Keresés ebben a blogban

2020. július 14., kedd

Anđelko Zablaćanski Колона сенки – Árnysor


Anđelko Zablaćanski Glušci kod Bogatića 4. decembar 1959. –

Колона сенки

Корачају сенке данима
путевима стида

овај брест пред кућом
хлад је наш
рекоше им ножем
ватром
крвавом шаком

путују људи сенке
путевима стида
с веригама око врата
и огњиштем
у очима
безнађем

ово лето није ваше
мирису јèрибосне1   
рекоше им
чизмом у ребра
кундаком
у слепоочницу
рекоше им ђавољом силом
у дан свети

путују људи сенке годинама
путевима стида
јèрибосне више не миришу
ни тамо ни овде
рекоше им

1јèрибосна - стара сорта летње крушке

Árnysor

Napok óta a megaláztatás útján
járnak az árnyak

az a ház előtti szil
árnyéka a miénk
mondták nekik késsel
tűzzel
véres tenyérrel

a megaláztatás útján
haladnak az emberárnyak
nyakukban rablánc
és otthonuk
szemükben
rettegés

ez az arabitka1 illatú nyár
nem a tiétek
mondták nekik
bordák közé csizmával
halántékra
puskatussal
mondták nekik ünnepnapon
gyalázattal

évek óta a megaláztatás útján
haladnak az emberárnyak
az arabitka immár
ott sem itt sem illatozik
mondták nekik

1arabitka – régi nyári körtefajta

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. július 11., szombat

Szabó Palócz Attila 101 albán kislány – 101 albanskih devojčica


Szabó Palócz Attila Zenta 1971. november 30. –

           101 albán kislány

   1. ki tőled kegyelmet kérne
   2. ki főzőcskézve sohse félne
   3. fél pár papucsáért visszatérne
         fél pár papucsával megtérülne
   4. gyermekeddel jól megférne
   5. faluszélen üldögélne
        a búzában hemperegne
        apja mellett segédkezne
   6. kit nem bántanál, hisz okod se volna
   7. mások bűnét talán neked is megbocsátaná
        ha piciny tudatában helyet kaphatnál
        ha piciny tudatával felérhetné
        behelyettesíthető tetteidnek
        hogy új útra térítse lépteid
        ahová már nem vihetnek
        ahová nem vihet idegen akarat
        nem vezényel
        csak vezérel majd
        hisz nem hágod át a mesefonalat
   8. közös nyűgben kedvedre tenne
   9. szüleivel megpihenne
 10. „miért kellene féltened csöppeteg életed”
 11. medencédben nem lapulnál
 12. mosolyodban ima volnál
 13. írni is majd megtanulnál
         megrontástól óvakodnál
       fegyvert s rombolást nem álmodnál
 14. a tűz is csak játék volna
 15. s letorkolna érte valaki
 16. a nagyszülő, a szomszéd, egy járókelő
 17. megszeppenve hazamennél
 18. hisz nem csapkodnak a lángok ott
 19. mint kiégett gyermekkori otthonodban
 20. a falvad, melyben nevelkedtél
       ahol fel kellett volna nőnöd, ha nincs ez az átok
       hol talán másként köszönthettem volna rátok
       s ti nem menekültként, idegenben jártok
       vendégeket sem csőre töltve vártok
  21. hamvaiban nem heverne
  22. lánctalp búzát nem teperne
  23. lángban múltad el nem égne
        nem volna, ki összetépne
         családi fotókon
        az üszkös falakkal összenőve
  24. ki velem együtt sírnál
  25. veszékelve nem bujdosnál
  26. az üszkös falak közt lelted életed
         az üszkös falak őrzik lelkedet
  27. menekülve csak a legfontosabbakat vihetted
  28. de mit is tudhatja egy felnőtt
  29. hogy egy gyermeknek mi a fontos
  30. sőt, a legfontosabb!
  31. hisz a félkész ebéded
        a sütemények
  32. mit agyagból gyúrtál az udvaron
  33. azt is magad után hagytad
        poggyászodból kimaradtak táskák
        mélyén nem lapulnak
        hisz,
        melyik felnőtt vesződne vajon velük mikor
        lángban állnak a falvak
  34. hova térsz már ide haza?
  35. mely fal az, mi befogadna?
  36. a hamuból és a sárból húztam elő nyomaid léted
        létezésed nyomait
  37. melyek rád utalnak
  38. meneltek friss agyagból vajon mit gyúrhatnak?
  39. hol kapsz itt újra tankönyveket?
  40. hol tudsz majd újra szabadon játszani?
  41. hol int búcsút a rettegés?
  42. hol vész el a megvetés?
  43. …mit érlel ki belőled a szenvedés?
  44. a gyermekek a háborúk kiszolgáltatottjai
  45. s nem értheted
  46. miért mocskolják be gyermeki létedet

