Milan Stanišić
|
Bilo bi dobro sve prespavati |
Jó lenne
mindent átaludni |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Milan Stanišić
|
Bilo bi dobro sve prespavati |
Jó lenne
mindent átaludni |
Tatjana Debeljački Užice
23. april 1967. –
Tatjanino pismo Onjeginu
Kako izgledam
napojena čežnjom?
Iskaži, neprobranim rečima - ko sam ja?!
Imali me u dubini tvoga uma?!
Natopljena slatkim osećanjima,
Okružena ljubavnicima bez celivanja.
Svitanje u kome opet obuzdavam strast!
Ćutiš, u tvom sam grlu strela!
Blagost nije isto što i sladost!
Smejem se svom ludilu, čudim okorelom bolu.
Ni u jednoj pesmi ne mogu ti odoleti.
U svakoj si neko drugi.
Obični smrtnici ne veruju u pesnikove vizije!
Cvetaj i miruj u ružama Onjegine.
Ono što treba, zri!
Ako je ljubav sunce, opekotine su neizbežne.
Zato i nemoj ništa
reći.
Tatjana levele Anyeginhez
Szenvedéllyel tele milyen vagyok?
Keresetlen szavakkal fejezd ki – ki vagyok?!
Tudatod mélyén létezek-e!?
Érzelmi kötelékekkel átitatva,
Imádat nélkül szeretőkkel körülvéve.
Ismét virradat, melyben vágyaimat fékezem!
Hallgatsz, torkodban nyílvessző
vagyok!
A szelídség nem érzelgősség!
Őrületem kinevetem, fájdalmam
csodálom.
Egyetlen versben sem tudok dacolni
veled.
Mindegyikben valaki más vagy.
A halandók a költői látomásban nem
hisznek!
Anyegin, rózsák közt virulj és
nyugodj.
Érik, aminek érnie kell!
Ha nap a szerelem, az égési sebek
elkerülhetetlenek.
Ezért semmit se
mondj.
Ana Mitić Stošić Vranje 19. april 1986. –
|
Невидљиво |
Láthatatlan |
Dušan Gojkov Beograd 11. avgust 1965. –
|
№ 16 |
№ 16 |
Izvor: Dušan Gojkov: Tužne šansone, Kornet Beograd 2015. str. 29-34.
Đorđe
Kuburić Bačko Petrovo Selo 1958. –
Којот
У ноћи
у
летњој ноћи белој као камфор ветар је лупнуо прозор.
Сањао
сам да је зора и да неко куца. У прозор.
Видео
сам лабуда и чуо његову самотну песму.
мнио
му белу искреност, самотну заљубљеност,
у
свежим, пожудним просторима/мирним водама.
У
ветровитим, пустим ноћима
чујем
којота
како,
егоист, лакрдијашки
арлауче
и
зазива зиму и смрт.
Izvor: Ђорђе Кубурић: Зашто волим виски и друге изабране песме. Нишки културни
центар, 2006.
A prérifarkas
A szél
éjjel kámfor-fehér nyári éjjel kopogott az ablakon.
Azt álmodtam hajnal van és valaki kopog. Az ablakon.
Fehér hattyút láttam és magányos énekét hallottam.
Hófehér tisztaságot, magányos szerelmi lángolást
friss, vággyal teli térben/ nyugodt vízen kívántam neki.
Szeles, puszta éjjeleken
a prérifarkast hallom
ahogy, a magának-való, bolondozva
vonyítva
telet, halált idéz.
Fordította:
Fehér Illés
Anđelko Zablaćanski Glušci
kod Bogatića 4. decembar 1959. –
|
Украдени
трен ноћи с њом |
Az éjtől a nővel
együtt lopott pillanat |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar
1965. –
|
Sada im je tek jasno |
Most értették meg |