Keresés ebben a blogban

2020. február 21., péntek

Diana Uherek-Stevanović Istina pogleda – A tekintet igazsága


Diana Uherek-Stevanović Garešnica 14. svibanj 1968. –

Istina pogleda

Uzdah,
šapat ispod jastuka,
istina
u bolu očiju,
otečena usna
od samoljublja
zajedničkog neživljenja,
laž
u kojoj se krije
upakovana istina
da voleti je greh
i privilegija
materijom siromašnih,
a bogatih duhom
zajedničkog postojanja
i trajanja bez reči.
Tišina može boleti
više od svake
izgovorene laži.

Progovori…

Želim samo istinu
pogleda u rečima.

A tekintet igazsága

Sóhaj,
párna alatti suttogás,
igazság
a fájdalmas tekintetben,
az együtt nem vállalt élet
önimádatában
megdagadt ajkak,
hazugság
melyben a bepólyázott
igazság rejtőzik,
szeretni bűn
de a koldusszegény,
közös sorsban,
szótlan folytonosságban
gazdagodott szellem
kiváltsága.
A csend
minden hazugságnál
mélyebben sebezhet.

Szólalj meg...

Csak a tekintet szavakba
öntött igazságát várom.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.avlija.me/poezija/poezija-dijane-uherek-stevanovic-5

2020. február 20., csütörtök

Bogdan Bogdanović Тундра – Tundra


Bogdan Bogdanović Subotica 25. avgust 1984. –

Тундра

неко нам је украо сва четири годишња доба
и оставио студен
да угаси последњу искрицу наде

овде, у овој јебеној тундри…

ово место не посећује више ни смрт,
повремено шаље своје курире,
опомиње на платни списак

у овој јебеној тундри
дани се ваљају унатрашке
тромим корацима измалтретиране џукеле 

и сунце се немоћно кези
као талац на јутарњој смотри

у овој јебеној тундри…

ми смо само влати траве
коју газе залутали ирваси

Tundra

valaki mind a négy évszakunkat ellopta
és zimankót hagyott ránk
hogy eloltsa a remény utolsó sugarát

itt, ebben az átkozott tundrában…

ezt a helyet már a halál sem látogatja,
időnként küldötteket küld,
adósságra emlékeztetnek

ebben az átkozott tundrában
lomha kiebrudalt kutya-léptekkel
visszafelé forognak a napok

mint reggeli szemlén a túsz
a nap tehetetlenül vicsorít

ebben az átkozott tundrában…

mi csak kóbor irvaszok
általa taposott fűszálak vagyunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 19., szerda

Nenad Šaponja Izgledam, dakle nisam – Látszom, tehát nem vagyok


Nenad Šaponja Novi Sad 13. april 1964. –


Izgledam, dakle nisam

Obasjava me poza:
Onoga što nije

Prolazim pored ogledala
koja mogu da jedu biće.


Trudim se
da ih ne primetim.


Trudim se
da ne primetim sebe u drugom.
.
.
Najmanji sadržalac ničeg

I tako,
razmenio sam sebe za ništa,
rastvorio sam ništa u sebi.


Razmatram čaroliju dvojnosti,
zamenu mesta u kojem nisam.


Branim se od polovične okrutnosti dana
u kojem bih da jesam,
dana u kojem sam drugi sa drugim,
u kojem sam najmanji sadržalac ničeg.
.
.
Pokaži gde si bio:
i više te neće biti
na tom mestu

Imam li prava i moći
da pojačam svoje prisustvo
u ovom svetu, u ovom biću,
a da ne pomerim razmere opakog?
.
.
Svakog dana,
sa ljudožderima
igram školice

Gde si bio,
dok si smatrao da jesi?


Bio sam ceo i sasvim,
bio sam zarez i navod,
u prisustvu,
u prostoru
u kome se ne razaznaju
ni govor ni šapat.


I dok vreme tuđe
izjedaše moje,
priča o jagnjetu
sklapala mi je svaki dan.
.
.
Moraš da osetiš blizinu:
inače te nema

Svaki put
kada me preseče privid
potražim sebe usred reči.


Nisam nigde,
iako osećam da jesam.


Látszom, tehát nem vagyok

Fénybe zár:
A semmi-póz

Lényeket felfalni képes
tükrök előtt haladok el.

Igyekszem
őket nem észrevenni.

Igyekszem
magamat másban nem észrevenni.


A semmi legkisebb birtokosa

Hát így,
magamat semmire cseréltem,
magamban semmit oldottam.

A varázslat kettősségét figyelem,
a helycserét, melyben nem vagyok.

A nap esetleges durvaságától,
melyben lenni szeretnék, védem magam,
melyben másokkal más vagyok,
melyben a semmi legkisebb birtokosa vagyok.


Mutasd meg, hol voltál:
és azon a helyen
többé nem leszel

Ebben a világban, ebben a lényben
van-e jogom és hatalmam
jelenlétemet úgy megerősíteni,
hogy a gazság arányait ne változtassam?


Minden nap
iskolásdit játszom
az emberevőkkel

Hol voltál,
míg hitted, hogy vagy?