                                  ***

  81. nem láttam az arcodat
  82. mosoly sem könny nem fakadt
  83. nem láttam azt a tekintetet
  84. hogy kísérted
  85. amikor a szüleid
        a felnőttek kiürítették a házakat
           a házatok
  86. csomagoltak az asszonyok
  87. s útra készen valami még ottmaradt
  88. belőled egy darabka
  89. ami te voltál és téged képvisel
        ami ottmaradt és nem vihetted el
  90. amit már nem lelhet senki meg
        s a lelkedbe sem vésheted
  91. hiányfoltokban csöppnyi léted ténfereg
  92. és soha vissza nem kapod
  93. gondtalanság újra nem terem
  94. nókat ztak itt el sok-sok kegyetlen fegyveren
  95. visszhangjuk is hontalan
  96. hisz fegyverszóval mondva van
  97. fél pár papucsodnak valahol még párja van
  98. dalmát kiskutyáid nem csaholnak örömet
  99. gyerekszobád falai ontják ma a könnyeket
100. hamu és korom a siratófal megrepedt…
101. elkezdtél már egy új, keservesebb életet

                          Srbicán, 1998. augusztusában

Forrás: Szabó Palócz Attila: VERSeny(v), Püski kiadó Budapest 2012.


             101 albanskih devojčica

   1. koja bi od tebe milost tražila
   2. koja bi tokom kuvanja ne bi se plašila
   3. zbog pola para papučice bi se vratila
       sa pola para papućice bi se naknadila
   4. sa tvojom detetom bi se dobro slagala
   5. na rubu sela bi tumarala
       u moru pšenice bi se valjala
       svom ocu bi pomagala
   6. koju ne bi dirao ta ne bi imao za to razloga
   7. tuđe zločine možda bi i tebi oprostila
        kad bi u njenoj svesti mesto dobio
        kad bi sa njenom svešću  
        tvoje zamenjive akcije shvatila
        da tvoje korake na novu cestu skrene
        gde te već odvesti ne mogu
        gde te tuđa volja odvesti ne može
        ne zapoveda
        samo usmerava
        ta nit priče ne prekidaš
   8. u zajedničkoj bedi bi ti ugodila
   9. sa roditeljima bi se odmorila
 10. „što bi zbog svog jadnog života strepiti trebala ”
 11. u bazenu ne bi se skrivala
 12. u svom osmehu molitva bi bila
 13. i pisati bi naučila
         od čarolije bi se čuvala
       oružje razaranje ne bi sanjala
 14. i vatra bi tek igra bila
 15. i zbog toga neko bi te izgrdio
 16. ded, sused, slučajan prolaznik
 17. kući bi prepadano išla
 18. ta tamo ne plamti
 19. kao u tvom izgorenom domu iz doba detinstva
 20. tvoje selo gde si odrasla
       gde bi odrasti trebala da nema tog prokletsva
       gde bi se možda drukčije rukovali
       a vi ne bi kao prognanici u tuđini lutali
       niti goste napunjenom puškom čekali
  21. u garavim ostacima ne bi bio
  22. gusenišar pšenicu ne bi gazio
  23. što si imala ne bi se u plamenu gubio
        ne bi bilo nikoga ko bi te zajedno
         sa garavim zidovima sraslim
        porodičnim fotografijama pocepao
  24. koja bi zajedno sa mnom plakala
  25. prestravljeno ne bi se potucala
  26. život si među garavim zidovima našla
        duša ti je sa strane garavih zidova čuvana
  27. tokom bekstva tek najvažnije stvari si mogla poneti
  28. odrasla osoba kako može znati
  29. šta je jednom detetu važno
  30. dapače, najvažnije!
  31. ta tvoj poluspremljen ručak
        poslastice
  32. koje si u dvorištu iz gline mesila
  33. sve si iza sebe ostavila
        na dnu iz tvog bagaža
        izostavljenih tašni se ne skrivaju,
        ta
        koja odrasla osoba bi se time mučila
        kad sela plamte
  34. gde ćeš se tu kući vratiti?
  35. koji je taj zid koji će te prigvatiti?
  36. iz pepela i blata sam ti izvukao tragove postojanje
        tragove tvog postojanja
  37. šta na tebe ukazuju
  38. izbeglice iz sveže gline šta bi mogli stvoriti?
  39. tu udžbenike ponovo gde ćeš dobiti?
  40. gde ćeš moći ponovo slobodno igrati?
  41. gde će ti strah zbogom reći?
  42. gde će se prezir izgubiti?
  43. …zbog patnje u tebi šta će sazreti?
  44. deca su potčinjenici rata
  45. i ne možeš shvatiti
  46. zašto su ti detinjstvo upropastili

