Dušica Mrđenović Sombor
23. oktobra 1990. –
|
Jedna noć u gradu kojeg
su čuvali psi |
Egy éj a kutyák által őrzött
városban |
A költészetről - az Ezüst híd/Srebrni most fordításkötetemről - fordításaim - kedvenc verseim - gondolatok - magamról O poeziji - o knjizi prevoda Ezüst híd/Srebrni most - moji prevodi - omiljene pesme - zabeleške - o sebi
Dušica Mrđenović Sombor
23. oktobra 1990. –
|
Jedna noć u gradu kojeg
su čuvali psi |
Egy éj a kutyák által őrzött
városban |
Zoran Bognar Vukovar 30. januar 1965. –
|
Izdaja |
Árulás |
Katarina Sarić Budva 10.
mart 1976. –
Pokora
Kad protegne se ispod kore
ona
kojoj sinovi utrobu pocijepaše
i mine strah od
žene
majke
života
ja sakupiću rubove naborane haljine
i sašiti
novo srce za svečanu priliku
da paše
kao saliveno uz ovo lice i sliku
oboljelu od anemije
– vazduha treba
izliveno rudarsko okno
pretopljeno
je
u posljednji ciklus alhemije
presušen
je
plač iz kolijevke
Kad izbaci more
posljednje kosti pitomih fosila
ja sjedjeću na obali
prebirajući krše
u pozi djevojčice s razglednice
u kliše
zaglavljene
i obavezno snene
u bijelom
s jednom šiškom preko čela
prebačenom naizgled ovlašno
poziraću u slavu nevinosti i ponovnog rođenja
a
zapravo ću željeti da vrisnem odušno
i
pocijepam taj ram
– vazduha mi treba
ispod Heraklovih stuba
grčkih tragičara koji slave oceubistvo silovanje
majke
zemlje
žene
pravdajući ga neznanjem
umro mi je sram
i niko nije došao na sahranu
otišao je u spam
Kad ustane i protegne se ona
prašnjava
silovana
pocijepana
pogrebana
zemlja
majka
žena
u posljednjem kriku
epske završnice
koja ostaje bez daha
Kad odu i otac i brat i drug
ja vratiću se na ono naše mjesto ispod gvozdenog mosta
otkopaću nam davno urezana imena iz betona
prenijeti u Afriku
ih
ja postaću prsten vremena
stih
što zatvara krug
daleko od zemlje naših preda
Izvor: https://strane.ba/katarina-saric-poezija/
Alázat
Ha az a
nő akinek bensőjét fiai
szétmarcangolták
a kéreg
alatt elnyúlik és
nőtől
anyától
élettől
tűnik a
félelem
összeszedem
a ráncos szoknya szélét
majd új
szívet
ünnepi
alkalomra varrok
amelyik
ehhez az
archoz a vérszegénységben
szenvedő
képhez illik
–
levegőt
az alkímia
utolsó
fázisában
átalakított
öntött
bánya mély
a bölcsőből
sírást
nem
hallani
Ha majd
a tenger
az utolsó
szelíd csontmaradványokat is kidobja
a parton
képeslap
klisébe ékelve
kislány
pózban szenderegve
kötelezően
fehérben
homlokomra
látszólag
véletlenül
lógó
hajtinccsel
ócskaságok
között turkálva
ülök
az
ártatlanság és ujjá-születés dicsőségét magasztalom
de
tulajdonképpen
szívvel-lélekkel kiáltanék
és
a
keretet széttörném
– levegő
kell
Héraklész
oszlopai
görög
tragikusok árnyékában akik apagyilkosságot
anyák
föld
asszonyok
feletti
brutalitást tudatlanságra hivatkozva éltetnek
halt meg
szégyenérzetem
temetésére
senki sem érkezett
csak
levélszemét
Mikor
felkel és nyújtózik egyet az a
poros
megerőszakolt
megtépázott
összekarmolt
föld
anya
asszony
amelyik az
eposzi vég
utolsó
sikolyában
lélegzet
nélkül marad
Mikor
apa testvér barát távozik
arra a
vashíd alatti helyünkre akkor térek vissza
feltárom
az egykor betonba vésett neveket
majd Afrikába
viszem
időgyűrű
leszek
teremtés
aki messze
a földtől
zárja le
az ősök körét
Fordította:
Fehér Illés
Jász Attila Szőny, 1966. március 26. –
Álomtükör
Fölébredtem, és egy öreg,
ismeretlen indián nézett rám a tükörből.
Egy idő után az arca mégis
ismerős volt, Derzsi János, ismertem rá
kedvenc színészemre. Kitámolyogtam
a fürdőből, hogy pár perc múlva
újra visszatérjek. Abban reménykedtem,
hogy a színész azóta eltűnt
onnan. De nem. Hiába
fésülködök meg, dörzsölöm arcom törülközővel,
nyitom és csukom a szemem,
ott marad. Visszafekszem aludni, hátha
sikerül valaki másként
felébrednem. Azt hiszem, most éppen álmodok.
Forrás: Jász Attila: Belső
angyal Kortárs, Budapest 2019.
Ogledalo sna
Probudio sam se i iz
ogledala ostareli, napoznat Indijanac me je gledao.
Nakon nekog vremena kao da
mi je ipak poznat, Janoš Derži, prepoznao
sam omiljenog glumca. Iz
kupatila nekako sam se izvukao da bi se nakon
par minuta vratio. Nadao sam
se da će glumac za to vreme nestati.
Ali ne. Uzalud se češljam,
lice sa peškirom istrajno trljam, otvaram
zatvaram oči, on se ne miče,
ostaje. Vraćam se u krevet, možda nakon
ponovnog buđenja biću
drugačiji. Čini mi se da baš sada sanjam.
Prevod: Fehér Illés
Podolszki József
Feketics, 1946. júl. 28. – Újvidék, 1986. szept. 11.
|
Ugyanarról |
O istom |
Turczi
István Tata 1957. október 17. –
|
Jean
Genet |
Žan Žene |
Gergely Tamás Brassó 1952. augusztus 19. –
|
Némán |
Nemo |