Keresés ebben a blogban

2020. október 17., szombat

Turczi István: Hiszekegy – Oče naše

 

Turczi István Tata 1957. október 17. –

Hiszekegy
 
Hiszek a szemnek és a fülnek hiszek az ujjbegyemnek hiszek
a     színek     és     szagok     illó     hűségében     a   madarak
mindenhatóságában    a   Nap   és   Hold   kitartásában  és   a
Természet  nagy  kifestőkönyvében  hiszek  a  másoktó tanult
történetekben   a   minden   második   szavát  elhallgatóban a
lehetséges  olvasatokban   az   idegrendszer  bábelében   kis
dolgok     keservében     lépések     sehováiban     kromatikus
fantáziákban hiszek a kigondolt  tett geometriájában hiszek a
harmincadik   században   van   hogy   tíz   év  kell   egyetlen
perchez  ebben  is  hiszek   hiszem  hogy  a halottak előttünk
járnak  hiszem  hogy utánunk igazabbak jönnek hiszem hogy
a történet végül lefut a sorról és egy kozmikus Búgócsigában
folytatódik  hiszek  abban  hogy  a  műalkotás  üzenete az az
üresség ami  a  sajátja  hiszek  abban hogy a költészet nincs
egyedül   jobb  meggyőződésem  ellenére benned  is  hiszek
Uram
 
Forrás: Turczi István A változás memóriája Palatinus Budapest, 2011.
 
 
Oče naše
 
Verujem   očima   i   ušima    verujem    mojoj    jagodici  prsta
verujem  u  eteričnu   vernost   boja  i  mirisa u svemogućnost
ptica   u   izdrđljivost   Sunca    i     Meseca    te   i   u   velikoj
slikovnici    Prirode    verujem    u    događajima    od    drugih
naučenih    u    onog    koji    svaku    drugu    reč    prećuti   u
mogućim   čitankama  u  vavilonu    nervnog  sistema  u  jadu
sitnih   stvari   u   nigde  ne  vode    koracima  u   hromatičnim
fantazijama  verujem  u geometriju  izmišljenog  čina verujem
u tridestom stoleću desi se  da  za jednu minutu deset godina
treba   i   u   to   verujem   verujem   da   mrtvaci   ispred  nas
koračaju  verujem  da  posle   nas  bolji   dolaze  verujem  da
događaj  na  kraju  silazi  sa  niza te u nekoj  kosmičkoj Čigri
se   nastavlja  verujem  u  to   da  je poruka umetničkog  dela
ona    praznina   koja   je   svoja   verujem   u  to  da  poezija
nije   usamljena    mimo   svog   uverenje  i  u  tebe  verujem
Gospode moj
 
Prevod: Fehér Illés 


2020. október 16., péntek

Jász Attila Újabb alkalom – Nova prilika

 


Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –

Újabb alkalom
 
Véletlen betakartam egy lepkét. A sötétben.
Ott verdesett a bőröm és a takaró között.
Amikor lenyugodott kissé, kiengedtem.
Nem repült el. Visszabújt mellém egy kicsit.
Aztán beköltözött a fogason lévő zakóm
belső zsebébe. Ott várja az újabb alkalmat.
 

Nova prilika
 
Slučajno sam pokrio jednog leptira. U mraku.
Između moje kože i pokrivača se koprcao.
Kad se malo smirio, pustio sam ga.
Nije odleteo. Opet mi se prikrao.
Posle u unutrašnji džep mog sakoa se
uselio. Novu priliku tamo čeka.
 
Prevod: Fehér Illés

Forrás: Jász Attila: Belső angyal Kortárs könyvkiadó Budapest 2019.

Gergely Tamás Idegen – Stranac

 

Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –

Idegen
 
Vadmalac fürkészte saját arcát a tükörben.
„Ki ez az alak?”, tette fel önmagának a kérdést.
„Egy idegen”, válaszolta meg saját kérdését.
Hogy biztos legyen a dolgában, még egyszer megkérdezte. A válasz:
„Egy idegen.”
Harmadszorra módosított a kérdésen:
„Szereted ezt az idegent?”
A válasz:
„Igen, szeretem.”
 

Stranac
 
Vepar u ogledalu vlastito lice merka.
„Ko je taj lik? postavi sebi pitanje.
Jedan stranac”, odgovorio je na sam sebi postavljeno pitanje.
Da bi bio siguran, još jednom upita. Odgovor:
„Jedan stranac.”
Treći put modificira pitanje:
„Voliš li tog stranca?”
Odgovor:
„Da, volim ga.”
 