                                  ***

  81. lice ti nisam video
  82. nigde osmeha nigde suza
  83. taj pogled nisam video
  84. kako si pratila
  85. kad su ti roditelji
        odrasli kuće praznili
           vašu kuću
  86. žene su pakovale
  87. i na put ste spremni – nešto je ostalo
  88. od tebe komadić jedan
  89. što si ti bila što tebe predstavlja
        što je ostalo i poneti nisi mogla
  90. što više niko ne može pronaći
        niti možeš u svoju dušu urezati
  91.tvoje sićušno ja u pegama nedostataka bludi
  92. zauvek se gubi
  93. bezbrižnost ponovo se ne rađa
  94. ovde bekrijanja uz zvukove svirepih oružja se dešavala
  95. i jeka im je rasejana
  96. ta rečeno je rečima oružja
  97. pola para tvoje papuče negde još ima para
  98. dalmatineri radost ne najavljuju
  99. zidovi tvoje sobe iz detinjstva sad suze liju
100. pepo i gar – prsnuo je zid plača…
101. nov, gorak život si započela

                          U Srbici, avgusta 1998.

Prevod: Fehér Illés

2020. július 7., kedd

Turczi István: Rilke – Rilke


Turczi István Tata 1957. október 17. –

Rilke

Először     levélben     jött;    álmomban    érintett.    Kedves
Fájdalomnak  szólított.  Verssel  letakart  városokat hagyott
a  díványomon. S  mint a halott  narancsként hámozott szív,
kifacsarta,  és  az  üres   falakra  öntötte  összes  neki  szánt,
szegényes   szavaimat.   Hiába   bizonygattam:   az  vagyok,
akit  nem  ismer.  A  homok, a virág, a kés vagyok. Azt írta,
a homok, a virág, a kés vak.  Csak  az  én  látásomtól pereg,
hervad,   sebez.   Ehhez   tartsam  magam.  És  amikor  már
remélni  sem mertem, eljött. Kedves Fájdalomnak szólított,
közben   nem   vette  le  rólam   kígyót  agyaggá  változtató
szemét.   Hozzám   lépett,   mintha   Rodin   hajolna  éppen
elkészült szobra fölé. A beteljesülést az ember nem is tudná
kivárni.    Hangjának    hűs-arany    lombja    gyömbérsárga
napnyugták  árnyalatával  göngyölte  körül  a  szobát. Még
nem múlt el, amit magunk mögött hagytunk.

Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.


Rilke

Prvo  je  u  pismu  stigao;  mene  u  snu  dotaknuo.  Dragi
Probadu, tako me je oslovio.  Na sofi pesmama pokrivene
gradove  ostavio.  I  sve   njemu  namenjene  moje  reči je
poput  mrtve narandže  oguljenog srca iscedio i na prazne
zidove   prosuo.   Zalud  sam   dokazivao:  taj  sam,  koga
ne  poznaje.  Pesak  sam,  cvet,  bodež. Tvrdio je: i pesak,    
i  cvet,   i   bodež  je  slep.   Samo  od   mog   pogleda   se
prosipa,  vene,  rani.  Trebam  se  toga  držati.  I  kad više
ni  nadati  se  nisam  smeo, došao je. Dragi Probadu, tako
me je oslovio a pogled što zmiju u glinu pretvara sa mene
nije skidao. Prišao mi je kao  da sam baš sada završen kip
Rodina.     Ostvarivanje     čovek     ni     ne    bi    mogao
dočekati.  Zlatno-sveža  krošnja  njegovog  glasa  sobu je
đumbiržutom  nijansom  zalaska  sunca  obavijao.  To što
smo iza sebe ostavili još nije prošlo.

