül:
szüleidet öld meg,
barátaidat verd át
és
ünnepelj!
Feleségedet megerőszakolják,
megölik és az üres üvegek mellett,
a szemétdombon
hagyják.
Ezért,
az egyetlen valós érdek
a te érdeked,
az egyetlen létező igény
a saját igény,
az egyetlen kérdés,
amit fel kellene tenned:
Valójában mit akarsz?
Változást csak a tettes
vallomása hoz.
Létezik egy határ
ameddig valamit titkolhatsz,
de ahogy eunuchja minden háremnek van,
így minden rémálomnak
ellenőrizetlen hangja is van.

Belgrád-Villa Waldberta, Feldafing, 2002

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Albedo, Aura, Alhemija Draganić, Beograd 2013. str. 23-24.

2020. január 13., hétfő

Danijela Trajković Она и он – A lány és a fiú


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –

Она и он

Још је довољно млада
а опет
можда је заволела хлад
и његову тиху нарав
мада плава корита
што леже на обалама
бледог песка
дају наду

Још је довољно млад
па ипак
можда су му кише
испрале и последње трагове
које су му преци поверили
на чување
мада исписање хартије
што сијају испод површина
прозирних вода
дају наду

Осећам да скрива лето
испод изношеног капута

Чини ми се да му вири сунце
испод откопчане кошуље

Могао бих се сав сместити
у једном њеном даху

Могла бих се заклети
да његов извор моје вечности
само што не накваси
обоје

Скоро да сам сигуран
да би њен кањон
само мој зрак осветлио

Готово да чујем
јецај његове кости
коју крв љуби
док исписује
моје име

Кад би сада устала
и затражила да поцепамо
карте...

Кад би сада устао
да окупамо свет
да чист донесе
новорођени...

Кад би сада...
она...

Кад би сада...
он...

A lány és a fiú

A lány még egészen fiatal
mégis
talán megszerette a hűst és
csendes természetét
reményt sugároz
a halvány homokparton
fekvő kék
meder

A fiú még egészen fiatal
mégis
talán az esők
kimosták belőle
az ősök által megőrzésre
rábízott utolsó nyomokat is
de reményt sugároznak
az áttetsző víz felszíne alatt
csillogó teleírt
papirosok

Érzem nyarat rejt
a nyűtt kabát alatt

Kigombolt inge alól
mintha a nap leskelődne

Én a fiú akár egyetlen leheletébe
képes lennék otthonra lelni

Én a lány meg is esküdhetnék
forrásából eredő örökkévalóságom
talán mindkettőnket
megérint

Én a fiú szinte biztos vagyok
abban völgyszorosát
megvilágítani csak én tudnám

Én a lány szinte hallom
vért csókoló csontozatának
zokogását míg
nevemet
rója

Én a lány ha most felkelnék
és követelném tépjük szét
a kártyát…

Én a fiú ha most felkelnék
hogy a világot megmossam
hogy újszülöttet tisztán
hozzon…

Ha most…
a lány…

Ha most…
a fiú…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor