Keresés ebben a blogban

2020. július 23., csütörtök

Rajko Petrov Nogo Твоје је да корачаш – Te csak menetelj


Rajko Petrov Nogo Borija 13. maj 1945. –

Твоје је да корачаш

Не можеш ти у такве послове да се пачаш,
није за тебе тресак нити цепање суво.
Буди оно што јеси, цео пређи у уво —
твоје је да вибрираш, твоје је да корачаш.

У новим пределима слуте се твоји кораци,
док палацају муње, плава те тога штити
(непробуђени у детету чамују пипци смрти)
и твоје опоре речи овде су једини знаци.

Не буди разуман, понекад можеш да враћаш
зелено време апокалипсе, на прескок жита зрију
запенушаш у свему, пусти да ти се смију —
по стоти пут ти кажем: твоје је да корачаш.



Te csak menetelj

Ezt nem bírod, ilyen dolgokra ne figyelj,
nem neked való a robot, a gürcölés.
Hegyezd a füled, ami vagy, az légy –
te csak vibrálj, te csak menetelj.

Lépteid új tájakon bukkannak fel,
a villámcsapásoktól kék tóga véd,
(a halál csápja már a gyermekben él)
itt kesernyés beszéded az egyetlen jel.

Ne légy következetes, olykor visszaidézheted
a feltárás éretlen korszakát, a gabona szakaszosan serken,
mindenben te pezsegsz, ne bánd, ha valaki heccel –
századszor is mondom: te csak menetelj.

Fordította: Fehér Illés

2020. július 22., szerda

Julijana Marinkovik Pepeo – Hamu


Julijana Marinkovik Resen 22. jul 1972. –

Pepeo

Gazimo kroz njega
zaboravajuci
da to 
smo mi
PEPEO

Hamu

Csak gázoljuk
feledve azt
hogy
HAMU
vagyunk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.pesem.si/a/objava/prikaz/85748/pepeo

2020. július 20., hétfő

Nenad Trajković Да се зна – Hogy tudjátok


Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –

Да се зна

седео сам под шпалиром винове лозе
у столици твоје баке
ти си се држала за гвоздену шипку
и нежно из ње ослобађала музику
довољно да касније заволим
све жичане инструменте
било је сунца
и његових зрака у твојим очима
ја сам се стидео твоје баке
и прозора твоје куће
иако то нико није могао да види
иза високих зидова и дрвене порте
могао се чути топот коња и звецкањe прапораца
онда је твоја бака зауставила спољашни свет
наговестила да жели да каже нешто важно
са пажњом сам чуо само прву реч род...
и онда даље ништа нисам чуо
сем ружног режања помахниталих коња
и тешког дисања асфалта
и звука брзопадајућег сунца
и тај пад
који је твоје очи обојио у потпуно црне
брзо сам устао
неспретно се поздравио
и наопачке ходао до куће
знам да смо били јако млади
и да и даље не знам шта је истина у том дану
оно што знам
и што би можда требало и ти да знаш
дуго након тога нисам причао са Богом
док воља Његова није изнова победила

Izvor: Ненад Трајковић: Ветар са језика Исток Књажевац 2016. стр 19.


Hogy tudjátok

a szőlőlugasban
nagyanyád székében ültem
te vasrudat tartottál
és abból gyengéden muzsikaszót keltettél életre
elég volt ahhoz hogy később
minden húros hangszert megszeressek
sütött a nap
sugara szemedben csillogott
szégyelltem magam nagyanyád
és otthonod ablaka előtt
pedig a magas fal és a faház mögött
senki sem láthatott
lódobogást hallatszott és csengőszó
majd nagyanyád megállította a külvilágot
jelezte valami nagyon fontosat akar mondani
csak az első szót hallottam – a rokonság…
és nem hallottam semmi mást
csak a megveszett lovak harsány nyerítését
meg az aszfalt súlyos légzését
meg a gyorsan eső nap hangját
meg azt az esést
mely szemedet egészen feketére festette
sebtében keltem fel
esetlenül köszöntem
és haza visszafelé mentem
tudom nagyon fiatalok voltunk
és ma sem tudom mi az igazság abban a napban
az amit tudok
és talán neked is tudni kellene
azután az Istennel sokáig nem beszéltem
míg Akarata újra nem győzött

Fordította: Fehér Illés

2020. július 19., vasárnap

Danijela Trajković Љубав – Szerelem


Danijela Trajković Vranje 30. јanuar 1980. –


Љубав

Бог је у мраку

Мирис босиљка у соби

Света вода у нашем кревету

Шапућем

Хвала Ти, Господе!

Szerelem

A sötétben Isten

A szobában bazsalikomillat

Ágyunkban szentelt víz

Suttogom

Köszönöm, Uram!

Fordította: Fehér Illés
Izvor: autor

2020. július 17., péntek

Faiz Softić Ako krenem – Ha elindulok


Faiz Softić Vrbe kod Bijelog Polja 1958. –

Ako krenem

Pođem li iz ovog ništa u ono niša
Iz ovog gdje smo osuđeni na privikavanje,
Ne pitaj čega,
U ono gdje nam je suđeno
Ponio bih 1001 noć
I čitao pred Sijah ćuprijom.

Ali, ako stvarno pođem
Iz ovog ništa u ono ništa,
Ne pitaj gdje je,
Spakujte mi sve nepročitane knjige
Jer – kako to preboljeti?