Prevod: Fehér Illés

2020. július 6., hétfő

Jász Attila A pillanat villanyfényénél – U električnom osvetljenju trenutka


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

A pillanat villanyfényénél

Abban a szobában leszek rosszul álmomban. John, a kanadai szaxofonos
azt ígérte, elvisz oda, ha akarom. Közel lakik a forgatás helyszínéhez
Olaszországban. A seregélyek reggel titokzatos alakzatokban szállnak
a tiszta égbolton át. Ablakpucolás közben figyelem őket. Mindenben jelet
látok mostanában. Ahogy Tarkovszkij a pillanat polaroidképein. Kezdem
megérteni a filmjeit, mióta nem nézem. Térdemnek nyomódik egy kutyafej
finoman. Önarckép helyett használhatnám is. Rongyszőnyeg teszi otthonossá
a ridegszürke padlót. A ködbe burkolt fákat idézi a filmjeiben. Egy sosemvolt
jelenet, a széken egy angyal ül, fejét letakarta valaki kendővel. Csak a szárnya
látszik ki. Most bárki lehetne. Ha tényleg elhinnénk, vannak angyalok, és nem
csak a művészek találták ki őket. Helyszínkeresés közben abban a szállodai
szobában lesz rosszul Tarkovszkij, ami majd a film egyik fő helyszíne is lesz.
Félhomály és gyógyíthatatlan depresszió. És mégis túlságosan nosztalgikus
hangulatot szül a vásznon ez a betegség. De hát menekültek vagyunk mind.

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.


U električnom osvetljenju trenutka

Biće mi zlo u snu u toj sobi.  Kanadski saksofonista Džon je obećao
da će me ako želim odvesti tamo. U Italiji u blizini snimanja stanuje.
Ujutro čvorke preko čistog neba u tajanstvenim formacijama lete. Tokom
čišćenja prozora ih posmatram. U zadnje vreme u svemu znakove vidim.
Kao Tarkovski na svojim slikama trenutaka. Od kada ne gledam njegove
filmove, počinjem shvatiti. Koleno mi blago glava psa dotiče. Mogao bi
i umesto autoportreta koristiti. Siv, hladan pod prostirka čini prijatnim.
U njegovim filmovima maglom obavijena stabla priziva. Nikad postojeći
prizor, na stolici anđeo sedi, glavu njegovu neko maramicom prekrio. Tek
mu krila se vide. Sad bi bilo ko mogao biti. Ako bi stvarno poverovali da
anđeli postoje, njih nisu samo umetnici izmislili. Tokom traganja za
mestom radnje Tarkovskom je u toj sobi hotela pozlilo koja će glavno
mesto radnje postati. Polumrak i neizlečiva depresija. Ipak ta bolest
na platnu previše nostalgično raspoloženje rađa. Ta svi smo mi begunci.

Prevod: Fehér Illés

2020. július 5., vasárnap

Gergely Tamás Vadmalac meg a hangya – Vepar i mrav


Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Vadmalac meg a hangya

Hasra vágta magát Vadmalac a fűben, és vizsgálta az előtte kitárulkozó mikrovilágot. Egy hangya került figyelme középpontjába, amelyik megállás nélkül futkosott, néha cikkcakkban, néha váratlan helyekről bukkant elő a Vadmalac számára ismeretlen növények gyökere-szára közül.
„Egy biztos – mondta magában – fáradhatatlan és céltudatos.”
Hozzátette: „És öntudatos. Ez nem tudja, mi a kételkedés meg az önvád.”
Kuncogni kezdett: „Az iróniára sem hajlamos. És nincs humorérzéke.”
Még röffentett is Vadmalac, saját humorát annyira sziporkázónak vélte.
Majd hogy helyrebillentse kissé az egyoldalúra sikerült véleményezést, mondott ilyeneket:
„A közösséggel törődik, nem magával.”
„Nem tudja, mi az, hát nem parolázik a halállal.”
Vepar i mrav

Ispružio se Vepar na travi te ispred sebe otvoren mikrosvet promatrao. U centru njegove pažnje jedan mrav se našao, koji je bez prestanka trčkarao, koji put krivudavo, koji put između korenja-stabljika za Vepra nepoznatih biljaka se iznenada pojavio.
„Što je neosporno – rekao je u sebi – neumoran je i zna šta hoće.”
Još je dodao: „I samosvestan je. Taj ne zna šta je dvoumljenje te samooptuživanje.”
Počeo se smeškati: „Ni ironiji nije sklon. Niti ima osećaj za humor.”
Vepar je još i grocnuo, svoj humor toliko sjajnim je smatrao.
Pa da uspostavi nekakvu ravnotežu zbog jednostrano izrečenog mišljenja, još je dodao:
„Brine se za društvo, za sebe ne mari.”
„Ne zna šta je to pa sa smrću se ne rukuje.”

Prevod: Fehér Illés
Forrás: http://lenolaj.hu/2020/06/29/gergely-tamas-vadmalac-meg-a-hangya/?fbclid=IwAR2GPb1w6-i6r9oaAdLooXDsAZsl-enC4UcGww9L3TtTiucmE7MC0Jmpwdw