Egész voltam és jelen,
vessző voltam és állítás,
a jelenlétben,
a térben,
melyben nem ismerik fel
a beszédet se, a suttogást se.

És míg az enyémet
idegen idő rágta,
napjaimat
a bárányról szóló mese töltötte ki


Meg kell érezned a közelséget:
különben nem vagy

Minden alkalommal
mikor a látomás szavamba vág,
magamat a szó közepén keresem meg.

Sehol sem vagyok,
pedig érzem, létezek.

Köszönöm Sebestyén Péternek a fordítás során nyújtott értékes kiegészítéseket.
Zahvaljujem se Peteru Šebešćenu za dobivene korisne savete tokom prevođenja.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://eckermann.org.rs/article/izgledam-dakle-nisam/

2020. február 17., hétfő

Melida Travančić Autoportret – Önarckép


Melida Travančić 22. mart 1985. –

Autoportret

s tebe mrtve sakupljam
crvene ruže
od njih ću
baš kao i ti
praviti ukrase za kosu

zaplesat ću
u dugoj suknji
boje smrti
nošena
magičnom muzikom
tanga
ovaj put sama

sretna si što odlaziš
tamo će ti biti bolje
sigurna si

osim bolova u nozi
istu sudbu nosimo

ti nikad govorila nisi

a meni riječi ponestaje

ruke moje
ukočene su
priljubljene uz tijelo
horizontalno položeno
na dnu prostorije

osjećaš li tu hladnoću

pa u kosti se uvlači


Önarckép

a piros rózsákat
halott mivoltodról szedem
azokból
ahogy te is
hajdíszeket készítek

halott-színű
hosszú szoknyában
a tangó
varázslatos ritmusát
követve
táncolok
ezúttal egyedül

boldog vagy hisz távozol
ott neked jobb lesz
ebben biztos vagy

a láb-sajgást kivéve
egyazon sorsban osztozunk

te sosem szóltál

szavam meg elakad

karom
merev
a terem mélyén
vízszintes helyzetben
tapad testemhez

érzed-e ezt a hideget

a csontokba húzódik

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. február 16., vasárnap

Zoran Bognar Pasji sluga – Kutya-szolga


Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –

Pasji sluga

Depresija je kraljica mog mozga.
Ona gradi zid između tebe i mene.
Ona zapoveda mojim mislima i telom.
Ja sam njen pasji sluga
i jedan veran broj...

Ne optužuj me da sam lud,
jer ja više nisam svoj.
Ako želiš da znaš šta se zbiva sa mnom,
lezi na zemlju i slušaj otkucaj mog srca…

Kutya-szolga

Tudatom királynője letargia.
Falat közöttünk ő épít.
Gondolataimnak, testemnek ő parancsol.
Kutya-szolgája vagyok
egy hűséges szám…

Őrültséggel ne vádolj,
már nem a magam ura vagyok.
Ha meg akarod tudni, mi történik velem,
szívdobogásomat a földre fekve hallgasd…

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Zoran Bognar: Srbijo, mogu li da budem tvoj sin Balkanski Književni Glasnik Beograd 2019. 

2020. február 15., szombat

Srđan Gagić sretanja – találkozások


Srđan Gagić Novi Grad 15. februar 1988. –


sretanja

nema bitne razlike (ni jasnog razgraničenja)

između velikih i malih sretanja,
gde god da su počinjala i ma kad završavala.
pružili smo ruke u prolazu i videli svetlost
dva zagrljena muškarca, dve uplakane žene
deca oko stola sa sitnim kolačima
anđelina sa dve sise na dlanovima.
sve je moralo da se desi.
svet se izgradi u svakom razmenjenom pogledu
dodir ga oblikuje po boji i mirisu
potom ruši.
svaki odlazak, oboren nos
zbogom, više se nikad nećemo sresti na ovom mestu
iako su mesta sve što ostaje,
iako se samo po njima raspoznajemo.

találkozások

nincs lényeges különbség (sem elemi eltérés)

a kis és nagy találkozások között,
akár hol is kezdődtek és értek véget
átmenőben kezeltünk és láttuk a fényt
két egymást ölelő férfi, két zokogó nő
süteményt majszoló gyerekek az asztal körül
tenyerén két mellel angyalka
mindennek meg kellett történni.
minden pillantás-váltással épül a világ
színét illatát érintés formálja
majd megsemmisíti.
minden távozás, lehorgasztott orr
isten veled, itt soha többé nem találkozunk
mégis a hely és minden más marad,
mégis csak ezek a mi ismertetőjeleink.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://libartes.rs/srdan-gagic/

2020. február 14., péntek

Turczi István: Kié – Čiji je


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Kié

Az agy órája lejárt
bízd magad érzékeidre
már túl néhány fohászon
menetkész új jelekkel teli az ég
kié a tisztánlátás ez a kozmikus vászon


Čiji je

Sat mozga se zaustavi
prepusti se svojim osećajima
već iza sebe sa nekoliko uzdaha
nebo je na put spremnim novim znacima pun
čiji je jasno razlikovanje pojmova to kosmičko platno

Prevod: Fehér Illés
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.