Ne upoznati tolike junake
I junakinje, i pisce bajne
I biografije njihove…
Ne saznati šta su razmišljali
Držeći šiljak pera nad bjelinom papira,
Ne upoznati presvijetle pute
Njihovih kužnih misli…

Zar stvarno, više se ne šalim,
može čovjek umrijeti, a ne pročitati
Sve te divne knjige
Što čekaju na policama
Kao netaknute djevojke
Spremne za udaju.

Ako me stvarno pozovu
I ako odem,
Hoću pun jastuk knjiga –
Kada ostanem sam
Da u tišini listam
I kažem sebi:
Pa smrt i nije tako loša
Kao što pričaju oni
Koji bi,
Ako bi se ikako moglo,
Zaobišl.

Izvor: autor


Ha elindulok

Ha ebből a semmiből abba a semmibe indulok,
Ebből a minden megszokásra ítéltből
A ne kérdezd milyenbe,
A rendeltetettbe,
Az 1001 éjt viszem magammal
És Éden hídja előtt olvasok.

Ha tényleg elindulok,
Ebből a semmiből abba a semmibe,
A ne kérdezd hol vanba,
Útravalóként az el nem olvasott könyveket adjátok,
Mert – hogyan másként vigasztalódni?

Megannyi hőst, kiváló nőt,
És életrajzukkal együtt
Nagyszerű írót nem megismerni…
Gondolataikról, ahogy a tollat
a fehér papír felett szorongatták, nem értesülni,
Kusza elképzeléseik forgatagáról
tudomást nem szerezni…

Tényleg, ez már nem vicc,
Meghalhat úgy az ember, hogy
A polcokon érintetlen
Lányokként várakozó
Gyönyörű könyveket
Nem olvassa el.

Ha majd tényleg szólítanak,
És elmegyek,
Könyvekkel tele párnával megyek –
Hogy egymagamban,
A csendben lapozgatva
Elmondhassam:
Nem is olyan rossz a halál,
Ahogy azok mesélik,
Akik,
Ha egy mód lenne rá,
Elkerülnék.

Fordította: Fehér Illés

Đorđe Kuburić Ноктурно – Notturno


Đorđe Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –

Ноктурно

Долази  из
Далека. Из-
рања,    из-
вире. И из-
лива се. И разлива се.
Као светлост са Земље.
Terra est stella.
Када дође, немирна
је. Лелуја тамо-амо. Као свећа. Музика.
Musik. Eine Kleine Nachtmusik.
Изненађује својом неозбиљношћу.
И озбиљношћу.
Али увек је тачна. И стална.
Стајна.
Иако понекад груба.
Иако понекад нежна.
Када је најлепше, поквари све.
Одлази тихо и кришом. Као лопов.
Река.
Од-
лива се,
Од-
вире. Погледа ме још једном. Брзо, упитно. И
Нестане у јутарњем светлу.

Notturno

A messzeség-
ből  jön.  Fel-
tűnik,      fel-
tör.    És   ki-
önt. És elönt.
Akár a Földet a fény.
Terra est stella.
Érkezéskor nyugtalan
a nő. Imbolyog. Mint a gyertya. Muzsika.
Musik. Eine Kleine Nachtmusik.
Tetten ér komolytalanságával.
És komolyságával.
De mindig pontos. Biztos pont.
Kiinduló pont.
Habár néha trágár.
Habár néha lágy.
Akkor ront el mindent, mikor a legszebb.
Halkan, titokban távozik. Mint a tolvaj.
Folyó.
El-
folyik.
El-
viharzik. Még rám néz. Gyorsan, kérdőn. És
Eltűnik a reggeli fényben.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни центар, 2006.


2020. július 15., szerda

Aleksandar Đoković zaboravljam – elfeledem


Aleksandar Đoković Vrnjačka Banja 27. januar 1986. –

zaboravljam

zaboravljam lepe stvari
pet vrabaca oko bare
devojku sa belim cvetom
u crvenoj kosi
dok prelazi ulicu
i smeje se
gleda u prste
jutro koje ne žuri
klupu u parku
ispred zgrade
zaboravljam
najdublje mesto
u šumi
nema ničega
osim buke vodopada
i trulog lišća
koje se raspada
pod nogama
zaboravljam
labudove na reci
vetar između zgrada
njena bosa stopala
prste koji uznemiruju
površinu vode
dok sedi na doku
i tople ruke
dok me grli i kaže
nisam spremila ništa
ali snaći ćemo se


elfeledem

elfeledem a szép dolgokat
a mocsárparti öt verebet
vörös hajában
fehér virággal a lányt
ahogy mosolyogva
maga elé nézve
megy át az utcán
a ráérős reggelt
a ház előtti
parkban a padot
elfeledem
az erdő
mélyét
a vízesésrobajon
és a talp alatt szétmálló
poshadt levélzeten
kívül
semmi sincs
elfeledem
a folyón a hattyút
az épületek közötti szelet
meztelen talpát
ösztökélő ujjait
a vízfelszínt
míg a dokkon ül
a meleg kart
és ahogy ölel a suttogást
semmit sem készítettem
de megleszünk

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://hiperboreja.blogspot.com/2019/08/poezija-aleksandar-okovic.html#more