Fordította: Fehér Illés

Forrás: https://mek.oszk.hu/19600/19634/19634.htm#43


2020. október 14., szerda

Dušan Gojkov № 25 - № 25


Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –

№ 25
 
izlazim iz restorančića
u kojem smo redovno pili kafu
(zapravo, ja crni čaj s mlekom,
ti kapućino)
razgovarali, svađali se,
ćutali
radili već nešto
u rana prepodneva
 
hodam gradom
baš je sparno i nekako teško
kao pred letnji pljusak
 
dolazim do zgrade
u kojoj smo nekad
zajedno živeli
sa dućana u prizemlju
skidaju tablu
na kojoj je još od 1921. pisalo
„časovničar“
radnici kažu
biće sad tu menjačnica
 
malo dalje je parkić
jedna devojčica
od pet – šest godina
na ljuljašci
govori
u mobilni telefon
mislim
kako bi danas izgledala naša deca
da smo ih imali
 
pirka
letnji lahor
tek toliko
da može lakše da se diše
i da se košulja ne lepi za kožu
idem senovitom stranom ulice
gužva je u gradu
kao pred neki praznik
ili bombardovanje
svi vuku kese pune hrane
toalet papira
kutija cigareta
možda se nešto i dešava
ali ja o tome ne znam ništa
 
na klupu u parku
gde sam te pre toliko godina
prvi put zaprosio
ne sedam
(prosio sam te više puta
i uvek si me odbijala
s više
ili manje takta)
uostalom
i velike lipe
koje su bile okolo
neko je posekao
samo su panjevi
ostali
 
malo dalje je
i onaj ogroman tržni centar
pred kojim sam znao
da provedem sate
čekajući da izabereš i kupiš
nešto apsolutno nepotrebno
pa da nosim pakete
kući
 
gore
izgleda sa severa
dolazi oluja
biće kiše
nadam se
da malo odahnemo
 
dan-danas ne mogu da se setim
kako sam
taksijem, autobusom ili tramvajem
od surčinskog aerodroma
pa sve do rozarijuma na novom groblju
doneo sićušnu zapečaćenu kutiju
koja je stigla iz zemlje u koju si emigrirala
kutiju
sa onim što je od tebe ostalo
 

№ 25
 
abból az étteremből távozok
melyben rendszeresen kávéztunk
(vagyis én teát tejjel ittam,
te olaszpresszót)
beszélgettünk, veszekedtünk,
hallgattunk
koradélutánonként
valamit csak tettünk
 
járom a várost
mint nyári zápor előtt
fülledt nyomott a levegő
 
az épület elé érek
ahol egykor
együtt éltünk
szedik a földszinti üzletről
a cégtáblát
melyen 1921 óta áll
„órás”
a munkások mondják
itt pénzváltó lesz
 
kicsit tovább park
egy kislány
talán öt-hat éves
hintázik
kezében
mobiltelefon
arra gondolok
milyenek lennének a mai gyerekek
ha nekünk lett volna
 
szellő
nyári szellő
csak hogy
könnyebben lélegezzünk
hogy a hátunkra ne ragadjon az ing 
a hűvös oldalon megyek
a városban tömeg
mint valami ünnep
vagy bombázás előtt
mindenki élelemmel
toalettpapírral
cigarettával tele cuccot cipel
talán történik is valami
de én erről semmit sem tudok

a parkban a padra
ahol pár évvel ezelőtt
kezed először kértem meg
nem ülök
(többször kértelek meg
te viszont több-kevesebb
tapintatossággal
mindig elutasítottál)
különben
a közelben lévő
hársakat is
kivágták
csak a tuskók
maradtak
 
nincs messze
az a hatalmas üzletközpont sem
amely előtt
órákat töltöttem
várva hogy a kiválasztott és vett
teljesen felesleges holmit
hazáig
cipeljem
 
fenn
északról úgy tűnik
vihar közeledik
eső lesz
remélem
fellélegzünk
 
ma sem tudom felidézni
hogy
a surčini* reptérről
az új temető rózsakertjéig
taxival, busszal vagy villamossal
vittem a külföldről ahová emigráltál érkezett
piciny lezárt dobozt
a dobozt
azzal ami belőled maradt
 
* Surčin (Szurcsin) - Belgrád repülőtere
 
Fordította: Fehér Illés

 Izvor: Dušan Gojkov:Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 9 – 11.


2020. október 11., vasárnap

Dragana Tripković *** (Na kraju...) – *** (A végén...)

 


Dragana Tripković Cetinje 26. aprila 1984. –

***

Na kraju se uvijek čuju ptice.
Šarene, vesele, ptice iz egzotičnih predjela.
Zavisi što je kome egzotično.

Na kraju je riječ nebitna, zato što je forma,
more je tu nešto sasvim drugo,
i prisutno je samo vrijeme.

Čini se da ptice ustvari pjevaju
o nečemu čega malo imaju.

O čemu ćeš pjevati ti?

***

A végén mindig a madarak hallatszanak.
Az egzotikus vidék tarka, vidám madarai.
De attól függ, egzotikus, kinek mit jelent.

A végén a szó lényegtelen, csak forma,
a tenger itt egészen más és
egyedül az idő van jelen.

Úgy tűnik, a madarak arról énekelnek
amiből nekik kevés van.

Te miről énekelsz?

Fordította: Fehér Illés
Izvor: http://sveske.ba/en/content/odabrana-poezija-dragana-tripkovic

Duško Trifunović Sasvim plava – Egészen kék

 


Duško Trifunović
Sijekovac 9. decembar 1933. – Novi Sad 28. januar 2006.

Sasvim plava

Što ja ne bih pokušao da te prevarim
da ti kažem ubedljivo:
Ta su brda što se vide kroz tvoj prozor
sasvim plava.

Ti da odmah poveruješ
a da stalno gledaš mene
kako strog a uznesen
kroz tvoj prozor gledam brda
sasvim plava.

A tek posle da proveriš
pa da vidiš
kako brda kroz tvoj prozor
baš i nisu
sasvim plava
čak i nisu neka brda

pa da onda gledaš sebe
da se čudiš
da se pitaš
šta ti bi da poveruješ.

Ali da sve kasno bude
pa da plačeš kad ja odem
a da sebe ubeđuješ
i da sebi dočaravaš
da su brda
što se vide kroz tvoj prozor
stvarno brda
a ta brda
sasvim plava.

Zašto ne bih pokušao
pa da sebi dočaravaš
kad ja odem.

Egészen kék

Miért ne próbálnálak meg átverni
meggyőzően állítva:
Ott az az ablakodon át látható hegy
egészen kék.

Te meg egyszerűen elfogadod
és csak engem nézel
ahogy szigorúan de magasztosan
ablakodon keresztül azt a hegyet nézem
egészen kék.

És csak később ellenőrzöd
és látod
ablakodon keresztül az a hegy
nem éppen
egészen kék
és nem is hegy

majd magadra nézve
csodálkozol
és kérdezed
miért is hittem.

De akkor már késő
és távozásomkor sírsz
és önmagadat győzögetve
magad elé varázsolod
hogy az a hegy
amelyik ablakodon keresztül látszik
valóban hegy
és az a hegy
egészen kék.

Miért ne próbálnám meg
te meg távozásom után
elővarázsolnád.

Fordította: Fehér Illés
Izvor: https://www.poezijanoci.com/domaca/dusko-trifunovic-pesme.html#11

Nenad Trajković Доказ – Bizonyíték

 

Nenad Trajković Pirot 1. jun 1982. –

 

Доказ
 
Она
Постоји у мени
Дубоко закопана
Мисли
Нам се сусрећу
Моје су
Слатке
Или
Блудне
Свеједно
Забављају је
Осећам је
Целу
Нежну
Изазовну
Страсно је вруће
Горим
Претварам се
У пепео
Свежи ме дах
Разноси
По свету
И сада је
Цео свет
Воли
 
 

Bizonyíték
 
A nő
Mélyen elásva
Bennem él
Gondolataink
Találkoznak
Kedvesek
Vagy
Erkölcstelenek
Vállalom
Hisz
Szórakoztatják
Érzem
Őt
A gyengédet
A kihívót
Szenvedélyesen meleg
Lángolok
Hamuvá
Válok
Friss lehelet
Szór szerte
A világba
Most
Az egész világ
Szereti
 
Fordította: Fehér Illés

Izvor: Ненад Трајковић: Водим те у музеј, Књиге Вранјске Вранје 2011. стр 69.